The Info List - Lord's Prayer

--- Advertisement ---

The Lord's Prayer
Lord's Prayer
(also called the Our Father or Pater Noster, among other names) is a venerated Christian prayer
Christian prayer
that, according to the New Testament, Jesus
taught as the way to pray.[1] Two versions of this prayer are recorded: the long form in the Gospel of Matthew
Gospel of Matthew
in the middle of the Sermon
on the Mount, and the short form in the Gospel of Luke
Gospel of Luke
when "one of his disciples said to him, 'Lord, teach us to pray, as John taught his disciples.'"[2] The first three of the seven petitions in Matthew address God; the other four are related to human needs and concerns. The Matthew account alone includes the "Your will be done" and the "Rescue us from the evil one" (or "Deliver us from evil") petitions. Both original Greek texts contain the adjective epiousios, which does not appear in any other classical or Koine Greek
Koine Greek
literature; while controversial, "daily" has been the most common English-language translation of this word. Some Christians, particularly Protestants, conclude the prayer with a doxology, a later addendum appearing in some manuscripts of Matthew.

Matthew 6:9-13 (NRSV)

Our Father in heaven, hallowed be your name. Your kingdom come. Your will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. And do not bring us to the time of trial, but rescue us from the evil one.

Luke 11:2-4 (NRSV)

Father, hallowed be your name. Your kingdom come. Give us each day our daily bread. And forgive us our sins, for we ourselves forgive everyone indebted to us. And do not bring us to the time of trial.

Initial words on the topic from the Catechism of the Catholic Church teach that it "is truly the summary of the whole gospel."[3] The prayer is used by most Christian churches in their worship; with few exceptions, the liturgical form is the Matthean. Although theological differences and various modes of worship divide Christians, according to Fuller Seminary
Fuller Seminary
professor Clayton Schmit, "there is a sense of solidarity in knowing that Christians around the globe are praying together ... and these words always unite us."[4] In biblical criticism, the prayer's absence in the Gospel
of Mark together with its occurrence in Matthew and Luke has caused scholars who accept the two-source hypothesis (against other document hypotheses) to conclude that it is probably a logion original to Q.[5]


1 Text

1.1 Original Greek text and Vulgate
Latin translation 1.2 Liturgical
Greek and Latin texts 1.3 English versions

2 Analysis

2.1 Introduction 2.2 First Petition 2.3 Second Petition 2.4 Third Petition 2.5 Fourth Petition 2.6 Fifth Petition 2.7 Sixth Petition 2.8 Seventh Petition 2.9 Doxology

3 Use as a language comparison tool 4 Relation to Jewish prayer 5 Musical settings 6 See also 7 References

7.1 Notes 7.2 Bibliography

8 External links


The Lord's Prayer
Lord's Prayer
in Gregorian chant

Pater Noster

The Lord's Prayer
Lord's Prayer
in Latin sung in Gregorian chant

Original Greek text and Vulgate
Latin translation[edit]

Standard edition of Greek text[6] Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς· τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

Latin translation[7]

Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum, adveniat regnum tuum, fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; et ne inducas nos in tentationem; sed libera nos a Malo.[8][9]

Greek and Latin texts[edit]

Patriarchal Edition 1904 [10] Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς· τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.

Roman Missal[11][12]

Pater noster, qui es in caelis: sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum cotidianum[13] da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo.

English versions[edit] Main article: History of the Lord's Prayer
Lord's Prayer
in English

A crucifix on an open Bible
showing an English translation of the prayer (from Matthew)

There are several different English translations of the Lord's Prayer from Greek or Latin, beginning around AD 650 with the Northumbrian translation. Of those in current liturgical use, the three best-known are:

The translation in the 1662 Anglican Book of Common Prayer
Book of Common Prayer
(BCP) of the Church of England The slightly modernized form used in the 1928 version of the Prayer Book of the Episcopal Church in the United States of America
Episcopal Church in the United States of America
(along with the doxology) and in the English vernacular translation of the Catholic Mass The 1988 translation of the ecumenical English Language Liturgical Consultation (ELLC)

The square brackets in three of the texts below indicate the doxology often added at the end of the prayer by Protestants and, in a slightly different form, by the Byzantine Rite
Byzantine Rite
("For thine is the kingdom and the power and the glory: of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and ever, and unto ages of ages. Amen."[14]), among whom the prayer proper is usually recited by the cantors and congregation in unison, and the doxology by the priest as the conclusion of the prayer. The Anglican Book of Common Prayer
Book of Common Prayer
adds it in some services but not in all. Older English translations of the Bible, based on late Byzantine Greek manuscripts, included it, but it is excluded in critical editions of the New Testament, such as that of the United Bible
Societies. It is absent in the oldest manuscripts and is not considered to be part of the original text of Matthew 6:9–13. The Catholic Church
Catholic Church
has never attached it to the Lord's Prayer, but has included it in the Roman Rite
Roman Rite
Mass as revised in 1969, not as part of the Our Father but separated from it by a prayer called the embolism spoken or sung by the priest (in the official ICEL English translation: "Deliver us, Lord, we pray, from every evil, graciously grant peace in our days, that, by the help of your mercy, we may be always free from sin and safe from all distress, as we await the blessed hope and the coming of our Saviour, Jesus
Christ.") that elaborates on the final petition, "Deliver us from evil." For more information on this doxology, see Doxology, below. When Reformers set out to translate the King James Bible, they assumed that a Greek manuscript they possessed was ancient and therefore adopted the phrase "For thine is the kingdom, the power, and the glory forever" into the Lord’s Prayer. Later scholarship demonstrated that the manuscript was actually a late addition based on Eastern liturgical tradition.

1928 Episcopal BCP (with doxology);[15] Catholic version (without doxology)[16]

Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us, and lead us not into temptation, but deliver us from evil.

[The 1928 BCP adds: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever Amen.]

1662 Anglican BCP[17]

Our Father, which art in heaven, Hallowed be thy Name; Thy kingdom come; Thy will be done in earth, as it is in heaven: Give us this day our daily bread; And forgive us our trespasses, as we forgive them that trespass against us; And lead us not into temptation, But deliver us from evil: When before the Collect
the priest alone recites the prayer, the people here respond: Amen. When after all have communicated the people repeat each petition after the priest, the prayer ends: For thine is the kingdom, the power, and the glory, For ever and ever. Amen.

