Mixed language
   HOME

TheInfoList



OR:

A mixed language is a language that arises among a bilingual group combining aspects of two or more languages but not clearly deriving primarily from any single language. It differs from a creole or pidgin language in that, whereas creoles/pidgins arise where speakers of many languages acquire a common language, a mixed language typically arises in a population that is fluent in both of the source languages. Because all languages show some degree of mixing by virtue of containing
loanwords A loanword (also loan word or loan-word) is a word at least partly assimilated from one language (the donor language) into another language. This is in contrast to cognates, which are words in two or more languages that are similar because th ...
, it is a matter of controversy whether the concept of a mixed language can meaningfully be distinguished from the type of contact and borrowing seen in all languages.Arends et al. 1994 Scholars debate to what extent language mixture can be distinguished from other mechanisms such as
code-switching In linguistics, code-switching or language alternation occurs when a speaker alternates between two or more languages, or language varieties, in the context of a single conversation or situation. Code-switching is different from plurilingualis ...
, substrata, or lexical borrowing.


Definitions

Other terms used in
linguistics Linguistics is the scientific study of human language. It is called a scientific study because it entails a comprehensive, systematic, objective, and precise analysis of all aspects of language, particularly its nature and structure. Ling ...
for the concept of a mixed language include ''hybrid language'', ''contact language'', and ''fusion language''; in older usage, 'jargon' was sometimes used in this sense. In some linguists' usage, creoles and
pidgin A pidgin , or pidgin language, is a grammatically simplified means of communication that develops between two or more groups of people that do not have a language in common: typically, its vocabulary and grammar are limited and often drawn from s ...
s are types of mixed languages, whereas in others' usage, creoles and pidgins are merely among the kinds of language that might become full-fledged mixed languages. Thomason (1995) classifies mixed languages into two categories: Category 1 languages exhibit "heavy influence from the dominant group's language in all aspects of structure and grammar as well as lexicon" (Winford 171). Category 2 languages show a "categorial specificity of the structural borrowing" or a uniform borrowing of specific categories (Winford). Mixed language and intertwined language are seemingly interchangeable terms for some researchers. Some use the term "intertwining" instead of "mixing" because the former implies "mixture of two systems which are not necessarily the same order" nor does it suggest "replacement of the either the lexicon or of the grammatical system", unlike
relexification In linguistics, relexification is a mechanism of language change by which one language changes much or all of its lexicon, including basic vocabulary, with the lexicon of another language, without drastically changing the relexified language's g ...
, massive grammatical replacement, and re-
grammaticalization In historical linguistics, grammaticalization (also known as grammatization or grammaticization) is a process of language change by which words representing objects and actions (i.e. nouns and verbs) become grammatical markers (such as affixes or p ...
. The grammar of a mixed language typically comes from a language well known to first-generation speakers, which Arends claims is the language spoken by the mother. This is because of the close relationship between mother and child and the likelihood that the language is spoken by the community at large. Arends et al. classify an intertwined language as a language that "has lexical morphemes from one language and grammatical morphemes from another". This definition does not include Michif, which combines French lexical items in specific contexts, but still utilizes Cree lexical and grammatical items. Yaron Matras distinguishes between three types of models for mixed language: "language maintenance and
language shift Language shift, also known as language transfer or language replacement or language assimilation, is the process whereby a speech community shifts to a different language, usually over an extended period of time. Often, languages that are percei ...
, unique and predetermined processes ("intertwining"), and conventionalisation of language mixing patterns". The first model involves the use of one language for heavy substitutions of entire grammatical paradigms or morphology of another language. This is because a speech community will not adopt a newer dominant language, and so adapt their language with grammatical material from the dominant language. Bakker (1997) argues that mixed languages result from mixed populations. Languages "intertwine", in that the morphosyntax (provided by female native speakers) mixes with the lexicon of another language (spoken by men, often in a colonialist context). This appears to have been the case with Michif, where European men and Cree, Nakota, and Ojibwe women had offspring who learned a mixture of French and Cree. The third model "assumes a gradual loss of the conversational function of language alternation as a means of expressing contrast". In other words, language no longer becomes a means of differentiation between two speech communities as a result of language mixing.Matras, Yaron
"Mixed Languages: a functional-communicative approach"
"Bilingualism: Language and Cognition / Volume 3 / Issue 2 / August 2000 / p. 79 - 99
Lexical reorientation, according to Matras, is defined as "the conscious shifting of the linguistic field that is responsible for encoding meaning or conceptual representations away from the language in which linguistic interaction is normally managed, organised, and processed: speakers adopt in a sense one linguistic system to express lexical meaning (or symbols, in the Buhlerian sense of the term) and another to organize the relations among lexical symbols, as well as within sentences, utterances, and interaction. The result is a split, by source language, between lexicon and grammar."


