Mauritian Creole
   HOME

TheInfoList



OR:

Mauritian Creole or Morisien (formerly Morisyen) ( mfe, kreol morisien, links=no ) is a French-based creole language spoken in
Mauritius Mauritius ( ; french: Maurice, link=no ; mfe, label= Mauritian Creole, Moris ), officially the Republic of Mauritius, is an island nation in the Indian Ocean about off the southeast coast of the African continent, east of Madagascar. It ...
.
English English usually refers to: * English language * English people English may also refer to: Peoples, culture, and language * ''English'', an adjective for something of, from, or related to England ** English national ...
words are included in the standardized version of the language. In addition, the slaves and indentured servants from cultures in Africa and Asia left a diverse legacy of language in the country. The words spoken by these groups are also incorporated into contemporary Morisien. Mauritian Creole is the ''
lingua franca A lingua franca (; ; for plurals see ), also known as a bridge language, common language, trade language, auxiliary language, vehicular language, or link language, is a language systematically used to make communication possible between groups ...
'' of the Republic of Mauritius, which gained independence from the United Kingdom in 1968. Both English and French are used as alternatives to Mauritian Creole. English is spoken primarily for administration and educational purposes and French is used by the media and as a second language. Mauritians tend to speak Mauritian Creole at home and French in the workplace. French and English are taught in schools. Though Mauritians are of numerous ethnic origins (including Indian, African, European, and Chinese) Mauritian Creole has gradually replaced the ancestral languages of most the population to become the primary home language of the country. Today, around 1.3 million people speak the language.


Classification

Mauritian Creole is a French-based creole language that may be related to the
Seychellois This article is about the demographic features of the population of Seychelles, including population density, ethnicity, education level, health of the populace, economic status, religious affiliations and other aspects of the population. About 9 ...
, Rodriguan, and Chagossian Creoles. Linguists disagree over the relationship, if any, of Mauritian Creole to other creole language examples in other parts of the world.
Robert Chaudenson Robert Chaudenson (12 April 1937 – 7 April 2020) was a French linguist. Biography He was a specialist in creole languages and an emeritus professor of linguistics at the University of Provence. He was a widely known author on the subject of cre ...
and
Henri Wittmann Henri Wittmann (born 1937) is a Canadian linguist from Quebec. He is best known for his work on Quebec French. Biography Henri (Hirsch) Wittmann was born in Alsace in 1937. After studying with André Martinet at the Sorbonne, he moved to North Am ...
hypothesize that Mauritian Creole is closely related to Réunion Creole. However, Philip Baker and Chris Corne, have argued that Réunionnais influence on Mauritian was minimal and that the two languages are no more similar to each other than they are to other French-based creoles.


History

The Portuguese were the first
Europeans Europeans are the focus of European ethnology, the field of anthropology related to the various ethnic groups that reside in the states of Europe. Groups may be defined by common genetic ancestry, common language, or both. Pan and Pfeil (20 ...
to visit Mauritius, but they did not settle there. Only a small portion of Mauritian vocabulary derives from the Portuguese element in European maritime jargon (e.g., the Mediterranean Lingua Franca) or from enslaved Africans or Asians who came from areas in which Portuguese was used as a trade language (e.g.,
Angola , national_anthem = "Angola Avante"() , image_map = , map_caption = , capital = Luanda , religion = , religion_year = 2020 , religion_ref = , coordinat ...
and
Mozambique Mozambique (), officially the Republic of Mozambique ( pt, Moçambique or , ; ny, Mozambiki; sw, Msumbiji; ts, Muzambhiki), is a country located in southeastern Africa bordered by the Indian Ocean to the east, Tanzania to the north, Malawi ...
). Similarly, the Dutch had a colony on Mauritius from 1638 — 1710, but ultimately evacuated to Réunion. A few runaway slaves remained, leaving no discernible impact on the Mauritian language. The French ultimately claimed Mauritius and first settled it from 1715 — 1721, building a plantation economy based on slave labour. People from
West Africa West Africa or Western Africa is the westernmost region of Africa. The United Nations defines Western Africa as the 16 countries of Benin, Burkina Faso, Cape Verde, The Gambia, Ghana, Guinea, Guinea-Bissau, Ivory Coast, Liberia, Mali ...
, Southeast Africa, and
Madagascar Madagascar (; mg, Madagasikara, ), officially the Republic of Madagascar ( mg, Repoblikan'i Madagasikara, links=no, ; french: République de Madagascar), is an island country in the Indian Ocean, approximately off the coast of East Afric ...
became 85% of the population by 1777, which lead to linguistic fragmentation. The size of the native French settler population on the island remained small and the enslaved population lacked formal education. The common language that developed was based on French, but a dialect that differed greatly from the language spoken by the slave owners. Mechanistically, this was similar to the genesis of creole languages in other parts of the world. The pidgin language used for daily communication by people from varying linguistic backgrounds eventually became the native language of children born in these communities. Eventually, this evolved into a creole language, with the complexity and completeness required for young children to use it as their mother tongue. Historical documents from as early as 1773 note the "creole language" that the slaves spoke. The British took over Mauritius during the Napoleonic era, but few native English speakers ever settled there. Mauritian Creole had already been firmly entrenched and continued to be the language used after British occupation began. The abolition of slavery in the 1830s made many Africans leave the plantations. Indentured workers from India were brought to replace the freed slaves. The widely variable linguistic background of these immigrants mirrored that of the African slaves before them; therefore, no native language was dominant enough to become the basis for a shared language. Though Indians soon became the majority population on the island, their own linguistic fragmentation, as well as their alienation from the English- and French-speaking plantation owners, led them to take up Mauritian Creole as their
lingua franca A lingua franca (; ; for plurals see ), also known as a bridge language, common language, trade language, auxiliary language, vehicular language, or link language, is a language systematically used to make communication possible between groups ...
. The native English and French population have long enjoyed greater social status, in addition to dominating
government A government is the system or group of people governing an organized community, generally a state. In the case of its broad associative definition, government normally consists of legislature, executive, and judiciary. Government i ...
,
business Business is the practice of making one's living or making money by producing or buying and selling products (such as goods and services). It is also "any activity or enterprise entered into for profit." Having a business name does not separ ...
,
education Education is a purposeful activity directed at achieving certain aims, such as transmitting knowledge or fostering skills and character traits. These aims may include the development of understanding, rationality, kindness, and honesty ...
, and the media; however, Mauritian Creole's popularity in most informal domains has persisted, with around 85% of the population speaking this language.