1988 ELLC[18]

Our Father in heaven,

hallowed be your name, your kingdom come, your will be done,

on earth as in heaven.

Give us today our daily bread. Forgive us our sins

as we forgive those who sin against us.

Save us from the time of trial

and deliver us from evil.

For the kingdom, the power, and the glory are yours

now and for ever. Amen.

Other English translations are also used. Though Matthew 6:12 uses the term debts, the older English versions of the Lord's Prayer
Lord's Prayer
uses the term trespasses, while ecumenical versions often use the term sins. The latter choice may be due to Luke 11:4, which uses the word sins, while the former may be due to Matthew 6:14 (immediately after the text of the prayer), where Jesus
speaks of trespasses. As early as the third century, Origen of Alexandria
Origen of Alexandria
used the word trespasses (παραπτώματα) in the prayer. Although the Latin form that was traditionally used in Western Europe has debita (debts), most English-speaking Christians (except Scottish Presbyterians and some others of the Reformed tradition) use trespasses. The Presbyterian
Church (U.S.A.), the Established Presbyterian
Church of Scotland
Church of Scotland
as well as the Congregational denomination follow the version found in Matthew 6
Matthew 6
in the Authorized Version (known also as the King James Version), which in the prayer uses the words "debts" and "debtors". All these versions are based on the text in Matthew, rather than Luke, of the prayer given by Jesus:

Matthew 6:9–13 (ESV)

"Pray then like this: 'Our Father in heaven, hallowed be your name. Your kingdom come, your will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.'"

Luke 11:2–4 (ESV)

And he said to them, "When you pray, say: 'Father, hallowed be your name. Your kingdom come. Give us each day our daily bread, and forgive us our sins, for we ourselves forgive everyone who is indebted to us. And lead us not into temptation.'"


The Lord's Prayer
Lord's Prayer
in Greek

Subheadings use 1662 Book of Common Prayer
Book of Common Prayer
(BCP) (see above) Introduction[edit] "Our Father, which art in heaven" This explains that God, the Father, rests in Heaven, and the plural word "Our" indicates that there are a group of God's children who call him Father. Augustine interpreted "heaven" (coelum, sky) in this context as meaning "in the hearts of the righteous, as it were in His holy temple".[19] First Petition[edit] "Hallowed be thy Name;" See also: Names of God in Christianity
Names of God in Christianity
and Matthew 6:9 Former Archbishop of Canterbury
Archbishop of Canterbury
Rowan Williams
Rowan Williams
explains this phrase as a petition that people may look upon God's name as holy, as something that inspires awe and reverence, and that they may not trivialize it by making God a tool for their purposes, to "put other people down, or as a sort of magic to make themselves feel safe". He sums up the meaning of the phrase by saying: "Understand what you're talking about when you're talking about God, this is serious, this is the most wonderful and frightening reality that we could imagine, more wonderful and frightening than we can imagine."[20] Second Petition[edit] "Thy kingdom come;" See also: Matthew 6:10 "This petition has its parallel in the Jewish prayer, 'May he establish his Kingdom during your life and during your days.'[21] In the gospels Jesus
speaks frequently of God's kingdom, but never defines the concept: "He assumed this was a concept so familiar that it did not require definition."[22] Concerning how Jesus' audience in the gospels would have understood him, G. E. Ladd turns to the concept's Hebrew Biblical background: "The Hebrew word malkuth [...] refers first to a reign, dominion, or rule and only secondarily to the realm over which a reign is exercised. [...] When malkuth is used of God, it almost always refers to his authority or to his rule as the heavenly King."[23] This petition looks to the perfect establishment of God's rule in the world in the future, an act of God resulting in the eschatological order of the new age.[24] The request for God's kingdom to come is commonly interpreted at the most literal level: as a reference to the belief, common at the time, that a Messiah figure would bring about a kingdom of God.[citation needed]Traditionally, the coming of God's kingdom is seen as a divine gift to be prayed for, not a human achievement.[citation needed] This idea is frequently challenged by groups who believe that the Kingdom will come by the hands of those faithful who work for a better world. These believe that Jesus' commands to feed the hungry and clothe the needy are the kingdom to which he was referring.[citation needed] Hilda C. Graef notes that the operative Greek word, basileia, means both kingdom and kingship (i.e., reign, dominion, governing, etc.), but that the English word kingdom loses this double meaning.[25] Kingship adds a psychological meaning to the petition: one is also praying for the condition of soul where one follows God's will. Third Petition[edit] "Thy will be done in earth, as it is in heaven:" See also: Matthew 6:10 John Ortberg interprets this phrase as follows: “Many people think our job is to get my afterlife destination taken care of, then tread water till we all get ejected and God comes back and torches this place. But Jesus
never told anybody—neither his disciples nor us—to pray, 'Get me out of here so I can go up there.' His prayer was, 'Make up there come down here.' Make things down here run the way they do up there.”[26] The request that “thy will be done” is God’s invitation to “join him in making things down here the way they are up there.”[26] Fourth Petition[edit] "Give us this day our daily (epiousios) bread;" See also: Matthew 6:11 See also: Epiousios As mentioned earlier in this article, the original word ἐπιούσιος (epiousios), commonly characterized as daily, is unique to the Lord's Prayer
Lord's Prayer
in all of ancient Greek literature. The word is almost a hapax legomenon, occurring only in Luke and Matthew's versions of the Lord's Prayer, and nowhere else in any other extant Greek texts. While epiousios is often substituted by the word "daily," all other New Testament
New Testament
translations from the Greek into "daily" otherwise reference hemeran (ἡμέραν, "the day"), which does not appear in this usage.[27][28][29][30][31][32][33][34][35][36][37] Via linguistic parsing, Jerome
translated "ἐπιούσιον" (epiousios) as "supersubstantialem" in the Gospel
of Matthew, but chose "cotidianum" ("daily") in the Gospel
of Luke. This wide-ranging difference with respect to meaning of epiousios is discussed in detail in the current Catechism of the Catholic Church
Catechism of the Catholic Church
by way of an inclusive approach toward tradition as well as a literal one for meaning: "Taken in a temporal sense, this word is a pedagogical repetition of "this day," to confirm us in trust "without reservation." Taken in the qualitative sense, it signifies what is necessary for life, and more broadly every good thing sufficient for subsistence. Taken literally (epi-ousios: "super-essential"), it refers directly to the Bread of Life, the Body of Christ, the "medicine of immortality," without which we have no life within us."[38] Epiousios is translated as supersubstantialem in the Vulgate
(Matthew 6:11) and accordingly as supersubstantial in the Douay-Rheims Bible (Matthew 6:11). Barclay M. Newman's A Concise Greek-English Dictionary of the New Testament, published in a revised edition in 2010 by the United Bible Societies has the following entry:

