Miami accent
   HOME

TheInfoList



OR:

The Miami accent is an evolving
American English American English, sometimes called United States English or U.S. English, is the set of varieties of the English language native to the United States. English is the most widely spoken language in the United States and in most circumstances i ...
accent or
sociolect In sociolinguistics, a sociolect is a form of language ( non-standard dialect, restricted register) or a set of lexical items used by a socioeconomic class, profession, an age group, or other social group. Sociolects involve both passive acqui ...
spoken in South Florida, particularly in
Miami-Dade Miami-Dade County is a county located in the southeastern part of the U.S. state of Florida. The county had a population of 2,701,767 as of the 2020 census, making it the most populous county in Florida and the seventh-most populous county in ...
county, originating from central
Miami Miami ( ), officially the City of Miami, known as "the 305", "The Magic City", and "Gateway to the Americas", is a coastal metropolis and the county seat of Miami-Dade County in South Florida, United States. With a population of 442,241 at ...
. The Miami accent is most prevalent in American-born Hispanic youth who live in the
Greater Miami The Miami metropolitan area (also known as Greater Miami, the Tri-County Area, South Florida, or the Gold Coast) is the ninth largest metropolitan statistical area in the United States and the 34th largest metropolitan area in the world with a ...
area.


Origin

The Miami accent was developed by second- or third-generation Miamians, particularly young adults whose first language was English but were bilingual. Since
World War II World War II or the Second World War, often abbreviated as WWII or WW2, was a world war that lasted from 1939 to 1945. It involved the vast majority of the world's countries—including all of the great powers—forming two opposing ...
, Miami's population has grown rapidly every decade partly because of the postwar baby boom. In 1950, the US Census stated that Dade County's population was 495,084. Beginning with rapid international immigration from
South America South America is a continent entirely in the Western Hemisphere and mostly in the Southern Hemisphere, with a relatively small portion in the Northern Hemisphere at the northern tip of the continent. It can also be described as the sout ...
and the Caribbean (exacerbated by the
Cuban exodus The Cuban exodus is the mass emigration of Cubans from the island of Cuba after the Cuban Revolution of 1959. Throughout the exodus millions of Cubans from diverse social positions within Cuban society became disillusioned with life in Cuba an ...
in the early 1960s), Miami's population has drastically grown every decade since. Many of the immigrants began to inhabit the urban industrial area around
Downtown Miami Downtown Miami is the urban city center of Miami, Florida. The city's greater downtown region consists of the Central Business District, Brickell, the Historic District, Government Center, the Arts & Entertainment District, and Park West. It ...
. By 1970, the census stated that Dade County's population was 1,267,792. By 2000, the population reached 2,253,362. Growing up in Miami's urban center, second-, third-, and fourth-generation, Miamians of the immigration wave of the 1960s and 1970s developed the Miami accent. It is now the customary dialect of many citizens in the Miami metropolitan area.


Phonology

The Miami accent is a native dialect of English and is not a second-language English or an
interlanguage An interlanguage is an idiolect that has been developed by a learner of a second language (L2) which preserves some features of their first language (L1), and can also overgeneralize some L2 writing and speaking rules. These two characteristics ...
. It incorporates a rhythm and pronunciation that are heavily influenced by Spanish, whose rhythm is syllable-timed. Unlike some accents of
New York Latino English The English language as primarily spoken by Hispanic Americans on the East Coast of the United States demonstrates considerable influence from New York City English and African-American Vernacular English, with certain additional features borrow ...
, the Miami accent is rhotic. Some specific features of the accent include the following: *The vowel remains backed, unlike the rest of the Southeastern United States: or . *Extreme lowering of the FOOT vowel, towards . * fronting only occurs after coronal consonants (), which have heavy fronting *A completed cot-caught merger since 2009, though as recently as 2006 Miami English was reported as having merely a transitional merger of and . The Miami accent also stereotypically includes a lack of certain features associated with standard American accents, including: *No raising of , , before nasal consonants *No velarized /l/, with a more Spanish-like clear /l/ instead