Differentiation with other language mixtures

A mixed language differs from
pidgins A pidgin , or pidgin language, is a grammatically simplified means of communication that develops between two or more groups of people that do not have a language in common: typically, its vocabulary and grammar are limited and often drawn from s ...
, creoles and
code-switching In linguistics, code-switching or language alternation occurs when a speaker alternates between two or more languages, or language varieties, in the context of a single conversation or situation. Code-switching is different from plurilingualis ...
in very fundamental ways. In most cases, mixed language speakers are fluent, even native, speakers of both languages; however, speakers of Michif (a verb-noun or V-N mixed language) are unique in that many are not fluent in both of the source languages. Pidgins, on the other hand, develop in a situation, usually in the context of trade, where speakers of two (or more) different languages come into contact and need to find some way to communicate with each other. Creoles develop when a pidgin language becomes a first language for young speakers. While creoles tend to have drastically simplified morphologies, mixed languages often retain the inflectional complexities of one, or both, of parent languages. For instance, Michif retains the complexities of its Cree verb-phrases and its French noun-phrases. It also differs from a language that has undergone heavy borrowing, such as Korean, Japanese, and Vietnamese from Chinese (see Sino-Xenic), English from French, or Maltese from Sicilian/Italian. In these cases, despite the heavy borrowing, the grammar and basic words of the borrowing language remain relatively unchanged, with the borrowed words confined mainly to more abstract or foreign concepts, and any complex morphology remains that of the host language rather than being borrowed along with the borrowed word. In the case of Maltese, for example, if verbs borrowed from Italian were inflected using Italian inflectional rules rather than Arabic-derived ones, then Maltese would be a candidate for being a mixed language. Finally, a mixed language differs from
code-switching In linguistics, code-switching or language alternation occurs when a speaker alternates between two or more languages, or language varieties, in the context of a single conversation or situation. Code-switching is different from plurilingualis ...
, such as
Spanglish Spanglish (a portmanteau of the words "Spanish" and "English") is any language variety (such as a contact dialect, hybrid language, pidgin, or creole language) that results from conversationally combining Spanish and English. The term is m ...
or
Portuñol Portuñol (Spanish spelling) or Portunhol (Portuguese spelling) () is a portmanteau of the words portugués/português ("Portuguese") and español/espanhol ("Spanish"), and is the name often given to any non-systematic mixture of Portuguese an ...
, in that, once it has developed, the fusion of the source languages is fixed in the grammar and vocabulary, and speakers do not need to know the source languages in order to speak it. But, linguists believe that mixed languages evolve from persistent code-switching, with younger generations picking up the code-switching, but not necessarily the source languages that generated it. Languages such as
Franglais Franglais (; also Frenglish ) is a French blend that referred first to the overuse of English words by French speakers and later to diglossia or the macaronic mixture of French () and English (). Etymology The word ''Franglais'' was first att ...
and
Anglo-Romani Angloromani or Anglo-Romani (literally "English Romani"; also known as Angloromany, Rummaness, or Pogadi Chib) is a mixed language of Indo European origin involving the presence of Romani vocabulary and syntax in the English used by descendants o ...
are not mixed languages, or even examples of code-switching, but registers of a language (here
French French (french: français(e), link=no) may refer to: * Something of, from, or related to France ** French language, which originated in France, and its various dialects and accents ** French people, a nation and ethnic group identified with Franc ...
and
English English usually refers to: * English language * English people English may also refer to: Peoples, culture, and language * ''English'', an adjective for something of, from, or related to England ** English national ...
), characterized by large numbers of
loanword A loanword (also loan word or loan-word) is a word at least partly assimilated from one language (the donor language) into another language. This is in contrast to cognates, which are words in two or more languages that are similar because ...
s from a second language (here
English English usually refers to: * English language * English people English may also refer to: Peoples, culture, and language * ''English'', an adjective for something of, from, or related to England ** English national ...
and
Romani Romani may refer to: Ethnicities * Romani people, an ethnic group of Northern Indian origin, living dispersed in Europe, the Americas and Asia ** Romani genocide, under Nazi rule * Romani language, any of several Indo-Aryan languages of the Roma ...
).
Middle English Middle English (abbreviated to ME) is a form of the English language that was spoken after the Norman conquest of 1066, until the late 15th century. The English language underwent distinct variations and developments following the Old Englis ...
(the immediate fore-runner of Modern English) developed from such a situation, incorporating many Norman borrowings into
Old English Old English (, ), or Anglo-Saxon, is the earliest recorded form of the English language, spoken in England and southern and eastern Scotland in the early Middle Ages. It was brought to Great Britain by Anglo-Saxon settlers in the mid-5th ...
, but it is not considered a mixed language.