ἐπιούσιος, ον (εἰμί) of doubtful meaning, for today; for the coming day; necessary for existence[39] It thus derives the word from the preposition ἐπί (epi) and the verb εἰμί (eimi), from the latter of which are derived words such as οὐσία (ousia), the range of whose meanings is indicated in A Greek-English Lexicon.[40]

Fifth Petition[edit] "And forgive us our trespasses, as we forgive them that trespass against us;" See also: Matthew 6:12 The Presbyterian
and other Reformed churches
Reformed churches
tend to use the rendering "forgive us our debts, as we forgive our debtors". Roman Catholics, Anglicans and Methodists are more likely to say "trespasses ... those who trespass against us".[41] The "debts" form appears in the first English translation of the Bible, by John Wycliffe
John Wycliffe
in 1395 (Wycliffe spelling "dettis"). The "trespasses" version appears in the 1526 translation by William Tyndale
William Tyndale
(Tyndale spelling "treaspases"). In 1549 the first Book of Common Prayer
Book of Common Prayer
in English used a version of the prayer with "trespasses". This became the "official" version used in Anglican congregations. After the request for bread, Matthew and Luke diverge slightly. Matthew continues with a request for debts to be forgiven in the same manner as people have forgiven those who have debts against them. Luke, on the other hand, makes a similar request about sins being forgiven in the manner of debts being forgiven between people. The word "debts" (ὀφειλήματα) does not necessarily mean financial obligations, as shown by the use of the verbal form of the same word (ὀφείλετε) in passages such as Romans 13:8. The Aramaic
word ḥôbâ can mean "debt" or "sin".[42][43] This difference between Luke's and Matthew's wording could be explained by the original form of the prayer having been in Aramaic. The generally accepted interpretation is thus that the request is for forgiveness of sin, not of supposed loans granted by God.[44] Asking for forgiveness from God was a staple of Jewish prayers.[citation needed] It was also considered proper for individuals to be forgiving of others, so the sentiment expressed in the prayer would have been a common one of the time.[citation needed] Anthony C. Deane, Canon of Worcester Cathedral, suggests that the choice of the word "ὀφειλήματα" (debts), rather than "ἁμαρτίας" (sins), indicates a reference to failures to use opportunities of doing good. He links this with the parable of the sheep and the goats (also in Matthew's Gospel), in which the grounds for condemnation are not wrongdoing in the ordinary sense but failure to do right, missing opportunities for showing love to others.[Matt. 25:31–46][45] "As we forgive...". Divergence between Matthew's "debts" and Luke's "sins" is relatively trivial compared to the impact of the second half of this statement. The verses immediately following the Lord's Prayer,[Matt. 6:14–15] show Jesus
teaching that the forgiveness of our sin/debt (by God) is contingent on how we forgive others. Later, Matthew elaborates with Jesus' parable of the unforgiving servant.[Matt. 18:23–35] In this parable, forgiveness from the king (God) is conditional on the servant's forgiveness of a small debt owed to him. Sixth Petition[edit] "And lead us not into temptation," See also: Matthew 6:13 Interpretations of the penultimate petition of the prayer—not to be led by God into peirasmos—vary considerably. The range of meanings of the Greek word "πειρασμός" (peirasmos) is illustrated in New Testament
New Testament
Greek lexicons.[46] In different contexts it can mean temptation, testing, trial, experiment. Although the traditional English translation uses the word "temptation" and Carl Jung
Carl Jung
saw God as actually leading people astray,[47] Christians generally interpret the petition as not contradicting James 1:13–14: "Let no one say when he is tempted, 'I am being tempted by God', for God cannot be tempted with evil, and he himself tempts no one. But each person is tempted when he is lured and enticed by his own desire." Some see the petition as an eschatological appeal against unfavourable Last Judgment, a theory supported by the use of the word "peirasmos" in this sense in Revelation 3:10. Others see it as a plea against hard tests described elsewhere in scripture, such as those of Job.[48] It is also read as: "Do not let us be led (by ourselves, by others, by Satan) into temptations". Since it follows shortly after a plea for daily bread (i.e., material sustenance), it is also seen as referring to not being caught up in the material pleasures given. A similar phrase appears in Matthew 26:41 and Luke 22:40 in connection with the prayer of Jesus
in Gethsemane.[49] Joseph Smith, the founder of The Church of Jesus
Christ of Latter-day Saints, in a translation of the Holy Bible
that wasn't completed before his death, used this wording: "And suffer us not to be led into temptation".[50] In 2017, Pope Francis, speaking on the Italian TV channel TV2000, proposed that the wording be changed to "do not let us fall into temptation", explaining that "it is I who fall, it is not God who throws me into temptation".[51] Seventh Petition[edit] "But deliver us from evil:" See also: Matthew 6:13 Translations and scholars are divided over whether the final word here refers to "evil" in general or "the evil one" (the devil) in particular. In the original Greek, as well as in the Latin translation, the word could be either of neuter (evil in general) or masculine (the evil one) gender. Matthew's version of the prayer appears in the Sermon
on the Mount, in earlier parts of which the term is used to refer to general evil. Later parts of Matthew refer to the devil when discussing similar issues. However, the devil is never referred to as the evil one in any known Aramaic
sources. While John Calvin accepted the vagueness of the term's meaning, he considered that there is little real difference between the two interpretations, and that therefore the question is of no real consequence. Similar phrases are found in John 17:15 and 2 Thessalonians 3:3.[52] Doxology[edit] "For thine is the kingdom, the power, and the glory, For ever and ever. Amen." See also: Matthew 6:13 The doxology of the prayer is not contained in Luke's version, nor is it present in the earliest manuscripts of Matthew,[53] representative of the Alexandrian text, although it is present in the manuscripts representative of the later Byzantine text.[54] Most scholars do not consider it part of the original text of Matthew.[55][56] New translations generally omit it.[57] The first known use of the doxology, in a less lengthy form ("for yours is the power and the glory forever"),[58] as a conclusion for the Lord's Prayer
Lord's Prayer
(in a version slightly different from that of Matthew) is in the Didache, 8:2. It has similarities with 1 Chronicles—"Yours, O LORD, is the greatness and the power and the glory and the victory and the majesty, for all that is in the heavens and in the earth is yours. Yours is the kingdom, O LORD, and you are exalted as head above all." In the Byzantine Rite, a similar doxology is sung within the context of the Divine Liturgy. Following the last line of the prayer, the priest sings "For thine is the kingdom and the power and the glory, of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and ever and unto ages of ages." Latin Church
Latin Church
Roman Catholics do not use the doxology when reciting the Lord's Prayer, because it is not part of their received liturgical tradition and is not found in the Latin Vulgate
of St. Jerome. Since 1970 it is included in the Roman Rite
Roman Rite
Mass as an independent item, not as part of the Lord's Prayer. The Anglican Book of Common Prayer sometimes gives the Lord's Prayer
Lord's Prayer
with the doxology, sometimes without.[59] Most Protestants append it to the Lord's Prayer. Use as a language comparison tool[edit]

