Linguistic landscape
   HOME

TheInfoList



OR:

Linguistic landscape is the "visibility and salience of languages on public and commercial signs in a given territory or region". Linguistic landscape has been described as being "somewhere at the junction of sociolinguistics, sociology, social psychology, geography, and media studies". It is a concept which originated in
sociolinguistics Sociolinguistics is the descriptive study of the effect of any or all aspects of society, including cultural Norm (sociology), norms, expectations, and context (language use), context, on the way language is used, and society's effect on languag ...
and language policy as scholars studied how languages are visually displayed and hierarchised in
multilingual Multilingualism is the use of more than one language, either by an individual speaker or by a group of speakers. It is believed that multilingual speakers outnumber monolingual speakers in the world's population. More than half of all E ...
societies, from large metropolitan centers to Amazonia. For example, linguistic landscape scholars have described how and why some public signs in Jerusalem are presented in Hebrew, English, and Arabic, or a combination thereof.


Development of the field of study

Studies of the linguistic landscape have been published from research done around the world. The field of study is relatively recent; "the linguistic landscapes paradigm has evolved rapidly and while it has a number of key names associated with it, it currently has no clear orthodoxy or theoretical core". A special issue of the '' International Journal of Multilingualism'' (3.1 in 2006) was devoted to the subject. Also, the journal ''World Englishes'' published a themed issue of five papers as a "Symposium on
World Englishes World Englishes is a term for emerging localised or indigenised varieties of English, especially varieties that have developed in territories influenced by the United Kingdom or the United States. The study of World Englishes consists of identi ...
and Linguistic Landscapes: Five Perspectives" (2012, vol. 31.1). Similarly, an entire issue of the ''
International Journal of the Sociology of Language The ''International Journal of the Sociology of Language'' is a peer review, peer-reviewed academic journal covering the field of sociology of language. It was established in 1974 by the eminent sociologist of language Joshua Fishman, who has serve ...
'' (228 in 2014) was devoted to the subject, including looking at signs that show influences from one language on another language. In 2015 an academic journal devoted to this topic was launched, title
''Linguistic Landscape: An International Journal''
from
John Benjamins John Benjamins Publishing Company is an independent academic publisher in social sciences and humanities with its head office in Amsterdam, Netherlands. The company was founded in the 1960s by John and Claire Benjamins and is currently managed ...
. There is also a series of academic conferences on the study of linguistic landscape. A comprehensive, searchable Linguistic Landscape Bibliography is available. A 2016 special issue of Manusya (number 22, 2016) begins with a history and summary of the field. Because "the methodologies employed in the collection and categorisation of written signs is still controversial", basic research questions are still being discussed, such as: "do small, hand-made signs count as much as large, commercially made signs?". The original technical scope of "linguistic landscape" involved plural languages, and almost all writers use it in that sense, but the scholar Papen has applied the term to the way public writing is used in a monolingual way in a German city and Heyd has applied the term to the ways that English is written, and people's reactions to these ways.