Proposed examples


Michif

Michif derives nouns, numerals, definite/indefinite articles, possessive pronouns, some adverbs and adjectives from
French French (french: français(e), link=no) may refer to: * Something of, from, or related to France ** French language, which originated in France, and its various dialects and accents ** French people, a nation and ethnic group identified with Franc ...
, while it derives demonstratives (in/animate), question words, verbs (in/animacy agreement with the subject/object), and some adverbs/verb-like adjectives from
Cree The Cree ( cr, néhinaw, script=Latn, , etc.; french: link=no, Cri) are a North American Indigenous people. They live primarily in Canada, where they form one of the country's largest First Nations. In Canada, over 350,000 people are Cree o ...
. The Cree components of Michif generally remain grammatically intact, while the French lexicon and grammar is restricted to noun phrases where nouns occur with a French possessive element or article (i.e. in/definite, masculine/feminine, singular/plural).Silva-Corvalán 1997Thomason 1997 Further, many speakers of Michif are able to identify the French and Cree components of a given sentence, likely from the phonological and morphological features of words. Although the phonological systems of both French and Cree are generally independent in Michif, there is convergence in 1) mid-vowel raising, 2) sibilant harmony, 3) vowel length (e.g. French vowel pairs and differ in length as in Cree), and 4) instances where the three nasal vowels /æ̃/, /ũ/, and /ĩ/ occur in the Cree components, although this last point of convergence may be due to Ojibwe influence. Scholars propose that, in the
Métis The Métis ( ; Canadian ) are Indigenous peoples of the Americas, Indigenous peoples who inhabit Canada's three Canadian Prairies, Prairie Provinces, as well as parts of British Columbia, the Northwest Territories, and the Northern United State ...
multilingual community, Michif emerged as a need to symbolize a new social identity. The first unambiguous mention of Michif dates to the 1930s. The Métis of St. Laurent, a tribe of indigenous people in Canada, were made to feel their language was a sign of inferiority by nuns, priests, and other missionaries who insisted that the Metis switch to Standard Canadian French. Because missionaries stigmatized Michif French as an inferior, "bastardized" form of Canadian French, the Métis began to develop a sense of inferiority and shame which they associated with speaking Michif. Although Michif may have arisen as a way for Métis people to identify themselves, it became taboo to speak Michif inter-ethnically.Lavalle, Guy http://iportal.usask.ca/docs/Native_studies_review/v7/issue1/pp81-93.pdf In an attempt to make students unlearn Michif French, some nuns used a "token-system" in which each student was given ten tokens each week, and for every use of Michif French, a student would have to surrender a token. Students with the most tokens were rewarded with a prize. Overall, this system did not work.


Mednyj Aleut

Mednyj Aleut is identified as a mixed language composed of mostly intact systematic components from two typologically and genetically unrelated languages:
Aleut The Aleuts ( ; russian: Алеуты, Aleuty) are the indigenous people of the Aleutian Islands, which are located between the North Pacific Ocean and the Bering Sea. Both the Aleut people and the islands are politically divided between the ...
and Russian. This mixed language's grammar and lexicon are both largely Aleut in origin, while the finite verb morphology, a whole grammatical subsystem, is primarily of Russian origin. Nonetheless, there are some syntactic patterns with Russian influence and some Aleut features in the finite verb complex such as, 1) a topic-number agreement pattern, 2) Aleut pronouns with unaccusatives, 3) the Aleut agglutinative tense + number + person/number pattern in one of two alternative past-tense forms. Scholars hypothesize that due to the elaborate Russian and Aleut components of Mednyj Aleut, the Aleut/Russian creoles in which the mixed language arose must have been fluent bilinguals of Aleut and Russian and, therefore, not a pidgin language—that is, "imperfect learning" is usually a feature in the emergence of a pidgin. Furthermore, some code-switching and deliberate decisions likely served as mechanisms for the development of Mednyj Aleut and it is possible that these were motivated by a need for a language that reflected the community's new group identity.


