N. J. Dawood
   HOME

TheInfoList



OR:

Nessim Joseph Dawood (27 August 1927 – 20 November 2014) was an Iraqi Jewish translator, who is best known for his translation of the
Quran The Quran (, ; Standard Arabic: , Quranic Arabic: , , 'the recitation'), also romanized Qur'an or Koran, is the central religious text of Islam, believed by Muslims to be a revelation from God. It is organized in 114 chapters (pl.: , s ...
.


Life

Nessim Joseph Dawood was born in
Baghdad Baghdad (; ar, بَغْدَاد , ) is the capital of Iraq and the second-largest city in the Arab world after Cairo. It is located on the Tigris near the ruins of the ancient city of Babylon and the Sassanid Persian capital of Ctesiphon. I ...
to a Jewish family. His family name was Yehuda, but in the Iraqi tradition his legal name consisted of his own given name, plus those of his father and paternal grandfather, “Nessim Yousef osephDavid.” He changed "David" to "Dawood" when he was granted British nationality in the 1940s. His pen name was N.J. Dawood. Bilingual in Arabic and English, he started tutoring schoolmates in English. He came to England as an Iraq state scholar in 1945, and studied English Literature and Classical Arabic at the
University of London The University of London (UoL; abbreviated as Lond or more rarely Londin in post-nominals) is a federal public research university located in London, England, United Kingdom. The university was established by royal charter in 1836 as a degree ...
in the first cohort of students to resume normal university studies after the Second World War. After graduating in 1949, he worked as a journalist and was invited by Sir Allen Lane – the founder of
Penguin Books Penguin Books is a British publishing house. It was co-founded in 1935 by Allen Lane with his brothers Richard and John, as a line of the publishers The Bodley Head, only becoming a separate company the following year.Thousand and One Nights ''One Thousand and One Nights'' ( ar, أَلْفُ لَيْلَةٍ وَلَيْلَةٌ, italic=yes, ) is a collection of Middle Eastern folk tales compiled in Arabic during the Islamic Golden Age. It is often known in English as the ''Arabian ...
'' into English, to mark the publication of Penguin No. 1001 in 1954. According to his introduction, Dawood decided to "ignore the division of the tales into nights" and removed the poems because he thought they were "devoid of literary merit". Dawood also added a number of other tales that were not in previous editions of the ''Thousand and One Nights''.
Geert Jan van Gelder Gerard Jan Henk van Gelder FBA (born 10 June 1947) is a Dutch academic who was the Laudian Professor of Arabic at the University of Oxford from 1998 to 2012. Life After completing his secondary education at the Vossius Gymnasium Amsterdam, Van G ...
, Professor Emeritus at the
University of Oxford , mottoeng = The Lord is my light , established = , endowment = £6.1 billion (including colleges) (2019) , budget = £2.145 billion (2019–20) , chancellor ...
and an expert on Classical Arabic literature, has called Dawood's translation "unsatisfactory, to put it mildly". Lane and E. V. Rieu, the editor of
Penguin Classics Penguin Classics is an imprint of Penguin Books under which classic works of literature are published in English, Spanish, Portuguese, and Korean among other languages. Literary critics see books in this series as important members of the West ...
, proposed a new translation of the
Koran The Quran (, ; Standard Arabic: , Quranic Arabic: , , 'the recitation'), also romanized Qur'an or Koran, is the central religious text of Islam, believed by Muslims to be a revelation from God. It is organized in 114 chapters (pl.: , si ...
, which at that time was largely unknown to British readers. The only previous translations were in an archaic, literal style; the aim was to produce a modern translation that would be accessible to the English-speaking reader. The first edition was published in 1956 as Penguin No. L52. In this edition, Dawood rearranged the chapters ( surahs) into more-or-less chronological order, to make them easier to understand, in line with the chronological approach found in the Old and New Testaments. Later revisions of his translation reverted to the traditional sequence of the surahs (beginning with the short surah Al Fātiḥah, but further roughly arranged in descending order of length). His translation of the Koran is still thought to be the best-selling English language version – it has been reprinted at least 70 times, appearing in several revised editions and formats. For N J Dawood, the Koran was a lifelong “work in progress” – constantly revised and refined in the course of an entire career. Language and use of English change constantly over time: for example, terms such as “Men” and “Mankind” did not have the same gender-specific connotations for the reader of the 1950s that might apply today. Dawood's translation has never been out of print; a newly revised edition was published in May 2014. He died on 20 November 2014.


Approach to translation

Dawood greatly admired the Koran's eloquence and powerful rhetoric, describing it in his introduction as "not only one of the most influential books of prophetic literature but also a literary masterpiece in its own right" and his translation endeavoured to do justice to both. The translation includes explanatory footnotes. Dawood has also edited and abridged the ''
Muqaddimah The ''Muqaddimah'', also known as the ''Muqaddimah of Ibn Khaldun'' ( ar, مقدّمة ابن خلدون) or ''Ibn Khaldun's Prolegomena'' ( grc, Προλεγόμενα), is a book written by the Arab historian Ibn Khaldun in 1377 which records ...
'' of the great philosopher-historian Ibn Khaldun, published by
Princeton University Press Princeton University Press is an independent publisher with close connections to Princeton University. Its mission is to disseminate scholarship within academia and society at large. The press was founded by Whitney Darrow, with the financia ...
, and described by Mark Zuckerberg as "one of the 23 books everyone should read". He has retold some of the best-known stories of the ''Arabian Nights'' in three children's books, in the
Puffin Books Puffin Books is a longstanding children's imprint of the British publishers Penguin Books. Since the 1960s, it has been among the largest publishers of children's books in the UK and much of the English-speaking world. The imprint now belongs t ...
series. In the late 1950s, Dawood founded the Arabic Advertising & Publishing Co Ltd, a language consultancy specializing in Arabic. The 1960s and 1970s were a crucial time for development of the Middle East as a market for British, European and North American products and services. Some of the best-known brands still use hand-drawn Arabic logos that he developed at that time. The company until recently traded as Aradco VSI Ltd, providing translation and language services in every commercially important language. N J Dawood's academic discipline and key tenets govern the company's approach to all its work: a good translation should always appear to the reader to be the “original version”, never a translation of something else.


See also

*
Iraqi Jews The history of the Jews in Iraq ( he, יְהוּדִים בָּבְלִים, ', ; ar, اليهود العراقيون, ) is documented from the time of the Babylonian captivity c. 586 BC. Iraqi Jews constitute one of the world's oldest and mo ...


References


External links


Penguin's biography of N. J. Dawood

Penguin First Editions - online Penguin Books reference site


{{DEFAULTSORT:Dawood, N. J. 1927 births 2014 deaths Alumni of the University of London Arabic–English translators Translators from Arabic Iraqi Jews Iraqi emigrants to the United Kingdom People from Baghdad Translators of the Quran into English Translators of One Thousand and One Nights 20th-century translators