Literal translation
   HOME

TheInfoList



OR:

Literal translation, direct translation or word-for-word translation, is a
translation Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between ''transla ...
of a text done by translating each word separately, without looking at how the words are used together in a phrase or sentence. In translation theory, another term for "literal translation" is '' metaphrase'' (as opposed to '' paraphrase'' for an analogous translation). Literal translation leads to mistranslating of idioms, which is a serious problem for
machine translation Machine translation, sometimes referred to by the abbreviation MT (not to be confused with computer-aided translation, machine-aided human translation or interactive translation), is a sub-field of computational linguistics that investigates ...
.


The term as used in translation studies


Usage

The term "literal translation" often appeared in the titles of 19th-century
English English usually refers to: * English language * English people English may also refer to: Peoples, culture, and language * ''English'', an adjective for something of, from, or related to England ** English national ...
translations of classical, Bible and other texts.


Cribs

Word-for-word translations ("cribs," "ponies" or "trots") are sometimes prepared for a writer who is translating a work written in a language they do not know. For example, Robert Pinsky is reported to have used a literal translation in preparing his translation of
Dante Dante Alighieri (; – 14 September 1321), probably baptized Durante di Alighiero degli Alighieri and often referred to as Dante (, ), was an Italian poet, writer and philosopher. His ''Divine Comedy'', originally called (modern Italian: ' ...
's '' Inferno'' (1994), as he does not know Italian. Similarly, Richard Pevear worked from literal translations provided by his wife, Larissa Volokhonsky, in their translations of several Russian novels.


Poetry to prose

Literal translation can also denote a translation that represents the precise meaning of the original text but does not attempt to convey its style, beauty, or poetry. There is, however, a great deal of difference between a literal translation of a poetic work and a prose translation. A literal translation of poetry may be in prose rather than verse, but also be error free. Charles Singleton's translation of the ''
Divine Comedy The ''Divine Comedy'' ( it, Divina Commedia ) is an Italian narrative poem by Dante Alighieri, begun 1308 and completed in around 1321, shortly before the author's death. It is widely considered the pre-eminent work in Italian literature a ...
'' (1975) is regarded as a prose translation.


As bad practice

"Literal" translation implies that it is probably full of errors, since the translator has made no effort to convey, for example, correct idioms or shades of meaning, but it might be also useful in seeing how words are used to convey meaning in the source language.


Examples

A literal
English English usually refers to: * English language * English people English may also refer to: Peoples, culture, and language * ''English'', an adjective for something of, from, or related to England ** English national ...
translation of the
German German(s) may refer to: * Germany (of or related to) **Germania (historical use) * Germans, citizens of Germany, people of German ancestry, or native speakers of the German language ** For citizens of Germany, see also German nationality law **Ge ...
word "'" would be "children's garden," but also in (mainly US) English, the expression refers to the preschool institution. Literal translations in which individual components within words or compounds are translated to create new lexical items in the target language (a process also known as “loan translation”) are called
calque In linguistics, a calque () or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word or root-for-root translation. When used as a verb, "to calque" means to borrow a word or phrase from another language ...
s, e.g., “beer garden” from German “.” The literal translation of the Italian sentence, "'" ("I know that this is not good"), produces "Know(I) that this not goes(it) well," which has English ''words'' and Italian ''grammar''.


Machine translation

Early
machine translation Machine translation, sometimes referred to by the abbreviation MT (not to be confused with computer-aided translation, machine-aided human translation or interactive translation), is a sub-field of computational linguistics that investigates ...
s (as of 1962 at least) were notorious for this type of translation, as they simply employed a database of words and their translations. Later attempts utilized common phrases which resulted in better grammatical structure and capture of idioms, but with many words left in the original language. For translating synthetic languages, a morphosyntactic analyzer and synthesizer is required. The best systems today use a combination of the above technologies and apply algorithms to correct the "natural" sound of the translation. In the end, though, professional translation firms that employ machine translation use it as a tool to create a rough translation that is then tweaked by a human, professional translator. Douglas Hofstadter gave an example for the failures of a machine translation: The English sentence "In their house, everything comes in pairs. There's his car and her car, his towels and her towels, and his library and hers." is translated into French as "" That does not make sense, because the literal translation of both "his" and "hers" into French is "" in case of singular, and "" in case of plural, therefore the French version is not understandable.


Pidgins

Often, first-generation immigrants create something of a literal translation in how they speak their parents' native language. This results in a mix of the two languages in something of a pidgin. Many such mixes have specific names, e.g.
Spanglish Spanglish (a portmanteau of the words "Spanish" and "English") is any language variety (such as a contact dialect, hybrid language, pidgin, or creole language) that results from conversationally combining Spanish and English. The term is m ...
or Denglisch. For example, American children of
German German(s) may refer to: * Germany (of or related to) **Germania (historical use) * Germans, citizens of Germany, people of German ancestry, or native speakers of the German language ** For citizens of Germany, see also German nationality law **Ge ...
immigrants are heard using "rockingstool" from the German word "" instead of "rocking chair".


Translator's humor

Literal translation of idioms is a source of translators' jokes and
apocrypha Apocrypha are works, usually written, of unknown authorship or of doubtful origin. The word ''apocryphal'' (ἀπόκρυφος) was first applied to writings which were kept secret because they were the vehicles of esoteric knowledge considered ...
. The following has often been told in relation to inexperienced translators or to
machine translation Machine translation, sometimes referred to by the abbreviation MT (not to be confused with computer-aided translation, machine-aided human translation or interactive translation), is a sub-field of computational linguistics that investigates ...
s: When the sentence, "The spirit is willing, but the flesh is weak" ("'", an allusion t
Mark 14:38
was translated into Russian and then back into English, the result was "The vodka is good, but the meat is rotten" ("'"). This is generally believed to be an amusing apocrypha rather than a reference to an actual machine-translation error.


See also

* All your base are belong to us *
Calque In linguistics, a calque () or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word or root-for-root translation. When used as a verb, "to calque" means to borrow a word or phrase from another language ...
* Dynamic and formal equivalence *'' Literal Standard Version'' * Metaphrase * Semantic translation *
Translation Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between ''transla ...
* Transliteration *''
Young's Literal Translation Young's Literal Translation (YLT) is a translation of the Bible into English, published in 1862. The translation was made by Robert Young, compiler of '' Young's Analytical Concordance to the Bible'' and ''Concise Critical Comments on the New T ...
'' (of the ''
Bible The Bible (from Koine Greek , , 'the books') is a collection of religious texts or scriptures that are held to be sacred in Christianity Christianity is an Abrahamic monotheistic religion based on the life and teachings of Jesus ...
'')


References


Further reading

*Olive Classe,
Encyclopedia of literary translation into English
', vol. 1, Taylor & Francis, 2000, , p. viii. {{DEFAULTSORT:Literal Translation Translation studies Error