Ma'a

Ma’a has a
Cushitic The Cushitic languages are a branch of the Afroasiatic language family. They are spoken primarily in the Horn of Africa, with minorities speaking Cushitic languages to the north in Egypt and the Sudan, and to the south in Kenya and Tanzania. As o ...
basic vocabulary and a primarily
Bantu Bantu may refer to: *Bantu languages, constitute the largest sub-branch of the Niger–Congo languages *Bantu peoples, over 400 peoples of Africa speaking a Bantu language * Bantu knots, a type of African hairstyle * Black Association for Nationa ...
grammatical structure. The language also shares some phonological units with languages in the Cushitic phylum (e.g. the voiceless lateral fricative, the voiceless glottal stop, and the voiceless velar fricative that do not occur in Bantu), as well as syntactic structures, derivational processes, and a feature of inflectional morphology. However, few productive non-lexical structures in Ma’a appear derived from Cushitic. Sarah G. Thomason therefore argues for a classification of Ma’a as a mixed language since it does not have enough Cushitic grammar to be genetically related to the Cushitic language. By contrast, Ma’a has a productive set of inflectional structures derived from Bantu. Ma’a also demonstrates phonological structures derived from Bantu—for instance, the prenasalized voiced stops /ᵐb ⁿd ᶮɟ ᵑg/, phonemic tones, the absence of pharyngeal fricatives, labialized dorsal stops, ejective and retroflex stops, and final consonants— as well as noun classification, number category, and verb morphology patterns of Bantu. Syntactic and derivational patterns in Ma’a vary between Cushitic and Bantu origins—some Ma’a constructions used, such as genitive and copula constructions, are both from Cushitic and Bantu. These observations, in view of additional
language contact Language contact occurs when speakers of two or more languages or varieties interact and influence each other. The study of language contact is called contact linguistics. When speakers of different languages interact closely, it is typical for th ...
cases like Cappadocian Greek, Anglo-Romani, and Mednyj Aleut, suggest that Ma'a arose as a product of massive interference from a Bantu language via intense cultural pressure on a Cushitic-speaking community.


Media Lengua

Media Lengua, also known as ''Chaupi-shimi'', ''Chaupi-lengua'', ''Chaupi-Quichua'', ''Quichuañol'', ''Chapu-shimi'' or ''llanga-shimi'',''Llanga-shimi'' is typically a derogatory term used by speakers of Quichua to describe their language. However, it also appears to describe Media Lengua in the Imbabura Communities. It is believed that the term was introduced by
Mestizo (; ; fem. ) is a term used for racial classification to refer to a person of mixed European and Indigenous American ancestry. In certain regions such as Latin America, it may also refer to people who are culturally European even though thei ...
school teachers to further discredit the indigenous populations
Pallares, A. (2002). From peasant struggles to Indian resistance: the Ecuadorian Andes in the late twentieth century. Norman: University of Oklahoma Press. (roughly translated to "''half language''" or "''in-between language''") is a mixed language that consists of Spanish
vocabulary A vocabulary is a set of familiar words within a person's language. A vocabulary, usually developed with age, serves as a useful and fundamental tool for communication and acquiring knowledge. Acquiring an extensive vocabulary is one of the ...
and
Ecuador Ecuador ( ; ; Quechua: ''Ikwayur''; Shuar: ''Ecuador'' or ''Ekuatur''), officially the Republic of Ecuador ( es, República del Ecuador, which literally translates as "Republic of the Equator"; Quechua: ''Ikwadur Ripuwlika''; Shuar: ' ...
ian Quichua grammar, most conspicuously in its morphology. In terms of vocabulary, almost all
lexeme A lexeme () is a unit of lexical meaning that underlies a set of words that are related through inflection. It is a basic abstract unit of meaning, a unit of morphological analysis in linguistics that roughly corresponds to a set of forms take ...
s (89%Stewart, Jesse (2011)
''A Brief Descriptive Grammar of Pijal Media Lengua and an Acoustic Vowel Space Analysis of Pijal Media Lengua and Imbabura Quichua.''
(thesis)
Muysken, Pieter (1997). "Media Lengua", in Thomason, Sarah G. ''Contact languages: a wider perspective'' Amsterdam: John Benjamins (pp. 365-426)), including
core vocabulary Core or cores may refer to: Science and technology * Core (anatomy), everything except the appendages * Core (manufacturing), used in casting and molding * Core (optical fiber), the signal-carrying portion of an optical fiber * Core, the central ...
, are of Spanish origin and appear to conform to Quichua
phonotactics Phonotactics (from Ancient Greek "voice, sound" and "having to do with arranging") is a branch of phonology that deals with restrictions in a language on the permissible combinations of phonemes. Phonotactics defines permissible syllable struc ...
. Media Lengua is one of the few widely acknowledged examples of a "bilingual mixed language" in both the conventional and narrow
linguistic Linguistics is the scientific study of human language. It is called a scientific study because it entails a comprehensive, systematic, objective, and precise analysis of all aspects of language, particularly its nature and structure. Linguis ...
sense because of its split between roots and suffixes.Backus, Ad. 2003. Can a mixed language be conventionalised alternational codeswitching? in Matras & Bakker (eds) The Mixed Language Debate: theoretical and empirical advances Mouton de Gruyter Berlin: 237-/270.McConvell, Patrick, and Felicity Meakins. 2005. Gurindji Kriol: A Mixed Language Emerges from Code-switching. Quatro Fonologias Quechuas, 25(1), 9-30. Such extreme and systematic borrowing is only rarely attested, and Media Lengua is not typically described as a variety of either Quichua or Spanish. Arends et al. list two languages subsumed under the name ''Media Lengua'': Salcedo Media Lengua and Media Lengua of Saraguro. The northern variety of Media Lengua, found in the province of Imbabura, is commonly referred to as Imbabura Media LenguaGómez-Rendón, J. A. (2008). Mestizaje lingüístico en los Andes: génesis y estructura de una lengua mixta (1era. ed.). Quito, Ecuador: Abya-Yala.Gómez-Rendón, J. (2005). La Media Lengua de Imbabura. Encuentros conflictos bilingüismo contacto de lenguas en el mundo andino (pp. 39-58). Madrid: Iberoamericana. and more specifically, the dialect varieties within the province are known as Pijal Media Lengua and Anglas Media Lengua. Scholars indicate that Media Lengua arose largely via relexification mechanisms.Matras & Bakker 2003 Pieter Muysken suggests that the social context in which the language emerged as an intralanguage involved a presence of "acculturated Indians" that neither identified with traditional, rural Quechua nor with urban Spanish cultures. This is an instance of a language developing from a need for "ethnic self-identification".