Detail of the Europa Polyglotta published with Synopsis Universae Philologiae in 1741; the map gives the first phrase of the Lord's Prayer in 33 different languages of Europe.

In the course of Christianization, one of the first texts to be translated between many languages has historically been the Lord's Prayer, long before the full Bible
would be translated into the respective languages. Since the 16th century, collections of translations of the prayer have often been used for a quick comparison of languages. The first such collection, with 22 versions, was Mithridates de differentis linguis by Conrad Gessner
Conrad Gessner
(1555; the title refers to Mithridates VI of Pontus
Mithridates VI of Pontus
who according to Pliny the Elder
Pliny the Elder
was an exceptional polyglot). Gessner's idea of collecting translations of the prayer was taken up by authors of the 17th century, including Hieronymus Megiserus
Hieronymus Megiserus
(1603) and Georg Pistorius (1621). Thomas Lüdeken in 1680 published an enlarged collection of 83 versions of the prayer, of which three were in fictional philosophical languages. Lüdeken quotes as a Barnum Hagius as his source for the exotic scripts used, while their true (anonymous) author was Andreas Müller. In 1700, Lübeck's collection was re-edited by B. Mottus as Oratio dominica plus centum linguis versionibus aut characteribus reddita et expressa. This edition was comparatively inferior, but a second, revised edition was published in 1715 by John Chamberlain. This 1715 edition was used by Gottfried Hensel in his Synopsis Universae Philologiae
Synopsis Universae Philologiae
(1741) to compile "geographico-polyglot maps" where the beginning of the prayer was shown in the geographical area where the respective languages were spoken. Johann Ulrich Kraus
Johann Ulrich Kraus
also published a collection with more than 100 entries.[60]

Lord's Prayer
Lord's Prayer
in Classical Chinese

These collections continued to be improved and expanded well into the 19th century; Johann Christoph Adelung
Johann Christoph Adelung
and Johann Severin Vater in 1806–1817 published the prayer in "well-nigh five hundred languages and dialects".[61] Samples of scripture, including the Lord's Prayer, were published in 52 oriental languages, most of them not previously found in such collections, translated by the brethren of the Serampore
Mission and printed at the mission press there in 1818. Relation to Jewish prayer[edit] There are similarities between the Lord's Prayer
Lord's Prayer
and both biblical and post-biblical material in Jewish prayer especially Kiddushin 81a (Babylonian).[62] "Hallowed be thy name" is reflected in the Kaddish. "Lead us not into sin" is echoed in the "morning blessings" of Jewish prayer. A blessing said by some Jewish communities after the evening Shema
includes a phrase quite similar to the opening of the Lord's Prayer: "Our God in heaven, hallow thy name, and establish thy kingdom forever, and rule over us for ever and ever. Amen." There are parallels also in 1 Chronicles 29:10–18.[63] Rabbi Aron Mendes Chumaceiro has said[64] that nearly all the elements of the prayer have counterparts in the Jewish Bible
and Deuterocanonical books: the first part in Isaiah 63:15–16 ("Look down from heaven and see, from your holy and beautiful habitation ... For you are our Father ...") and Ezekiel 36:23 ("I will vindicate the holiness of my great name ...") and Ezekiel 38:23 ("I will show my greatness and my holiness and make myself known in the eyes of many nations ..."), the second part in Obadiah 1:21 ("Saviours shall go up to Mount Zion to rule Mount Esau, and the kingdom shall be the LORD's") and 1 Samuel 3:18 ("... It is the LORD. Let him do what seems good to him"), the third part in Proverbs 30:8 ("... feed me with my apportioned bread"), the fourth part in Sirach 28:2 ("Forgive your neighbour the wrong he has done, and then your sins will be pardoned when you pray"). "Deliver us from evil" can be compared with Psalm 119:133 ("... let no iniquity get dominion over me."). Chumaceiro says that, because the idea of God leading a human into temptation contradicts the righteousness and love of God, "Lead us not into temptation" has no counterpart in the Jewish Bible/Christian Old Testament. The word "πειρασμός", which is translated as "temptation", could also be translated as "test" or "trial", making evident the attitude of someone's heart. Well-known examples in the Old Testament are God's test of Abraham (Genesis 22:1), his "moving" (the Hebrew word means basically "to prick, as by weeds, thorns") David to do (numbering Israel) what David later acknowledged as sin (2 Samuel 24:1–10; see also 1 Chronicles 21:1–7), and the Book of Job. Musical settings[edit] In modern times, various composers have incorporated The Lord's Prayer into a musical setting for utilization during liturgical services for a variety of religious traditions as well as interfaith ceremonies. Included among them are:

