Macht hoch die Tür
   HOME

TheInfoList



OR:

"Macht hoch die Tür" (Fling wide the door) is a German popular
Advent hymn Advent songs (german: Adventslieder, link=no) are songs and hymns intended for Advent, the four weeks of preparation for Christmas. Topics of the time of expectation are the hope for a Messiah, prophecies, and the symbolism of light, among others. ...
, written in
Ducal Prussia The Duchy of Prussia (german: Herzogtum Preußen, pl, Księstwo Pruskie, lt, Prūsijos kunigaikštystė) or Ducal Prussia (german: Herzogliches Preußen, link=no; pl, Prusy Książęce, link=no) was a duchy in the region of Prussia establishe ...
in the 17th century. The lyrics were written by Georg Weissel in 1623, for the inauguration of the Altroßgärter Kirche in
Königsberg Königsberg (, ) was the historic Prussian city that is now Kaliningrad, Russia. Königsberg was founded in 1255 on the site of the ancient Old Prussian settlement ''Twangste'' by the Teutonic Knights during the Northern Crusades, and was name ...
. The melody that is now associated with the text appeared first in 1704 in the hymnal by Johann Anastasius Freylinghausen. "Macht hoch die Tür" appears as number 1 in the current German Protestant hymnal '' Evangelisches Gesangbuch'' (EG 1). It is also part of the Catholic hymnal ''
Gotteslob ''Gotteslob'' ("Praise of God") is the title of the hymnbook authorized by the Catholic dioceses in Germany, Austria, South Tyrol, Luxembourg and Liège, Belgium. First published in Advent 2013, it is the current official hymnal for German-speaki ...
'' (GL 218), among others. As one of the best-known and most popular Advent songs, it was translated, into English by
Catherine Winkworth Catherine Winkworth (13 September 1827 – 1 July 1878) was an English hymnwriter and educator. She translated the German chorale tradition of church hymns for English speakers, for which she is recognized in the calendar of the Evangelical Luth ...
in 1855 as "Lift up your heads, ye mighty gates", also to Swedish and Norwegian, among others. It was also translated to Indian languages like Telugu and Tamil.


History

The lyrics were written by Georg Weissel in 1623, on the occasion of the inauguration of the Altroßgärter Kirche in
Königsberg Königsberg (, ) was the historic Prussian city that is now Kaliningrad, Russia. Königsberg was founded in 1255 on the site of the ancient Old Prussian settlement ''Twangste'' by the Teutonic Knights during the Northern Crusades, and was name ...
on the second Sunday in Advent that year, where he was appointed minister the following Sunday. For the service of his appointment as minister the following Sunday, he wrote " Such, wer da will, ein ander Ziel". "Macht hoch die Tür" appears as number 1 in the current German Protestant hymnal '' Evangelisches Gesangbuch'' (EG 1). It is also part of the Catholic hymnal ''
Gotteslob ''Gotteslob'' ("Praise of God") is the title of the hymnbook authorized by the Catholic dioceses in Germany, Austria, South Tyrol, Luxembourg and Liège, Belgium. First published in Advent 2013, it is the current official hymnal for German-speaki ...
'' (GL 218), It is published in 62 hymnals.


Text

The lyrics are in five stanzas of eight lines each. The beginning is based on the call to open the gates for the King from
Psalm 24 Psalm 24 is the 24th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The earth is the 's, and the fulness thereof". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible and the ...
, which causes the question for which king.() This passage meant originally the celebration of the entry of the Ark of the Covenant in the
Temple in Jerusalem The Temple in Jerusalem, or alternatively the Holy Temple (; , ), refers to the two now-destroyed religious structures that served as the central places of worship for Israelites and Jews on the modern-day Temple Mount in the Old City of Jeru ...
. It was early interpreted in the Christian church as referring also to the entry of Jesus in Jerusalem, narrated by Matthew () quoting Zechariah (). Both the psalm and the gospel are recommended readings in the Protestant church in Germany for the first Sunday in Advent. The last two lines of all stanzas express praise, similar to a refrain, with the first stanza praising God, the second the Saviour, the third the
Comforter A comforter (in American English), also known as a doona in Australian English, or a continental quilt (or simply quilt) or duvet in British English, is a type of bedding made of two lengths of fabric or covering sewn together and filled with in ...
, the fourth the
Trinity The Christian doctrine of the Trinity (, from 'threefold') is the central dogma concerning the nature of God in most Christian churches, which defines one God existing in three coequal, coeternal, consubstantial divine persons: God th ...
, the final one the name of God for ever. Macht hoch die Tür, die Tor macht weit; es kommt der Herr der Herrlichkeit, ein König aller Königreich, ein Heiland aller Welt zugleich, der Heil und Leben mit sich bringt; derhalben jauchzt, mit Freuden singt: Gelobet sei mein Gott, mein Schöpfer reich von Rat. Er ist gerecht, ein Helfer wert; Sanftmütigkeit ist sein Gefährt, sein Königskron ist Heiligkeit, sein Zepter ist Barmherzigkeit; all unsre Not zum End er bringt, derhalben jauchzt, mit Freuden singt: Gelobet sei mein Gott, mein Heiland groß von Tat. O wohl dem Land, o wohl der Stadt, so diesen König bei sich hat. Wohl allen Herzen insgemein, da dieser König ziehet ein. Er ist die rechte Freudensonn, bringt mit sich lauter Freud und Wonn. Gelobet sei mein Gott, mein Tröster früh und spat. Macht hoch die Tür, die Tor macht weit, eu'r Herz zum Tempel zubereit'. Die Zweiglein der Gottseligkeit steckt auf mit Andacht, Lust und Freud; so kommt der König auch zu euch, ja, Heil und Leben mit zugleich. Gelobet sei mein Gott, voll Rat, voll Tat, voll Gnad. Komm, o mein Heiland Jesu Christ, meins Herzens Tür dir offen ist. Ach zieh mit deiner Gnade ein; dein Freundlichkeit auch uns erschein. Dein Heilger Geist uns führ und leit den Weg zur ewgen Seligkeit. Dem Namen dein, o Herr, sei ewig Preis und Ehr. Lift up your heads, ye mighty gates! Behold, the King of Glory waits; The King of kings is drawing near, The Savior of the world is here. Life and salvation He doth bring, Wherefore rejoice and gladly sing: We praise Thee, Father, now, Creator, wise art Thou! A Helper just He comes to thee, His chariot is humility, His kingly crown is holiness, His scepter, pity in distress, The end of all our woe He brings; Wherefore the earth is glad and sings: We praise Thee, Savior, now, Mighty in deed art Thou! O blest the land, the city blest, Where Christ the Ruler is confessed! O happy hearts and happy homes To whom this King in triumph comes! The cloudless Sun of joy He is, Who bringeth pure delight and bliss. We praise Thee, Spirit, now, Our Comforter art Thou! Fling wide the portals of your heart; Make it a temple set apart From earthly use for Heaven's employ, Adorned with prayer and love and joy. So shall your Sovereign enter in And new and nobler life begin. To Thee, O God, be praise For word and deed and grace! Redeemer, come! I open wide My heart to Thee; here, Lord, abide! Let me Thy inner presence feel, Thy grace and love in me reveal; Thy Holy Spirit guide us on Until our glorious goal is won. Eternal praise and fame We offer to Thy name.