Light Warlpiri

Light Warlpiri, seen as a form of Warlpiri by speakers, derives verbs and verbal morphology largely from
Australia Australia, officially the Commonwealth of Australia, is a sovereign country comprising the mainland of the Australian continent, the island of Tasmania, and numerous smaller islands. With an area of , Australia is the largest country by ...
n Kriol, while nouns are largely from Warlpiri and English and nominal morphology from Warlpiri. Light Warlpiri likely developed as an intralanguage via
code-mixing Code-mixing is the mixing of two or more languages or language varieties in speech. Some scholars use the terms "code-mixing" and "code-switching" interchangeably, especially in studies of syntax, morphology, and other formal aspects of lang ...
between Warlpiri and either Kriol or English. This code-mixing conventionalized into Light Warlpiri, which is now learned by Lajamanu children as a first language, along with Warlpiri, although Light Warlpiri is often produced first and used in daily interactions with younger speakers and adults within the
Lajamanu Lajamanu, formerly known as Hooker Creek Native Settlement or just Hooker Creek, is a small town of the Northern Territory of Australia. It is located around from Katherine and approximately from Darwin. At the 2016 Australian census, Lajama ...
community. Light Warlpiri is considered a new language for several reasons: 1) Light Warlpiri speakers use an auxiliary verb-system that older Warlpiri speakers do not while code-mixing, 2) elements are distributed differently in Light Warlpiri than in code-mixing varieties of older Warlpiri speakers, 3) Light Warlpiri is a native language, which indicates stability of the language, and 4) grammatical structures and lexical items from each source language occur consistently in Light Warlpiri.


Gurindji Kriol

Gurindji Kriol exhibits a structural split between the noun phrase and verb phrase, with Gurindji contributing the noun structure including case-marking, and the verb structure including TAM ( tense-aspect-mood) auxiliaries coming from Kriol. In this respect, Gurindji Kriol is classified as a verb-noun (V-N) mixed language. Other examples of V-N mixed languages include
Michif Michif (also Mitchif, Mechif, Michif-Cree, Métif, Métchif, French Cree) is one of the languages of the Métis people of Canada and the United States, who are the descendants of First Nations (mainly Cree, Nakota, and Ojibwe) and fur trade work ...
and
Light Warlpiri Light Warlpiri is a mixed language of Australia, with indigenous Warlpiri, Kriol, and Standard Australian English as its parent languages. First documented by linguist Carmel O'Shannessy of the University of Michigan, it is spoken in the Wa ...
. The maintenance of Gurindji within the mixed language can be seen as the perpetuation of Aboriginal identity under massive and continuing cultural incursion.