Multilingualism and monolingualism in signs

In much of the research the signs studied are multilingual signs, reflecting an expected multilingual readership. In other cases, there are monolingual signs in different languages, written in relevant languages found within a multilingual community. Backhaus even points out that some signs are not meant to be understood so much as to appeal to readers via a more prestigious language (2007:58).Some signs are spelled to convey the aura of another language (sometimes genuinely spelled as in the other language, other times fictionally), but are still meant to be understood by monolinguals. For example, some signs in English are spelled in a way that conveys the aura of German or French, but are still meant to be understood by monolingual English speakers. Similarly, some signs use Latin script that is aestheticized to look like Chinese characters or Cyrillic script, in order to evoke the associated languages while still being readable to people who don't know them. For example, Leeman and Modan (2010) describe the use of aestheticized Latin script in the Washington DC's Chinatown and the Arab Quarter of Granada, Spain. The study of linguistic landscape also examines such patterns as which languages are used for which types of institutions (e.g. country club, hospital, ethnic grocery store), which languages are used for more expensive/cheaper items (new cars or used cars), or which languages are used for more expensive/cheaper services (e.g. pool cleaning or washing machine repair). Also, the linguistic landscape can be studied across an area, to see which neighborhoods have signs in which languages. For example, Carr (2017) examined the languages of three cities in Southeast
Los Angeles Los Angeles ( ; es, Los Ángeles, link=no , ), often referred to by its initials L.A., is the List of municipalities in California, largest city in the U.S. state, state of California and the List of United States cities by population, sec ...
in her dissertation. The languages used in public signs indicate what languages are locally relevant, or give evidence of what languages are becoming locally relevant (Hult 2009; Kasanga 2012). In many multilingual countries, multilingual signs and packaging are taken for granted, especially as merchants try to attract as many customers as possible or people realize that they serve a multilingual community (Hult, 2014). In other places, it is a matter of law, as in
Quebec Quebec ( ; )According to the Canadian government, ''Québec'' (with the acute accent) is the official name in Canadian French and ''Quebec'' (without the accent) is the province's official name in Canadian English is one of the thirtee ...
, where signs cannot be in English only, but must include French (Bill 101, '' Charte de la langue française''). In
Texas Texas (, ; Spanish: ''Texas'', ''Tejas'') is a state in the South Central region of the United States. At 268,596 square miles (695,662 km2), and with more than 29.1 million residents in 2020, it is the second-largest U.S. state by ...
, some signs are required to be in English and Spanish, such as warning signs about consuming alcohol while pregnant. Linguistic landscape can also be applied to the study of competing scripts for a single language. For example, after the breakup of the
Soviet Union The Soviet Union,. officially the Union of Soviet Socialist Republics. (USSR),. was a List of former transcontinental countries#Since 1700, transcontinental country that spanned much of Eurasia from 1922 to 1991. A flagship communist state, ...
, some signs in
Mongolia Mongolia; Mongolian script: , , ; lit. "Mongol Nation" or "State of Mongolia" () is a landlocked country in East Asia, bordered by Russia to the north and China to the south. It covers an area of , with a population of just 3.3 million, ...
were erected in the traditional Mongolian script, not just Cyrillic (Grivelet 2001). Similarly, in some Cherokee speaking communities, street signs and other public signage is written with the
Cherokee syllabary The Cherokee syllabary is a syllabary invented by Sequoyah in the late 1810s and early 1820s to write the Cherokee language. His creation of the syllabary is particularly noteworthy as he was illiterate until the creation of his syllabary. He ...
(Bender 2008). Also, license plates in Greek Cyprus have been printed with Greek or Roman letters in different eras.


Different approaches to linguistic landscape studies

More recently, scholars have rejected the purely quantitative approaches to Linguistic Landscape. For example, using Scollon and Scollon's (2003) framework of ''geosemiotics,'' researchers have analyzed the placement and relative size of different languages and signs. Leeman and Modan (2009) proposed a "contextualized historical approach" to linguistic landscape that emphasizes the importance of considering how the signs came to be, and what they mean in a given context. Their example of the different symbolic meanings of Chinese and English on Starbucks signs in Washington DC's Chinatown and a Shanghai shopping mall shows that it is unwise to draw conclusions based on the relative frequency of languages in signage. The study of the linguistic landscape can also show evidence of the presence and roles of different languages through history. Some early work on a specific form of linguistic landscape was done in cemeteries used by immigrant communities, some languages being carved "long after the language ceased to be spoken" in the communities. In addition to larger public signage, some who study linguistic landscapes are now including the study of other public objects with multilingual texts, such as banknotes in India which are labeled in over a dozen languages.


Linguistic landscape studies on areas of conflict

The study of language in post-war and conflict-ridden areas has also attracted the interest of scholars who applied the Linguistic Landscape approach as a method to explore how language use in the public space represents ethnic groups, reflects territorial conflicts, expresses statehood and projects ideologies and socio-cultural identities. Themistocleous (2019) for instance explored the use of Greek and Turkish on public signs in the centre of Nicosia (Cyprus) and found that traditional discourses of separation and conflict are dominant in the public space but at the same time new discourses of unification, peace and integration slowly begin to surface.