Phonology

The
phonology Phonology is the branch of linguistics that studies how languages or dialects systematically organize their sounds or, for sign languages, their constituent parts of signs. The term can also refer specifically to the sound or sign system of a ...
of Mauritian Creole is very similar to that of Standard French. However, French and have respectively depalatalised to and in Mauritian, and the front vowels and have respectively been unrounded to and .


Orthography

The language has several published dictionaries, both monolingual and bilingual, written by authors such as Philip Baker (1987) and Arnaud Carpooran (2005, 2009, 2011). The number of publications is increasing steadily, however, the
orthographies An orthography is a set of conventions for writing a language, including norms of spelling, hyphenation, capitalization, word breaks, emphasis, and punctuation. Most transnational languages in the modern period have a writing system, and ...
used in them are significantly different. The Mauritian government began supporting an orthographic reform in 2011, with a system that generally follows French but eliminates
silent letters In an alphabetic writing system, a silent letter is a letter that, in a particular word, does not correspond to any sound in the word's pronunciation. In linguistics, a silent letter is often symbolised with a null sign . Null is an unprono ...
and reduces the number of different ways in which the same sound can be written. It was codified in the ''Lortograf Kreol Morisien'' (2011) and used in the ''Gramer Kreol Morisien'' (2012) as well. The language became standard upon the publication of the second edition of the ''Diksioner Morisien''.


Sample vocabulary


Numbers

Examples shown are in Mauritian Creole and French only.


Personal pronouns

Examples shown are in English, Mauritian Creole and French.