Cappadocian Greek and Cypriot Arabic

Both
Cappadocian Greek Cappadocian Greek ( cpg, Καππαδοκικά, Καππαδοκική Διάλεκτος), also known as Cappadocian or Asia Minor Greek, is a dialect of modern Greek heavily influenced by Turkish, originally spoken in Cappadocia (modern-day ...
and Cypriot Maronite-Arabic are cases of extreme borrowing—the former from Turkish and the latter from
Greek Greek may refer to: Greece Anything of, from, or related to Greece, a country in Southern Europe: *Greeks, an ethnic group. *Greek language, a branch of the Indo-European language family. **Proto-Greek language, the assumed last common ancestor ...
. The remaining Greek dialects of
Asia Minor Anatolia, tr, Anadolu Yarımadası), and the Anatolian plateau, also known as Asia Minor, is a large peninsula in Western Asia and the westernmost protrusion of the Asian continent. It constitutes the major part of modern-day Turkey. The re ...
display borrowing of vocabulary, function words, derivational morphology, and some borrowed nominal and verbal inflectional morphology from Turkish. Cypriot Arabic largely shows borrowing of vocabulary, and consequently Greek morphosyntax. Both Cappadocian Greek and Cypriot Arabic (as well as Ma'a) differ socially from Michif and Mednyj Aleut because they have evolved out of intense language contact, extensive bilingualism, and a strong pressure for speakers to shift to the dominant language. Nonetheless, neither language has an entire grammar and lexicon that is derived from a single historical source and in each case the linguistic group achieves fluent bilingualism. The social context in which they arose largely distinguishes them from pidgins and creoles and, for some scholars, identifies them closely with mixed languages.


Kaqchikel-K'iche' Mayan language

The Kaqchikel-K'iche' Mixed Language, also known as the Cauqué Mixed Language or Cauqué Mayan, is spoken in the aldea of Santa María Cauqué, Santiago Sacatepéquez, Department of Sacatepéquez in Guatemala. A 1998 study by the Summer Institute of Linguistics (SIL) estimated speaker population at 2,000."Kaqchikel-K'iche' Mixed Language." Lewis, M. Paul, Gary F. Simons, and Charles D. Fennig (eds.). 2016. Ethnologue: Languages of the World, Nineteenth edition. Dallas, Texas: SIL International. Web. https://www.ethnologue.com/language/ckz. While the language's grammatical base is from K'iche', its lexicon is supplied by Kaqchikel.