9th-10th century: Gregorian chant 1878: Pyotr Ilyich Tchaikovsky
Pyotr Ilyich Tchaikovsky
— Otche Nash (Отче наш; Liturgy
of St. John Chrysostom, op. 41) 1883: Nikolai Rimsky-Korsakov
Nikolai Rimsky-Korsakov
— Otche Nash 1910: Sergei Rachmaninoff
Sergei Rachmaninoff
— Otche Nash (Отче наш; Liturgy
of St. John Chrysostom, op. 31) 1926: Igor Stravinsky
Igor Stravinsky
— Otche Nash (1926), arr. Pater Noster (Latin, some time later) 1935: The Lord's Prayer
Lord's Prayer
(Albert Hay Malotte song) 1974: The Lord's Prayer (Sister Janet Mead song) — 1974 hit song 1992: John Serry Sr.
John Serry Sr.
— The Lord's Prayer
Lord's Prayer
for Organ & Chorus[65] 1999: John Tavener
John Tavener
— The Lord's Prayer 2005: Christopher Tin
Christopher Tin
— Baba Yetu 2016: Chris M. Allport — The Lord's Prayer

See also[edit]


Amen Didache, an early book of rituals which mentions saying the prayer three times daily Discourse on ostentation, a portion of the Sermon
on the Mount Five Discourses of Matthew High Priestly Prayer Prayer in the New Testament Novum Testamentum Graece, the primary source for most contemporary New Testament translations Textus Receptus

References[edit] Notes[edit]