Directions


Tamil loanwords


Lexicon

Most words come from French but are not always used in the same way. For example, the French article ''le, la, les'' is often fused with the noun in Mauritian: French ''rat'' is Mauritian ''lera'' and French ''temps'' is Mauritian ''letan''. The same is true for some
adjectives In linguistics, an adjective (abbreviated ) is a word that generally modifies a noun or noun phrase or describes its referent. Its semantic role is to change information given by the noun. Traditionally, adjectives were considered one of the ...
and prepositions: French ''femme'' ("woman") and ''riz'' ("rice") are ''bonnfam'' (from ''bonne femme'') and ''diri'' (from ''du riz'') in Mauritian. Some words have changed their meanings altogether: Mauritian ''gagn'' ("to get" or "to obtain") is derived from French ''gagner'' ("to win" or "to earn"). Other words come from either Portuguese or Spanish. The word ''ziromon'' meaning pumpkin is from Portuguese, originally from Tupi. There are also several
loanwords A loanword (also loan word or loan-word) is a word at least partly assimilated from one language (the donor language) into another language. This is in contrast to cognates, which are words in two or more languages that are similar because th ...
from the languages of the African Malagasy slaves, who contributed such words as Mauritian ''lapang'' from Malagasy ''ampango'' (rice stuck to the bottom of a pot), Mauritian ''lafus'' from Malagasy ''hafotsa'' (a kind of tree), and Mauritian ''zahtak'' from Malagasy ''antaka'' (a kind of plant). In some cases, as with some of the nouns from French, the Mauritian word has fused with the French article ''le/la/les''. Words of East African origin include Mauritian ''makutu'' from Makua ''makhwatta'' (running sore), Mauritian ''matak'' from Swahili, and Makonde ''matako'' (buttock). Recent loanwords tend to come from English, such as ''map'' instead of ''plan'' or ''carte'' in French (plan or kart in Mauritian Creole). English words used in Mauritian Creole retain their English spelling but should normally be written with
inverted commas Quotation marks (also known as quotes, quote marks, speech marks, inverted commas, or talking marks) are punctuation marks used in pairs in various writing systems to set off direct speech, a quotation, or a phrase. The pair consists of an ...
. Chinese words in Mauritian Creole only number 2: these are ''min'' and ''malang''. ''Min'' means comes from
Cantonese Cantonese ( zh, t=廣東話, s=广东话, first=t, cy=Gwóngdūng wá) is a language within the Chinese (Sinitic) branch of the Sino-Tibetan languages originating from the city of Guangzhou (historically known as Canton) and its surrounding a ...
and means "noodle". ''Malang'' means "dirty" or "poor".


Grammar

Nouns do not change in the according to
grammatical number In linguistics, grammatical number is a grammatical category of nouns, pronouns, adjectives and verb agreement that expresses count distinctions (such as "one", "two" or "three or more"). English and other languages present number categories of ...
. Whether a noun is singular or plural can usually be determined only by context. However, the particle ''bann'' (from ''bande'') is often placed before a plural. French ''un/une'' corresponds to Mauritian ''enn'' but its use has slightly different rules. Mauritian has an article (''la''), but it is placed after the noun. Compare French ''un rat'', ''ce rat'', ''le rat'', ''les rats'', and Mauritian ''enn lera'', ''lera-la'' and ''bann lera''.Corne (1970, 1988), Carpooran (2007), Wittmann (1972); on the subject of the characteristic article incorporation, the agglutination to the noun of an erstwhile article (in French), see Standquist (2005), Wittmann & Fournier (1981). In Mauritian, there is only one form for each plural
pronoun In linguistics and grammar, a pronoun ( abbreviated ) is a word or a group of words that one may substitute for a noun or noun phrase. Pronouns have traditionally been regarded as one of the parts of speech, but some modern theorists would not ...
and the third-person singular pronoun, regardless of
case Case or CASE may refer to: Containers * Case (goods), a package of related merchandise * Cartridge case or casing, a firearm cartridge component * Bookcase, a piece of furniture used to store books * Briefcase or attaché case, a narrow box to ca ...
or
gender Gender is the range of characteristics pertaining to femininity and masculinity and differentiating between them. Depending on the context, this may include sex-based social structures (i.e. gender roles) and gender identity. Most culture ...
; ''li'' can thus be translated as "he, she, it, him, his, her, hers" depending on the context. Verbs do not change their form according to tense or
person A person ( : people) is a being that has certain capacities or attributes such as reason, morality, consciousness or self-consciousness, and being a part of a culturally established form of social relations such as kinship, ownership of prope ...
. Instead, the accompanying noun or pronoun determines who is engaging in the action, and several preverbal particles are used alone or in combination to indicate the tense: ''ti'' (from French ''étais'') marks
past tense The past tense is a grammatical tense whose function is to place an action or situation in the past. Examples of verbs in the past tense include the English verbs ''sang'', ''went'' and ''washed''. Most languages have a past tense, with some ha ...
, ''pe'', short for the now-rare ''ape'' (from "après," as Québec French) still uses to mark the progressive aspect, ''(f)inn'' (from French ''fini'') marks the completive or perfect, and ''pou'' or sometimes ''va'' or ''av'' (from French ''va'') marks the
future tense In grammar, a future tense ( abbreviated ) is a verb form that generally marks the event described by the verb as not having happened yet, but expected to happen in the future. An example of a future tense form is the French ''aimera'', meaning ...
. For example, ''li finn gagn'' ("he/she/it had") can also be shortened to ''linn gagn'' and pronounced as one word. The Réunion version is ''li té fine gagne'' for past, ''li té i gagne'' for past progressive, and ''li sava gagne'' for present progressive or near future.