Other possible mixed languages

* Bolze, a mixture of
French French (french: français(e), link=no) may refer to: * Something of, from, or related to France ** French language, which originated in France, and its various dialects and accents ** French people, a nation and ethnic group identified with Franc ...
and
Swiss German Swiss German (Standard German: , gsw, Schwiizerdütsch, Schwyzerdütsch, Schwiizertüütsch, Schwizertitsch Mundart,Because of the many different dialects, and because there is no defined orthography for any of them, many different spelling ...
spoken in the Basse-Ville district of
Fribourg , neighboring_municipalities= Düdingen, Givisiez, Granges-Paccot, Marly, Pierrafortscha, Sankt Ursen, Tafers, Villars-sur-Glâne , twintowns = Rueil-Malmaison (France) , website = www.ville-fribourg.ch , Location of , Location of () () ...
,
Switzerland ). Swiss law does not designate a ''capital'' as such, but the federal parliament and government are installed in Bern, while other federal institutions, such as the federal courts, are in other cities (Bellinzona, Lausanne, Luzern, Neuchâtel ...
. *
Bonin English Bonin English, or the Bonin Islands language, is an English-based creole of the Ogasawara Islands (informally called Bonin Islands) south of Japan with strong Japanese influence, to the extent that it has been called a mixture of English and Ja ...
, a mix of Japanese and
English Creole An English-based creole language (often shortened to English creole) is a creole language for which English was the '' lexifier'', meaning that at the time of its formation the vocabulary of English served as the basis for the majority of the cre ...
. * Gadal, or ''Tagdal'', a Songhay base with a majority-
Tuareg The Tuareg people (; also spelled Twareg or Touareg; endonym: ''Imuhaɣ/Imušaɣ/Imašeɣăn/Imajeɣăn'') are a large Berber ethnic group that principally inhabit the Sahara in a vast area stretching from far southwestern Libya to southern Al ...
vocabulary, sometimes considered a mixed language. *
Jopara Jopara () or Yopará () is a colloquial form of Guarani spoken in Paraguay which uses a number of Spanish loan words. Its name is from the Guarani word for "mixture".Britton, A. Scott (2004). ''Guarani-English/English-Guarani Concise Dictionary' ...
, a mixture of
Guaraní Guarani, Guaraní or Guarany may refer to Ethnography * Guaraní people, an indigenous people from South America's interior (Brazil, Argentina, Paraguay and Bolivia) * Guaraní language, or Paraguayan Guarani, an official language of Paraguay * ...
and
Spanish Spanish might refer to: * Items from or related to Spain: **Spaniards are a nation and ethnic group indigenous to Spain **Spanish language, spoken in Spain and many Latin American countries **Spanish cuisine Other places * Spanish, Ontario, Can ...
that involves incorporating elements of Spanish grammar and vocabulary into Guaraní. *
Língua Geral Amazônica The Nheengatu language (Tupi: , nheengatu rionegrino: ''yẽgatu'', nheengatu tradicional: ''nhẽẽgatú'' e nheengatu tapajoawara: ''nheẽgatu''), often written Nhengatu, is an indigenous language of the Tupi-Guarani family, being then deri ...
and Língua Geral Paulista, important historical languages spoken in
colonial Brazil Colonial Brazil ( pt, Brasil Colonial) comprises the period from 1500, with the arrival of the Portuguese, until 1815, when Brazil was elevated to a kingdom in union with Portugal as the United Kingdom of Portugal, Brazil and the Algarves. Dur ...
, composed mainly of Amerindian (predominantly Tupi) lexicon and Portuguese structure. * Lomavren, a combination of Armenian and Indo-Aryan. *
Makassar Malay In addition to its classical and literary form, Malay had various regional dialects established after the rise of the Srivijaya empire in Sumatra, Indonesia. Also, Malay spread through interethnic contact and trade across the Malay Archipela ...
, mixing Malay and Makassarese elements. *
Missingsch () is a type of Low-German-coloured dialect or sociolect of German. It is characterised by Low-German-type structures and the presence of numerous calques and loanwords from Low German in High German. Description A more technical definition ...
,
Low Saxon Low Saxon, also known as West Low German ( nds, Nedersassisch, Nedersaksies; nl, Nedersaksisch) are a group of Low German dialects spoken in parts of the Netherlands, northwestern Germany and southern Denmark (in North Schleswig by parts of ...
grammar, pronunciation, pragmatics, loanwords and substrate and German vocabulary. * Para-Romani languages such as Erromintxela, which derives most of its lexicon from Kalderash Romani but uses
Basque Basque may refer to: * Basques, an ethnic group of Spain and France * Basque language, their language Places * Basque Country (greater region), the homeland of the Basque people with parts in both Spain and France * Basque Country (autonomous co ...
grammar and syntax. *
Petuh Petuh (Petu) is a mixed language of Flensburg, a mixture of German, Low German, Danish, and Southern Jutish spoken in Flensburg on the German–Danish border. It is High German in vocabulary (with some Danish concepts and loan translations), ...
, Danish grammar and semantics with German vocabulary. * Reo Rapa, a mixture of Tahitian and Old Rapa. * Siculo-Arbëresh as spoken in
Sicily (man) it, Siciliana (woman) , population_note = , population_blank1_title = , population_blank1 = , demographics_type1 = Ethnicity , demographics1_footnotes = , demographi ...
may possibly be classed as a mixed language, as it is largely mixed Sicilian and Arbëresh lexicon with Arbëresh grammar.


Possible mixed languages with a Chinese element

* Wutunhua, a mix of Chinese and
Mongol The Mongols ( mn, Монголчууд, , , ; ; russian: Монголы) are an East Asian ethnic group native to Mongolia, Inner Mongolia in China and the Buryatia Republic of the Russian Federation. The Mongols are the principal member ...
*Dao language (China), Dao, Chinese–Tibetan *E language, E, a mix of one of the Zhuang languages and Pinghua Chinese *Lingling dialect, Lingling and Maojia dialect, Maojia, Mandarin–Miao *Tangwang language, Tangwang, Mandarin–Santa *Waxiang Chinese, Waxiang, Hunanese–Miao *Hezhou language, Hezhou, Uyghur–Mandarin *Chinglish, a mix of English with a Chinese language, especially when spoken by second-generation Chinese *Hokkien Kelantan, a mix of Hokkien, Kelantan Malay and Southern Thai. *Philippine Hybrid Hokkien, a mix of Philippine Hokkien, Tagalog, and English. *Sinese, a mix of Chinese, Tamil and English