Linguistic landscape in the Valencian community

Valencia Valencia ( va, València) is the capital of the autonomous community of Valencia and the third-most populated municipality in Spain, with 791,413 inhabitants. It is also the capital of the province of the same name. The wider urban area al ...
is an officially bilingual city, where Valencian and Spanish populations coexist. In this territory the Valencian language lives in a situation of diglossia, and therefore the Valencian public institutions must maintain, protect and promote the use of the Valencian language. To ensure this, in 2005 the Valencia City Council developed "the Reglamento municipal sobre uso y normalización del valenciano en el municipio de Valencia" ("Municipal Regulations on the Use and Standardisation of Valencian Language in the Municipality of Valencia"). The autonomous legislation of Valencia considers the use of Valencian as the preferred language for signs, banners, announcements, billboards, public road signs and toponyms. Moreover, the autonomous government and the municipal regulations from Valencia encourage private entities to use Valencian over Spanish in their efforts to raise the prestige and recognition of the language, which, despite being official, is used by minority throughout the territory. Socially speaking, Valencian Community, the Valencian Community is a territory with a great number of inhabitants who are either monolingual in Spanish, or bilingual in Spanish-Valencian, and it is a strongly touristy region. There is international tourism, especially from England and Northern Europe, and also national tourism. Among the use of other languages within the territory, the use of English is noteworthy as a lingua franca or vehicular language. For this reason, many shops use English in order to be accessible to a wider public. As described by Bruyèl-Olmedo and Juan-Garau, "among the number of languages featured on signs, shop fronts, billboards and the like, English enjoys a privileged position when it comes to addressing a multilingual, heterogeneous readership"


Basque and Spanish languages

Basque Country (autonomous community), The Basque Country has invested in the protection of bilingualism, with particular regard to the introduction of measures aimed at ensuring the normalisation of the Basque language in institutions and the achievement of equal rights in its use and enjoyment for citizens, which at the moment is not fully achieved, especially in the working environment. In fact, according to the Unesco Atlas of the World's Languages in Danger, Basque is a minority and vulnerable language in its own territory, and is in an asymmetrical situation with respect to the other official language, Spanish language, Spanish. The challenge, therefore, is to bring the two official languages (Castilian Spanish, Castilian and Euskara) up to the same level in practice, beyond the formal recognition they have already enjoyed since 1978, the year in which the newborn Constitution established in the second paragraph of Article 3 that all other languages should be equally official in their respective Autonomous Communities.This historic concession constituted a decisive change of direction after the years of Francisco Franco, Franco's dictatorship, during which the regime had banned the use of the Basque language and attempted to erase its history and traditions. The Statute of Autonomy of the Basque Country (1979), for its part, proclaimed the status of the Basque language as its own official language in the Autonomous Community of Basque Country (autonomous community), the Basque Country and the right of all persons to know and use both official languages (Article 6.1). Finally, Article 6.4 provided that the Royal Academy of the Basque Language-Euskaltzaindia is the official consultative institution with regard to Basque. Getting to the present day, in 2009 of the approximately two million people living in the Autonomous Community of the Basque Country, or Euskadi, only around 35% spoke Euskera, the Basque language, a non-Indo-European language isolate. Apart from that, notably Euskera had also a 9% of speakers in the Autonomous Community of Navarre and 26% in the Basque territories in the south of France. At the time, it was in the second year of the Basque Government's fourth planning period (2008-2012). Since then, the major intervention made is that contained in Decree 179/2019 of 19 November 2019, which gave to each local council the decision-making power on how to organise the use of both languages in its internal and public relations. This decree put an end to the stage of a single rule for all local entities, and opened a new time in which each local institution could decide which language to use according to its sociolinguistic reality. Among its objectives: to make Basque the language of work and of relations between administrations, to rationalise the use of translations and interpretations and to promote the use of the language in and from municipalities.