Melodies

It took some time until the text was connected with the melody popular today. The first music for the lyrics was a five-part choral setting by
Johann Stobäus Johann Stobäus (6 July 158011 September 1646) was a North German composer and lutenist. Life Stobäus was born at Graudenz, now in Poland. From 1599 to 1608 he was a pupil of Johannes Eccard, the Kapellmeister of Königsberg. In 1601 he jo ...
, whom Weissel knew from his time of studies in Königsberg. Stobäus re-published in 1642 ''Preußische Fest-Lieder auf das ganze Jahr für 5–8 Stimmen'' by his teacher Johannes Eccard, which was first printed in 1598. He included his setting of "Macht hoch die Tür" in its ''Erster Teil'' (First part). The melody that is now associated with the text appeared first in 1704 in a hymnal by Johann Anastasius Freylinghausen, the ''Freylinghausen'sches Gesangbuch'' (Freylinghausen's Songbook), titled ''Geist-reiches Gesang-Buch'' (Song book rich in spirit). Johann Anastasius Freylinghausen: ''Geist-reiches Gesang-Buch''. 3. Auflage. Waisenhaus, Halle 1706, S. 7 f. (). It has been set to music frequently, such as a five-part choral setting by Max Reger, No. 1 of his ''Zwölf deutsche geistliche Gesänge'', WoO VI/13/1, written in 1899. \header \layout global = soprano = \relative a' alto = \relative g' tenor = \relative c' bass = \relative g verse = \lyricmode \score \score


Translations

As one of the best-known and most popular Advent songs, it was translated to several languages. Niels Johannes Holm translated it to Norwegian in 1829, revised by Magnus Brostrup Landstad in 1861, as "Gjør døren høy".
Catherine Winkworth Catherine Winkworth (13 September 1827 – 1 July 1878) was an English hymnwriter and educator. She translated the German chorale tradition of church hymns for English speakers, for which she is recognized in the calendar of the Evangelical Luth ...
wrote a translation to English in 1855, "Lift up your heads, ye mighty gates". A Swedish version, "Gör porten hög" was translated by for
Jesper Swedberg Jesper Swedberg (28 August 1653 (O.S)–26 July 1735 (N.S)) was a bishop of Skara, Sweden. He was one of Sweden's most notable churchmen. He published the first edition ever of a Swedish book of hymns in 1694, and was the father of scientist and ...
's Book of Hymns, printed in 1694. It was revised for a later edition by Johan Olaf Wallin. In English, it has been translated as "Fling Wide the Door" by Gracia Grinal, 1943, published by Augsburg Fortress in its hymnals, most recently Evangelical Lutheran Worship.


Literature

* Werner Krause: ''Es kommt der Herr der Herrlichkeit. Wie das Adventslied "Macht hoch die Tür" entstand''. 4th ed. Johannis, Lahr 2004, . *
Martin Gotthard Schneider Martin Gotthard Schneider (26 April 1930 – 3 February 2017) was a German theologian, church musician, ''Landeskantor'' (state cantor), songwriter, and academic teacher. He is known for prize-winning songs of the genre '' Neues Geistliches Li ...
, Gerhard Vicktor (eds.): ''Alte Choräle – neu erlebt. Kreativer Umgang mit Kirchenliedern in Schule und Gemeinde''. Kaufmann, Lahr 1993, , pp 144ff * Karl Christian Thust: ''Die Lieder des Evangelischen Gesangbuchs'', vol I: ''Kirchenjahr und Gottesdienst (EG 1–269). Kommentar zu Entstehung, Text und Musik''. Bärenreiter, Kassel et al. 2012, , pp 10–12.


References


External links

*
Macht hoch die Tür
Liederprojekt of SWR
Macht hoch die Tür', die Tor' macht weit
lieder-archiv.de
''Macht hoch die Tür''
Christliche Liederdatenbank * Xaver Frühbeis

BR-Klassik, 25 December 2015
Macht hoch die Tür
lieder-vom-glauben.de Protestant Church of Württemberg

Carus * {{DEFAULTSORT:Macht hoch die Tür 17th-century hymns in German Advent songs Hymn tunes