^ "Pray then in this way" (Matthew 6:9 NRSV); "When you pray, say" (Luke 11:2 NRSV) ^ Luke 11:1 NRSV ^ " Catechism of the Catholic Church
Catechism of the Catholic Church
- The summary of the whole Gospel". Retrieved 14 October 2016.  ^ Kang, K. Connie. "Across the globe, Christians are united by Lord's Prayer." Los Angeles Times, in Houston Chronicle, p. A13, April 8, 2007. ^ Farmer, William R., The Gospel
of Jesus: The Pastoral Relevance of the Synoptic Problem, Westminster John Knox
Westminster John Knox
Press (1994), p. 49, ISBN 978-0-664-25514-5 ^ The text given here is that of the latest edition of Greek New Testament of the United Bible
Societies and in the Nestle-Aland Novum Testamentum Graece. Most modern translations use a text similar to this one. Most older translations are based on a Byzantine-type text with ἐπὶ τῆς γῆς in line 5 (verse 10) instead of ἐπὶ γῆς, and ἀφίεμεν in line 8 (verse 12) instead of ἀφήκαμεν, and adding at the end (verse 13) the doxology ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν. ^ Three editions of the Vulgate: the Clementine edition of the Vulgate, which varies from the Nova Vulgata
Nova Vulgata
only in punctuation and in having "ne nos inducas" in place of "ne inducas nos", and another edition of the Vulgate, which has "qui in caelis es" in place of "qui es in caelis"; "veniat" in place of "adveniat"; "dimisimus" in place of "dimittimus"; "temptationem" in place of "tentationem". ^ In the Nova Vulgata, the official Latin Bible
of the Catholic Church, the last word is capitalized, indicating that it is a reference to Malus (the Evil
One), not to malum (evil). ^ The doxology associated with the Lord's Prayer
Lord's Prayer
in Byzantine Greek texts is found in four Vetus Latina
Vetus Latina
manuscripts, only two of which give it in its entirety. The other surviving manuscripts of the Vetus Latina Gospels do not have the doxology. The Vulgate
translation also does not include it, thus agreeing with critical editions of the Greek text. ^ The Greek Orthodox Church
Greek Orthodox Church
uses a slightly different Greek version. which can be found in the Divine Liturgy
of St. John Chrysostom ([1] Greek Orthodox Liturgy
of St. John Chrysostom]), as presented in the [2] 1904 text of the Ecumenical
Patriarchate of Constantinople] and various Greek prayer books and liturgies. This is the Greek version of the Lord's Prayer
Lord's Prayer
most widely used for prayer and liturgy today, and is similar to other texts of the Byzantine text-type
Byzantine text-type
used in older English Bible
translations, with ἐπὶ τῆς γῆς instead of ἐπὶ γῆς on line 5 and ἀφίεμεν instead of ἀφήκαμεν (present rather than aorist tense) in line 8. The last part, ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν, is said by the priest after the prayer. ^ 2002 edition; 1962 edition, pp. 312−313 ^ The version of the Lord's Prayer
Lord's Prayer
most familiar to Christians until the Protestant
Reformation, and beyond for Catholics, is that in the Roman Missal, which has had cultural and historical importance for most regions where English is spoken. The text is used in the Roman Rite liturgy (Mass, Liturgy
of the Hours, etc.). It differs from the Vulgate
in having cotidianum in place of supersubstantialem. It does not add the Byzantine doxology: this is never joined immediately to the Lord's Prayer
Lord's Prayer
in the Latin liturgy or the Latin Bible, but it appears, in the form quia tuum est regnum, et potestas, et gloria, in saecula, in the Mass of the Roman Rite, as revised in 1969, separated from the Lord's Prayer
Lord's Prayer
by the prayer, Libera nos, quaesumus... (the embolism), which elaborates on the final petition, libera nos a malo (deliver us from evil). Others have translated the Byzantine doxology into Latin as quia tuum est regnum; et potentia et gloria; per omnia saecula or in saecula saeculorum. ^ In editions of the Roman Missal
Roman Missal
prior to that of 1962 (the edition of Pope John XXIII) the word cotidianum was spelled quotidianum. ^ In Greek: Ὅτι σοῦ ἐστὶν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα· τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος· νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. ^ "The 1928 Book of Common Prayer: Family Prayer". Retrieved 14 October 2016.  ^ Catechism of the Catholic Church ^ "The Communion". Retrieved 14 October 2016.  ^ Praying Together ^ Augustine, On the Sermon
on the Mount, Book II, Chapter 5, 17–18; original text ^ Rowan Williams, The Lord's Prayer ^ G. Dalman, The Words of Jesus
(1909), 99. As cited in G. E. Ladd, The Presence of the Future (Grand Rapids: Eerdmans 1974), 137 ^ George Eldon Ladd, The Presence of the Future: The Eschatology of Biblical Realism, Eerdmans (Grand Rapids: 1974), 45. ^ George Eldon Ladd, The Presence of the Future: The Eschatology of Biblical Realism, Eerdmans (Grand Rapids: 1974), 46–47. ^ G. E. Ladd, The Presence of the Future (Grand Rapids: Eerdmans 1974), 136–137 ^ Hilda C. Graef, St. Gregory of Nyssa: The Lord's Prayer
Lord's Prayer
and the Beatitudes
(Ancient Christin Writers, No. 18), Paulist Press (New York: 1954), n.68, p. 187. ^ a b Ortberg, John Ortberg. “God is Closer Than You Think”. Zondervan,2005, p.176. ^ "Matthew 6:11 Interlinear: 'Our appointed bread give us to-day". Retrieved 14 October 2016.  ^ The New Greek-English Interlinear New Testament, 1993, The United Bible
Societies, (basis: UBS4 Greek text), page x of Introduction ^ "Matthew 20:2 Interlinear: and having agreed with the workmen for a denary a day, he sent them into his vineyard". Retrieved 14 October 2016.  ^ "Luke 9:23 Interlinear: And he said unto all, 'If any one doth will to come after me, let him disown himself, and take up his cross daily, and follow me;". Retrieved 14 October 2016.  ^ "Acts 6:1 Interlinear: And in these days, the disciples multiplying, there came a murmuring of the Hellenists at the Hebrews, because their widows were being overlooked in the daily ministration,". Retrieved 14 October 2016.  ^ "Acts 17:11 Interlinear: and these were more noble than those in Thessalonica, they received the word with all readiness of mind, every day examining the Writings whether those things were so;". Retrieved 14 October 2016.  ^ "Acts 17:17 Interlinear: therefore, indeed, he was reasoning in the synagogue with the Jews, and with the worshipping persons, and in the market-place every day with those who met with him". Retrieved 14 October 2016.  ^ "Acts 19:9 Interlinear: and when certain were hardened and were disbelieving, speaking evil of the way before the multitude, having departed from them, he did separate the disciples, every day reasoning in the school of a certain Tyrannus". Retrieved 14 October 2016.  ^ "2 Corinthians 11:28 Interlinear: apart from the things without -- the crowding upon me that is daily -- the care of all the assemblies". Retrieved 14 October 2016.  ^ "Hebrews 3:13 Interlinear: but exhort ye one another every day, while the To-day is called, that none of you may be hardened by the deceitfulness of the sin,". Retrieved 14 October 2016.  ^ "Hebrews 10:11 Interlinear: and every priest, indeed, hath stood daily serving, and the same sacrifices many times offering, that are never able to take away sins". Retrieved 14 October 2016.  ^ " Catechism of the Catholic Church
Catechism of the Catholic Church
- The seven petitions". Retrieved 14 October 2016.  ^ Cf. [3] Barclay M. Newman, A Concise Greek-English Dictionary of the New Testament, Deutsche Bibelgesellschaft, United Bible
Societies 2010 ISBN 978-3-438-06019-8. Partial preview] ^ Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon: οὐσία ^ Chaignot, Mary Jane. Questions and Answers. <http://biblewise.com/archives/2005/september/overview/questions.htm#trespasses> Accessed:11 Feb 2013 ^ [4] Nathan Eubank, Wages of Cross-Bearing and Debt
of Sin
(Walter de Gruyter 2013 ISBN 978-31-1030407-7), p. 2 ^ [5] John S. Kloppenborg, Q, the Earliest Gospel
(Westminster John Knox Press 2008 ISBN 978-1-61164058-8), p. 58] ^ See: Theological Dictionary of the New Testament, edited by Kittel and Friedrich, Abridged in One Volume by Goeoffrey W. Bromiley; William B. Eeerdmans Publishing Company, Grand Rapids, Mich; 1985; Pages 746–750: Gives use of ὸφείλω opheilo (to owe, be under obligation), ὸφειλή opheile (debt, obligation) and two other word forms as used in the New Testament
New Testament
and outside the New Testament, including use in Judaism. ^ "abcog.org". Retrieved 14 October 2016.  ^ "Entry for Strong's #3986: πειρασμός". StudyLight.org.  ^ Jung, Carl, "Answer to Job" ^ Psalm 26:2 and Psalm 139:23 are respectful challenges for a test to prove the writer's innocence and integrity. ^ Clontz, T.E. and J., "The Comprehensive New Testament", Cornerstone Publications (2008), pp. 451–452, ISBN 978-0-9778737-1-5 ^ JST Matthew 6:14 ^ " Pope Francis
Pope Francis
wants Lord's Prayer
Lord's Prayer
changed". BBC News. December 8, 2017.  ^ Clontz, p. 452 ^ Nicholas Ayo, The Lord's Prayer: A Survey Theological and Literary, University of Notre Dame Press
University of Notre Dame Press
(1993), p. 7, ISBN 978-0-268-01292-2 ^ Clontz, p. 8 ^ David E. Aune, The Blackwell Companion to the New Testament (Blackwell 2010 ISBN 978-1-4051-0825-6), p. 299. ^ Kurt Aland and Barbara Aland, The Text of the New Testament (Eerdmans 1998 ISBN 0-8028-4098-1), p. 306. ^ The doxology is not included in the following modern translations: American Standard Version Contemporary English Version English Standard Version GOD'S WORD Translation Good News Translation New International Reader's Version New International Version New Living Translation Today's New International Version. It is enclosed in square brackets in Holman Christian Standard Bible
New American Standard Bible
New Century Version. Two publications that are updates of the Authorized King James Version
Authorized King James Version
rather than new translations keep it: 21st Century King James Version and New King James Version; but the second of these adds a note: " " NU-Text
omits For Yours through Amen." ^ "Early Christian Fathers - Christian Classics Ethereal Library". Retrieved 14 October 2016.  ^ For instance, in Morning Prayer the doxology is included in the Lord's Prayer
Lord's Prayer
in the Introduction, but not in the Prayers after the Apostles' Creed. ^ Augustin Backer, Alois Backer, Bibliothèque des écrivains de la compagnie de Jésus ou notices bibliographiques, vol. 5, 1839, 304f. ^ Mithridates oder allgemeine Sprachenkunde mit dem Vater Unser als Sprachprobe in bey nahe fünf hundert Sprachen und Mundarten, 1806–1817, Berlin, Vossische Buchlandlung, 4 volumes. Facsimile edition, Hildesheim-Nueva York, Georg Olms Verlag, 1970. ^ Clontz, p. 451 ^ Clontz, pp. 8, 451 ^ "Verdediging is geen aanval" pp. 121–122 ^ Library of Congress Copyright Office.The Lord's Prayer, Composer: John Serry Sr., September 2, 1992, #PAU 1-665-838