Lexical characteristics

Speakers of the Miami accent occasionally use "
calque In linguistics, a calque () or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word or root-for-root translation. When used as a verb, "to calque" means to borrow a word or phrase from another language w ...
s," which are idioms directly translated from Spanish that may sound syntactically unusual to other native English speakers. For example, instead of saying, "let's get out of the car," someone from Miami might say, "let's get down from the car," which is the standard expression in Spanish "bajar del coche".} Other Miami terms especially common among Miami youth, often called "
slang Slang is vocabulary (words, phrases, and linguistic usages) of an informal register, common in spoken conversation but avoided in formal writing. It also sometimes refers to the language generally exclusive to the members of particular in-g ...
," include: *"Bring" in place of "has" or "carry" when an item contains another item inside it, e.g., "This cereal brings a free toy inside." Calque of "traer", which is used for that purpose in Spanish but means "to bring". *" Chonga": a particular South Florida Hispanic female fashion and associated youth. *"Comemierda": Literally "shit eater," a Spanish slang term generally equivalent to calling someone an idiot, fool, or dumbass. *"Could" in place of "can": The word "could" is conditional, but in Miami, it is often used in place of "can" to describe something that one is allowed to do or able to do. *"Drink a pill": Take a pill, a direct translation of the Spanish phrase "tomar una pastilla" because the Spanish verb "tomar" can mean either to drink or to take depending on context. *"Eating shit": Literal translation of the Spanish term "comiendo mierda" which typically means that one is not doing anything of importance, or is doing something foolish. *"Going on a mission": Undertaking a difficult, time-consuming, or annoying task. *"Getty": A small house party of a few people. Shortening of "get-together" commonly used by Miami millennials. *"Open(ed) a hole": While most Americans say "Tear/tore a hole in" or "puncture(d)," this literally translates as "opened a hole" in Spanish (abrir un hueco) and Miami-accent English. *"¿Que bolá?" and "¿Que vuelta?": Slang terms from Cuba that have no direct translation essentially mean "What's up?" *"Throw/threw a fart.": Resulting from the Spanish verb 'tirar' which means to throw or release. *"Took the light": Running a yellow light in traffic. *"Addy": Any address. Shortening for "address."


Cubonics

Cubonics is a popular term for
Spanglish Spanglish (a portmanteau of the words "Spanish" and "English") is any language variety (such as a contact dialect, hybrid language, pidgin, or creole language) that results from conversationally combining Spanish and English. The term is mos ...
spoken by
Cuban Americans Cuban Americans ( es, cubanoestadounidenses or ''cubanoamericanos'') are Americans who trace their cultural heritage to Cuba regardless of phenotype or ethnic origin. The word may refer to someone born in the United States of Cubans, Cuban desc ...
in Miami. The term is a play on words of the term Ebonics which refers to
African American Vernacular English African-American Vernacular English (AAVE, ), also referred to as Black (Vernacular) English, Black English Vernacular, or occasionally Ebonics (a colloquial, controversial term), is the variety of English natively spoken, particularly in urba ...
. The term for the dialect is rather new but the dialect itself has existed ever since the first
Cuban exile A Cuban exile is a person who emigrated from Cuba in the Cuban exodus. Exiles have various differing experiences as emigrants depending on when they migrated during the exodus. Demographics Social class Cuban exiles would come from various ec ...
to Miami in the 1950s. The dialect is a mix of the English language and Cuban idioms. Use of Cubonics has become so popular in Miami that a knowledge of it is considered necessary by some Cuban Americans. Language researcher Elena M. de Jongh even notes how popular
Spanglish Spanglish (a portmanteau of the words "Spanish" and "English") is any language variety (such as a contact dialect, hybrid language, pidgin, or creole language) that results from conversationally combining Spanish and English. The term is mos ...
in Miami is that court translators need knowledge of it to function proficiently. Cubonics exists as a form of
Spanglish Spanglish (a portmanteau of the words "Spanish" and "English") is any language variety (such as a contact dialect, hybrid language, pidgin, or creole language) that results from conversationally combining Spanish and English. The term is mos ...
where certain Cuban idioms are preserved in Spanish. When these idioms were translated to English they lost some of their original meaning so to preserve these meanings the phrases were continued to be said in Spanish. Cubonics also consists of the Cuban inflection and use of English words. On some occasions Cuban idioms are directly translated into English, these translations are still considered part of Cubonics.


See also

*
American English regional vocabulary Regional vocabulary within American English varies. Below is a list of lexical differences in vocabulary that are generally associated with a region. A term featured on a list may or may not be found throughout the region concerned, and may or ...
*
North American English regional phonology North American English regional phonology is the study of variations in the pronunciation of spoken North American English (English of the United States and Canada)—what are commonly known simply as "regional accents". Though studies of regional ...


References


External links


Origins of the Miami accent (WLRN)Birth of the Miami accentComedic representation of Miamians with the Miami accent¿Qué Pasa, USA? - Episode One
{{DEFAULTSORT:Miami accent American English Culture of Miami Florida culture Hispanic and Latino American culture in Miami