Linguistic purism in Korean
   HOME

TheInfoList



OR:

Linguistic purism in the Korean language is the belief that words of native Korean origin should be used in place of foreign-derived "
loanword A loanword (also loan word or loan-word) is a word at least partly assimilated from one language (the donor language) into another language. This is in contrast to cognates, which are words in two or more languages that are similar because t ...
s". This belief has been the focus of movements in both North and South Korea, where adherents have sought to deter the use of loanwords, regardless of whether they have been formally adopted into the
Korean language Korean ( South Korean: , ''hangugeo''; North Korean: , ''chosŏnmal'') is the native language for about 80 million people, mostly of Korean descent. It is the official and national language of both North Korea and South Korea (geographic ...
. Of primary interest has been the replacement of Japanese-influenced loanwords (especially from the period of Japanese forced occupation) when the Korean language faced multiple hardships and was discouraged in favor of Japanese, although the specific policies differ between the North and South.Differences in linguistic purism in the North and the South
/ref>


North Korea

North Korea is known for eliminating most loanwords, which comprise most of the language differences between North and South. Unlike South Korea, where
hanja Hanja (Hangul: ; Hanja: , ), alternatively known as Hancha, are Chinese characters () used in the writing of Korean. Hanja was used as early as the Gojoseon period, the first ever Korean kingdom. (, ) refers to Sino-Korean vocabulary, ...
has been intermittently used in texts, North Korea abolished the usage of Chinese characters in 1949. Many loanwords with
hanja Hanja (Hangul: ; Hanja: , ), alternatively known as Hancha, are Chinese characters () used in the writing of Korean. Hanja was used as early as the Gojoseon period, the first ever Korean kingdom. (, ) refers to Sino-Korean vocabulary, ...
, especially academic words that were introduced during the Japanese occupation, were refined into native Korean. Some examples include: * (''kwanjŏl'')(, joint/articular surface) → (''madi'') * (''myŏlgyun'') (, sterilization) → (''kyunkkanggŭrijugigi'') * (''hohŭp'') (, breathing) → (''sumswigi'') * (''yongryang'') (, amount) → (''tŭri'') * (''kwangwŏn'') (, light source) → (''pissaem'') * (''yŏmsaekch'e'') (, chromosome) → (''muldŭlch'e'')


South Korea

In South Korea, the
National Institute of the Korean Language The National Institute of Korean Language is a language regulator of the Korean language. It was created on January 23, 1991, by Presidential Decree No. 13163 (November 14, 1990). It is based in Seoul, South Korea. The institute was originall ...
maintains an exhaustive dictionary of refined (purified) language. A refined version is created and decided on by online voting.


Japanese colonialism

Notably,
loanword A loanword (also loan word or loan-word) is a word at least partly assimilated from one language (the donor language) into another language. This is in contrast to cognates, which are words in two or more languages that are similar because t ...
s from Japanese that were introduced to Korea during the Japanese forced occupation are considered to have a political subtext of colonization and are often subject to refinement. Some words that were
transliteration Transliteration is a type of conversion of a text from one script to another that involves swapping letters (thus ''trans-'' + '' liter-'') in predictable ways, such as Greek → , Cyrillic → , Greek → the digraph , Armenian → or L ...
s of Japanese words were refined in 1948: * (''sirotto'') (, amateur/novice) → (''maengmuni''), (''nalmuji'') * (''bunppai'') (, distribution) → (''nunumaegi'') Some critics of the movement argue that, instead of forcefully finding an equivalent translation for every loanword, the movement must promote the usage of widespread
loanword A loanword (also loan word or loan-word) is a word at least partly assimilated from one language (the donor language) into another language. This is in contrast to cognates, which are words in two or more languages that are similar because t ...
s.Obituary: Lee O-Deok, Children's writer and champion of spoken writing
26 Aug 2003 ''Dong-A Ilbo]''
A recent example is the Korean spicy chicken dish ''
dak-dori-tang ''Dak-bokkeum-tang'' (, ---湯), ''Dak-dori-tang'' () or braised spicy chicken is a traditional Korean dish made by boiling chunks of chicken with vegetables and spices. * The ingredients are sometimes stir-fried before being boiled. It is a '' ...
'' (), where the etymology of the middle word ''dori'' () is not definitively known, although suggested as a Japanese-Korean hybrid. In South Korea, the
National Institute of the Korean Language The National Institute of Korean Language is a language regulator of the Korean language. It was created on January 23, 1991, by Presidential Decree No. 13163 (November 14, 1990). It is based in Seoul, South Korea. The institute was originall ...
claims that the word came from Japanese ''tori'' (; "bird"), and suggests that the word should be refined into ''dak-bokkeum-tang'' (). However, the status of ''dori'' as a loanword has been subject to debate. This is because the institute has not presented the grounds for the argument besides the phonetic similarity of ''dori'' to the Japanese word ''tori''. The word ''dori-tang'' appears in ''Haedong jukji'', a 1925 collection of poems by the Joseon literatus Choe Yeongnyeon. In the book, Chinese characters ''do'' () ''ri'' () ''tang'' () were used to transliterate the Korean dish name. A food columnist argued that, had the word been Japanese, the character ''jo'' (; pronounced ''tori'' in Japanese) would have been used instead of the
hanja Hanja (Hangul: ; Hanja: , ), alternatively known as Hancha, are Chinese characters () used in the writing of Korean. Hanja was used as early as the Gojoseon period, the first ever Korean kingdom. (, ) refers to Sino-Korean vocabulary, ...
transliteration of the Korean pronunciation. Alternative theories on the origin of ''dori'' include the assertions that it came from ''dyori'' (), the archaic form of Sino-Korean word ''jori'' (; "to cook"), and that it came from the native Korean verb ''dorida'' (; "to cut out"). None of the theories mentioned before has been widely accepted as the established etymology.


References

{{Korean language History of the Korean language Linguistic purism