Clark, D. The Lord's Prayer. Origins and Early Interpretations (Studia Traditionis Theologiae, 21) Turnhout: Brepols Publishers, 2016, ISBN 978-2-503-56537-8 Albright, W.F. and C.S. Mann. "Matthew." The Anchor Bible
Series. New York: Doubleday & Company, 1971. Augsburger, Myron. Matthew. Waco, Texas: Word Books, 1982. Barclay, William. The Gospel
of Matthew: Volume 1 Chapters 1–10. Edinburgh: Saint Andrew Press, 1975. Beare, Francis Wright. The Gospel
According to Matthew. Oxford: B. Blackwell, 1981. Brown, Raymond E. The Pater Noster as an Eschatological Prayer, article in Theological Studies (1961) Volume 22, pages 175-208: available online as a PDF file from the website of Marquette University; also reprinted in New Testament
New Testament
Essays (1965) Clontz, T.E. and J., "The Comprehensive New Testament
New Testament
with complete textual variant mapping and references for the Dead Sea Scrolls, Philo, Josephus, Nag Hammadi Library, Pseudepigrapha, Apocrypha, Plato, Egyptian Book of the Dead, Talmud, Old Testament, Patristic Writings, Dhammapada, Tacitus, Epic of Gilgamesh", Cornerstone Publications, 2008, ISBN 978-0-9778737-1-5 Filson, Floyd V. A Commentary on the Gospel
According to St. Matthew. London: A. & C. Black, 1960. Fowler, Harold. The Gospel
of Matthew: Volume One. Joplin: College Press, 1968 France, R.T. The Gospel
According to Matthew: an Introduction and Commentary. Leicester: Inter-Varsity, 1985. Hendriksen, William. The Gospel
of Matthew. Edinburgh: Banner of Truth Trust, 1976 Hill, David. The Gospel
of Matthew. Grand Rapids: Eerdmans, 1981 "Lilies in the Field." A Dictionary of Biblical Tradition in English Literature. David Lyle Jeffrey, general editor. Grand Rapids: W.B. Eerdmans, 1992. Lewis, Jack P. The Gospel
According to Matthew. Austin, Texas: R.B. Sweet, 1976.. Luz, Ulrich. Matthew 1–7: A Commentary. trans. Wilhlem C. Linss. Minneapolis: Augsburg Fortress, 1989. Morris, Leon. The Gospel
According to Matthew. Grand Rapids: W.B. Eerdmans, 1992. Schweizer, Eduard. The Good News According to Matthew. Atlanta: John Knox Press, 1975 Underhill, Evelyn, Abba. A meditation on the Lord's Prayer
Lord's Prayer
(1940); reprint 2003.

External links[edit]

Wikiquote has quotations related to: Lord's Prayer

Wikimedia Commons has media related to Lord's Prayer.

has original text related to this article: Our Father


Pater Noster : a chirographic opus in one hundred and twenty-six languages, by Z. W. Wolkowski


Jewish Encyclopedia Max Heindel: Rosicrucian view Jehovah's Witnesses view Rudolf Steiner lecture The communal nature of The Lord's Prayer

Lord's Prayer Life of Jesus: Sermon on the Mount
Sermon on the Mount
or on the Plain

Preceded by Beatitudes in the Sermon
on the Mount New Testament Events Succeeded by The Birds of Heaven in the Sermon
on the Mount

v t e



Chronology of Jesus Genealogy of Jesus Historical Jesus

Quest for the historical Jesus portraits sources Josephus on Jesus Tacitus mention Mara bar Serapion letter


Gospels race and appearance

Life events


Nativity Mary Joseph Flight into Egypt

Childhood Unknown years Baptism Temptation Apostles

selecting Great Commission

Ministry Sermon
on the Mount



Lord's Prayer

Parables Miracles Transfiguration Homelessness Last Supper Passion

arrest trial


sayings on the cross

Tomb Resurrection Ascension

New Testament


Matthew Mark Luke John Gospel
harmony Oral gospel traditions

Life of Jesus
in the New Testament Historical background of the New Testament New Testament
New Testament
places associated with Jesus Names and titles of Jesus
in the New Testament


Language of Jesus Bibliography Films


Christ Christianity Christology Depictions of Jesus


in Christianity

pre-existence incarnation

Relics associated with Jesus Scholastic Lutheran Christology Second Coming Session of Christ

Other views

Brothers of Jesus Holy Family Jesuism Jesus
in comparative mythology Christ myth theory Jesus
in Islam


in Scientology Judaism's view of Jesus

in the Talmud

Master Jesus Religious perspectives on Jesus Criticism

v t e

Prayers of the Catholic Church

Prayers of the Mass

Agnus Dei Confiteor Creeds

Apostles' Creed Athanasian Creed Nicene Creed

Gloria in excelsis Deo Gloria Patri Kyrie
Eleison Pater Noster Sanctus Signum Crucis

Marian prayers

Alma Redemptoris Mater Angelus Ave Maria Ave Maris Stella Ave Regina Caelorum Fatima Prayer Litany


Magnificat Maria Mater Gratiae Memorare Regina Coeli Rosary Salve Regina Sub Tuum Praesidium Three Hail Marys

Other prayers

Act of Contrition Adoro te devote Angele Dei Anima Christi Ave Verum Corpus Benedictus Chaplets Come, Holy Spirit Jesus

Mental prayer

Laudes Divinae Litanies

of the Saints

Morning offering Novena Nunc Dimittis O Salutaris Hostia Penitential Psalms

51: Miserere mei 130: De Profundis

Prayer before a Crucifix Prayer of Saint Francis Prayer to Saint Joseph Prayer to Saint Michael Requiem
Aeternam Spiritual Communion Tantum Ergo Te Deum Thanksgiving after Communion Veni Creator Spiritus Veni Sancte Spiritus Visit to the Blessed Sacrament Way of the Cross