Sample

Here is the
Lord's Prayer The Lord's Prayer, also called the Our Father or Pater Noster, is a central Christian prayer which Jesus taught as the way to pray. Two versions of this prayer are recorded in the gospels: a longer form within the Sermon on the Mount in the Gosp ...
in Mauritian Creole, French and English:


See also

*
Creole language A creole language, or simply creole, is a stable natural language that develops from the simplifying and mixing of different languages into a new one within a fairly brief period of time: often, a pidgin evolved into a full-fledged language. ...
* Agalega creole * Chagossian creole * Rodriguan creole *
Seychellois Creole Seychellois Creole (), also known as kreol, is the French-based creole language spoken by the Seychelles Creole people of the Seychelles. It shares national language status with English and French (in contrast to Mauritian and Réunion Creole, ...


References


Bibliography

* Adone, Dany. ''The Acquisition of Mauritian creole''. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins, 1984. * Anonymous. ''Diksyoner Kreol-Angle / Prototype Mauritian creole-English Dictionary''. Port Louis: L.P.T., 1985. * Baker, Philip and Chris Corne, ''Isle de France Creole: Affinities and Origins''. Ann Arbor: Karoma, 1982. * Baker, Philip and Vinesh Y. Hookoomsing. ''Morisyen-English-français : diksyoner kreol morisyen'' (Dictionary of Mauritian creole). Paris : Harmattan, 1987. * Carpooran, Arnaud. ''Diksioner morisien'' ersion prototip/let A–E Quatre Bornes, Ile Maurice : Editions Bartholdi, 2005. * Carpooran, Arnaud. ''Le Créole Mauricien de poche''. Chennevières-sur-Marne : Assimil, 2007. . * Carpooran, Arnaud. ''Diksioner morisien'' ersion integral/1e edision Sainte Croix, Ile Maurice : Koleksion Text Kreol, 2009, 1017pp. * Carpooran, Arnaud. ''Diksioner morisien''. ersion integral/2em edision Vacoas, Ile Maurice : Edition Le Printempss, 2011, 1200pp. * Chaudenson, Robert. ''Les créoles francais''. Évreux: F. Nathan, 1979. * Chaudenson, Robert. ''Creolization of language and culture''; translated and revised by Salikoko S. Mufwene, with Sheri Pargman, Sabrina Billings, and Michelle AuCoin. London ; New York : Routledge, 2001

* Choy, Paul.
Korek – A Beginners Guide To Mauritian Creole
' (Grand Baie, Mauritius: Pachworks 4th ed., 2014) * Corne, Chris. ''Essai de grammaire du créole mauricien'', Auckland : Linguistic Society of New Zealand, 1970. * Corne, Chris. ''A contrastive analysis of Reunion and Isle de France Creole French: two typologically diverse languages''. In: ''Isle de France Creole: affinities and origins'', Philip Baker & Chris Corne, 8–129. Ann Arbor: Karoma, 1982

* Corne, Chris. "Mauritian creole Reflexives", ''Journal of Pidgin and Creole Languages'', Volume 3, Number 1, 1988, pp. 69–94, 1988. * Corne, Chris. ''From French to Creole'', Battlebridge Publications (Westminster Creolistics), 1999. * Frew, Mark. ''Mauritian creole in seven easy lessons''. 2nd ed. Port Louis, Republic of Mauritius : Ledikasyon pu Travayer, 2003. * Holm, John. ''Pidgins and Creoles, Volume II: Reference Survey''. Cambridge: Cambridge University Press, 1989. * Lee, Jacques K. ''Mauritius : its Creole language : the ultimate Creole phrase book : English-Creole dictionary''. London: Nautilus Pub. Co., 1999. * Strandquist, Rachel Eva. ''Article Incorporation in Mauritian creole''. M.A. thesis, University of Victoria, 2005. * Henri Wittmann, Wittmann, Henri. ''Les parlers créoles des Mascareignes: une orientation''. Trois-Rivières: Travaux linguistiques de l'Université du Québec à Trois-Rivières 1, 1972

* Wittmann, Henri. « Lexical diffusion and the glottogenetics of creole French. » CreoList debate, parts I–VI, appendixes 1–9. The Linguist List, Eastern Michigan University & Wayne State University. 2001

* Wittmann, Henri & Robert Fournier. "L'agglutination nominale en français colonial." ''Revue québécoise de linguistique théorique et appliquée'' 2:2.185–209, 1981

* Wittmann, Henri & Robert Fournier. "Interprétation diachronique de la morphologie verbale du créole réunionnais". ''Revue québécoise de linguistique théorique et appliquée'' 6:2.137–50, 1987; in response to the hypothesis put forward by Corne (1982) in Baker and Corne (1982)


External links

{{#related:List of Mauritius-related topics Mauritian Creole, Languages of Mauritius French-based pidgins and creoles Subject–verb–object languages