Controversy

In 1861, Max Müller denied "the possibility of a mixed language". In 1881, William D. Whitney wrote the following, expressing skepticism regarding the chances of a language being proven a mixed language.
Such a thing as the adoption on the part of one tongue, by a direct process, of any part or parts of the formal structure of another tongue has, so far as is known, not come under the notice of linguistic students during the recorded periods of language-history. So far as these are concerned, it appears to be everywhere the case that when the speakers of two languages, A and B, are brought together into one community, there takes place no amalgamation of their speech, into AB; but for a time the two maintain their own several identity, only as modified each by the admission of material from the other in accordance with the ordinary laws of mixture; we may call them Ab and Ba, and not AB. … [W]e shall doubtless meet now and then with the claim that such and such a case presents peculiar conditions which separate it from the general class, and that some remote and difficult problem in language-history is to be solved by admitting promiscuous mixture. Any one advancing such a claim, however, does it at his peril; the burden of proof is upon him to show what the peculiar conditions might have been, and how they should have acted to produce the exceptional result; he will be challenged to bring forward some historically authenticated case of analogous results; and his solution, if not rejected altogether, will be looked upon with doubt and misgiving until he shall have complied with these reasonable requirements.
Wilhelm Schmidt (linguist), Wilhelm Schmidt was an important proponent of the idea of mixed languages in the very late 19th and early 20th century. In the judgement of Thomas Sebeok, Schmidt produced "not a scrap of evidence" for his theory. Margaret Schlauch provides a summary of the various objections to Schmidt's theory of ''Sprachmischung'', by prominent linguists such as Alfredo Trombetti, Antoine Meillet and A. Kholodovich. Despite the old and broad consensus that rejected the idea of a 'mixed language', Thomason and Kaufman in 1988 proposed to revive the idea that some languages had shared genealogy.Thomason & Kaufman 1988 Felicity Meakins, Meakins,Meakins 2013 who finds Thomason and Kaufman's account credible, suggests that a mixed language results from the fusion of usually two source languages, normally in situations of thorough bilingualism, so that it is not possible to classify the resulting language as belonging to either of the language families that were its sources. Despite these recent efforts to rehabilitate mixed languages as an idea, many linguists remained unconvinced. For example, van Driem rejects one by one each of Thomason and Kaufman's examples as well as those more recently proposed. Most recently, Versteegh rejects the notion of a mixed language, writing that at "no point is it necessary to posit a category of mixed languages." In the opinion of linguist Maarten Mous the notion of mixed languages has been rejected because "Mixed languages pose a challenge to historical linguistics because these languages defy classification. One attitude towards mixed languages has been that they simply do not exist, and that the claims for mixed languages are instances of a naive use of the term. The inhibition to accept the existence of mixed languages is linked to the fact that it was inconceivable how they could emerge, and moreover their mere existence posited a threat to the validity of the Comparative method (linguistics), comparative method and to genetic linguistics."MATRAS, Yaron and BAKKER, Peter eds.: The Mixed Language Debate: Theoretical and Empirical Advances 2003. p. 209.


See also

*Code-switching *Creole language *Diglossia *Interlinguistics *Koiné language *Language contact *Language transfer *Manually coded language (the vocabulary of a sign language with the grammar of an oral language, but without an established language community) *Metatypy *Pidgin *Relexification *Translanguaging


Notes


References


Citations


Sources

* * * * * Meakins, Felicity. (2011). ''Case-marking in Contact: The Development and Function of Case-Marking in Gurindji Kriol'. Amsterdam: John Benjamins * Meakins, Felicity. (2013).
Mixed languages
'. In Bakker, Peter and Yaron Matras (eds)''Contact Languages: A Comprehensive Guide'' Berlin: Mouton de Gruyter. pp. 159–228. * Mous, Maarten. (2003). ''The making of a mixed language: The case of Ma'a/Mbugu''. Creole language library (No. 26). Amsterdam: J. Benjamins Pub. Co. * * O'Shannessy, Carmel. (2005). ''Special Issue: Language Shift, Code-mixing and Variation, Light Warlpiri: A New Language''. Australian Journal of Linguistics. (25.1). * * * *Velupillai, Viveka. (2015). Pidgins, Creoles, & Mixed Languages: An Introduction. Chapter 3: Mixed Languages. John Benjamins Publishing. pp. 69–97. {{Authority control Mixed languages, Language contact