Examples

File:Trisulam railway station nameboard.JPG, The three-language (Tamil language, Tamil, English language, English and Hindi) name board at the Tirusulam railway station in South India. Almost all railway stations in India have signs in three or more languages (English, Hindi and the local language). File:Bilingual sign at Dallas Cathedral.JPG, Spanish-English sign at Cathedral Santuario de Guadalupe in Dallas, Texas; the congregation has both English and Spanish speakers. File:QuebecStoreSign.jpg, Bilingual sign in a Quebec supermarket with ''markedly predominant'' French text. File:Nine languages at Ivalo's S-market.jpg, A set of doors in Ivalo's S-Market thanking customers for having visited the store in the domestic languages of Finnish language, Finnish, Swedish language, Swedish, Northern Saami, Inari Saami, and Skolt Saami on the lefthand side and in Finnish and four tourist languages — English language, English, German language, German, French language, French, and Russian language, Russian — on the righthand. File:Belarusian Latin Alphabet in Minsk.jpg, Monolingual biscriptal street sign in Belarusian language, Belarusian in Minsk, Belarus. File:Cherokee Central Schools.jpg, English and Cherokee sign: Cherokee visually prominent but less functional. File:Hospital floor directory.JPG, English and Spanish hospital directory, English prominent, in USA. File:Louisiana state welcome sign.jpg, English and French sign in Louisiana, French written to indicate historical link, not so much to be understood File:Berlin United Methodist Church.JPG, Spanish church sign in Georgia, USA, addressed entirely to Spanish readers. File:Bilingual ad for services, mounted on pickup truck.JPG, Washing machine repairman advertising on his truck, in English and Spanish, English on top, Texas File:Bilingual label for disinfectant English-Spanish.jpg, Product originally labeled in English; bilingual warning base added for any hospital visitors & workers who are Spanish-dominant. File:Beregszasz city limit sign rovas script.JPG, Bilingual sign, in three scripts, near Hungary-Ukraine border. File:Fishing warning sign Israel.JPG, Sign in Israel written in Hebrew (official language), Arabic (widespread language), plus in English. File:בית קרסנטי - בת גלים (1).JPG, Sign in Roman script but Hebrew words, a hostel in Haifa, Israel catering to European gentiles File:Spanish for rent sign in Desoto Texas.JPG, This Spanish sign was advertising a mobile home for rent in a largely Hispanic neighborhood in Texas. The broader community is predominantly non-Spanish speaking. File:MetroBankDynastyPlazasign.JPG, Commercial signs in section of Houston, Texas with large Asian population. File:Spanish blood drive sign with some English.JPG, Predominantly Spanish sign in Texas church working to welcome Spanish speakers, near English version of same sign File:Chinese restaurant sign monolingual.jpg, Chinese sign on restaurant in America, conveying Chinese aura but not propositional content. File:Iqualuit's Miss May, Miss June and Miss July.jpg, Trilingual, biscriptal sign in Nunavut, Canada, using Canadian Aboriginal Syllabics, Canadian Aboriginal Syllabic script File:Pappenheim Jüdischer Friedhof 012.JPG, Hebrew gravestone in Germany File:Templer Cemetery Jerusalem.JPG, German gravestone in Israel File:DurbanSign1989.jpg, Apartheid era trilingual sign in South Africa File:Gujarati sign on shop in America.png, Gujarati and English sign on shop in English-speaking town in America, a Hindu talisman in the Gujarati language File:Manila Oriental Market aisles 35-36 sign.JPG, Manila Oriental Market, grocery store in Daly, CA catering to many customers of Asian origin File:Library sign English-Spanish.JPG, A library sign in English with Spanish below, in Texas. The city has many Spanish speakers moving in, so the public library has added Spanish books and Spanish signs. File:Statue Mariano Datahan.JPG, Statue of Mariano Datahan in Bohol, Philippines, early promoter of the Eskayan language and Eskayan script, script, labeled in Eskayan with its unique script File:Seattle - S Rainier Ave - Cao Dai Temple - CIMG4144.JPG, Vietnamese temple in Seattle, sign in three languages File:A Gurkha soldier's tombstone at Kranji War Cemetery, Singapore.jpg, Tombstone for Gurkha soldier who served in British army, in Gurkha and English File:MiKmaqStopSign.jpg, Mi'kmaq language stop sign in Elsipogtog First Nation, Canada, street names in English File:BuffaloBurmeseCommunityCenterSign.JPG, Sign on building for Burmese refugees in USA File:Signs in both Japanese and Portuguese in Toyota City, Japan.jpg, Signs in both Japanese and Portuguese in the Homi housing complex in the Homigaoka district of Toyota City, Japan, home to ethnic Japanese who have returned from Brazil File:Bilingual street sign in Fredericksburg Texas.png, In Fredericksburg, Texas founded by Germans, using German image for tourism. German part of the sign only for a German aura. File:Learn Danish in Germany, 2012, ubt.JPG, "Learn Danish" banner in Danish and German, in Flensburg, Germany where it is an officially recognised regional language. File:Avenida Sidónio Pais.JPG, Sign in Macau with street name in both Chinese language, Chinese and Portuguese language, Portuguese File:NewOrleans200212 2110.jpg, Latin on altar and wall of cathedral in USA. Understood by few, but seen as holier by some. File:Spanish church sign & English warning sign.png, Sign specifically made for Spanish language church. Burglar alarm warning sign mass-produced, so English. File:Leshon ha ra.JPG, Sign in Jerusalem prohibiting Lashon hara, slanderous speech File:Multilingual sign for eye clinic in Yellowknife, NT.jpg, Sign for government-run eye clinic in Yellowknife, Canada, with all 11 official languages of the Northwest Territories File:Arlington TX multilingual supermarket signs.png, Multilingual signs at supermarket in Arlington, Texas. The area has many immigrants who speak Chinese, Vietnamese, or Spanish. File:Minneapolis instructions for recycling in English, Hmong, Spanish, and Somali.jpg, Recycling site labeled in English, Hmong, Spanish, and Somali in Minneapolis File:Coptic and Arabic inscriptions in an Old Cairo church.jpg, Coptic language, Coptic and Arabic inscription in old part of Cairo, from 1899 File:Old Jerusalem Maronite Convent street 25 Foyer Mar Maroun sign.jpg, Maronite convent in Old Jerusalem: French, Latin, Arabic, Hebrew File:Bilingual manhole cover -English & Spanish.jpg, Manhole cover, San Antonio, TX, San Antonio. English, except "No Basura!" ('No trash/waste!') in Spanish. "Made in India" in English File:Wendish museum sign.png, Texas Wends, Wendish museum sign in Texas Wends, Texas, welcoming visitors in both Wendish language, Wendish and English File:Food waste sign on a Swedish trash can.jpg, Swedish trash can sign with five languages, reflecting growing population of refugees from Middle East File:Guadeloupe creole 2010-03-30.JPG, Though French is official on Martinique, sign is in Creole. File:Korean newspaper machines labeled in two languages.png, Korean newspaper machines, Fresh Meadows, NY, labeled in Korean & English. File:Dtw multilingual sign.jpg, Sign in English, Chinese, Japanese, Spanish, and Arabic at Detroit Metropolitan Airport. File:Romanian shop in Arcella, Italy.jpg, The Romanian shop in Arcella district in Padua, Italy. Arcella is known for its multicultural population. File:Three-language sign in Sharm el-Sheikh, Egypt.png, The four-language (Arabic, English, Russian, Italian) welcome board in Sharm el-Sheikh, Egypt. It has a nickname “The City of Peace” due to international peace conferences that had been held here, and now the nickname is being used to attract tourists. File:Quadrilingual danger sign - Singapore (gabbe).jpg, Construction warning sign written in four official languages of Languages of Singapore, Singapore in English language, English, Chinese language, Chinese, Malay language, Malay and Tamil language, Tamil.