Note: For prayers listed in italics, indulgences are normally granted. Catholicism portal Category

v t e

Structure of the Mass of the Roman Rite
Roman Rite
of the Catholic Church


Pre-Tridentine Mass Tridentine Mass

Extraordinary form

Mass of Paul VI


Low Mass Missa Cantata Solemn Mass Pontifical High Mass Papal Mass Ritual Masses

Blue Mass Chapter and Conventual Mass Coronation Mass Nuptial Mass Red Mass Requiem

sine populo Votive Mass

Order of Mass


Vesting prayers in the sacristy Asperges

Vidi aquam in Eastertide

of the Word

Sign of the Cross Psalm 43 Entrance Antiphon Penitential Rite

/ Kyrie

Gloria Dominus vobiscum Collect


First Reading Responsorial Psalm or Gradual Epistle Alleluia

verse / sequence

Gospel Homily Credo

Niceno-Constantinopolitan Creed
or Apostles' Creed

General Intercessions

of the Eucharist


Orate fratres / prayer over the gifts


Sursum corda / Sanctus
/ Hosanna

Eucharistic Prayer/Canon of the Mass

oblation / epiclesis / Words of Institution
Words of Institution
/ elevation / anamnesis texts and rubrics Roman Canon


Eucharistic Prayer II

Memorial Acclamation Lord's Prayer

embolism / doxology

Pax Sign of peace Agnus Dei Fraction Holy Communion

Communion antiphon

Ablutions Postcommunion Dismissal

Ite, missa est
Ite, missa est
/ Benedicamus Domino

Last Gospel


Leonine Prayers Recessional hymn


Acolyte Altar server


Bishop Boat boy Cantor Choir Crucifer Deacon Extraordinary minister of Holy Communion Laity

Eucharistic Congress

Lector Priest Subdeacon Usher

Parts of the Sanctuary / Altar

Altar crucifix Altar rails Ambo Communion bench Credence table Kneeler Lavabo Misericord Piscina Tabernacle

Altar cloths

Altar linens Antependium Burse Chalice veil Corporal Lavabo
towel Pall Purificator

Candles and lamps

Altar candle Altar candlestick Paschal candle Sanctuary lamp Triple candlestick Votive candle


Altar bell Aspergillum Censer Chalice Ciborium Collection basket Cruet Flabellum Funghellino Holy water Incense


Manuterge Paten Processional cross Pyx Sacramental bread


Sacramental wine
Sacramental wine
(or must) Thurible Water

books of the Roman Rite

Ceremonial of Bishops Evangeliary


Graduale Lectionary Roman Missal


Alb Amice Chasuble Dalmatic Episcopal sandals Liturgical
colours Headcover Humeral veil Pallium Pontifical Stole Surplice Tunicle Vimpa

year (Roman Calendar)

Advent Christmastide Ordinary Time Septuagesima Lent Passiontide Holy Week

Paschal Triduum

Eastertide Ascensiontide

Eucharistic discipline

Abstemius Anima Christi Concelebration Church etiquette Closed communion Communion and the developmentally disabled Communion under both kinds Denial of Communion

Canon 915

Eucharistic fast First Communion Frequent Communion Genuflection Host desecration Infant communion Intinction Reserved sacrament Thanksgiving after Communion Viaticum

Eucharistic theology

Body and Blood of Christ Corpus Christi (feast) Crucifixion of Jesus
and substitutionary atonement Epiousios Grace ex opere operato In persona Christi Historical roots of Catholic Eucharistic theology Koinonia Last Supper Mirae caritatis Mysterium fidei (encyclical) Origin of the Eucharist Real presence Transubstantiation Year of the Eucharist Stercoranism

Regulations and concepts

Ad orientem
Ad orientem
and versus populum Calendar of saints Canon law Code of Rubrics Commemoration Ecclesiastical Latin General Instruction of the Roman Missal Holy day of obligation Intercession of saints Ordinary and propers Pro multis Sunday

Lord's Day



Agape feast Catholic liturgy Christian prayer

effects of prayer

Congregation for Divine Worship Council of Trent Ecclesia de Eucharistia Eucharistic adoration
Eucharistic adoration
and benediction

Dominicae Cenae
Dominicae Cenae
/ Holy Hour

Eucharistic miracle Fermentum Fourth Council of the Lateran Gelineau psalmody Gregorian chant History of the Roman Canon Lex orandi, lex credendi Liturgical
Movement Liturgical
reforms of Pope Pius XII Mediator Dei Missale Romanum (apostolic constitution) Pope Paul VI Catholic theology Sacraments of the Catholic Church Second Vatican Council

Sacrosanctum Concilium

Summorum Pontificum Tra le sollecitudini

Catholicism portal

v t e

Order of the Divine Service in Lutheranism

Preparatory Service

Entrance hymn and Trinitarian formula
Trinitarian formula
(known as the Invocation) Penitential Rite
Penitential Rite
including the Confiteor
and Declaration of Grace (or Asperges
on Easter)

The Service of the Word

Introit Gloria Patri Kýrie Gloria Dominus vobiscum Oremus Collect Old Testament
Old Testament
reading gradual (or Responsorial Psalm) Epistle Alleluia
(tract during Lent) Gospel Hymn of the day Homily or Postil (Sermon) Nicene Creed
(Athanasian Creed
on Trinity Sunday) Offertory Prayers of the Faithful

The Service of the Eucharist

Preface ( Sursum corda / Sanctus
/ Hosanna) Eucharistic Prayer ( Epiclesis
/ Words of Institution
Words of Institution
/ Memorial Acclamation) Lord's Prayer Sign of peace / pax (elevation) Agnus Dei Distribution Nunc dimittis Postcommunion Benedicamus Domino Benediction Dismissal Ite, missa est


Acolyte bishop cantor choir crucifer deacon elder laity lector Pastor (or Priest) usher

Parts of the Sanctuary

altar altar bell altar crucifix altar rails kneeler piscina processional cross tabernacle


altar candle paschal candle sanctuary lamp votive candle


ciborium chalice cruet


collection basket holy water incense (use) paten sacramental bread (wafer) sacramental wine thurible


alb chasuble dalmatic geneva gown humeral veil stole surplice tunicle

books and hymnals

Agenda Christian Worship
Christian Worship
(Supplement) Evangelical Lutheran Hymn-Book Evangelical Lutheran Hymnary Evangelical Lutheran Worship Lutheran Book of Worship Lutheran Hymnal Lutheran Hymnal with Supplement Lutheran Service Book Lutheran Worship Service Book and Hymnal


Authority control

WorldCat Identities VIAF: 175787845 LCCN: n80004245 GND: 7794291-7 SUDOC: 027414337 BNF: cb11946098p (da