Notes


References

* * * * *Ben Said, Selim. 2010. ''Urban Street Signs in the Linguistic Landscape of Tunisia: Tensions in Policy, Representation, and Attitudes.'' Doctoral dissertation, Pennsylvania State University. * * * * * * *Gorter, Durk, Heiko F. Marten and Luk Van Mensel, eds. 2012. ''Minority Languages in the Linguistic Landscape''. (Palgrave Studies in Minority Languages and Communities.) Basingstoke, England: Palgrave Macmillan. * * Gubitosi, Patricia and Michelle F. Ramos Pellicia, eds. 2021. ''Linguistic Landscape in the Spanish-speaking World''. John Benjamins. * * Hult, F.M. (2014). Drive-thru linguistic landscaping: Constructing a linguistically dominant place in a bilingual space. ''International Journal of Bilingualism'', 18, 507-523. * Hult, F.M. (2009). Language ecology and linguistic landscape analysis. In E. Shohamy & D. Gorter (Eds.), ''Linguistic landscape: Expanding the scenery'' (pp. 88–104). London: Routledge. * * * *Leeman, Jennifer; Modan, Gabriella (2009)
Commodified language in Chinatown: A contextualized approach to linguistic landscape
''The Journal of Sociolinguistics'' 13(3), 333-363. *Leeman, Jennifer; Modan, Gabriella (2010)
Selling the City: Language, ethnicity and commodified space
In Elana Shohamy, Eli Ben-Rafael and Monica Barni (Eds.) ''Linguistic Landscape in the City.'' Clevedon: Multilingual Matters. 182-197. * * *Pons Rodríguez, Lola. 2012. El paisaje lingüístico de Sevilla. Lenguas y variedades en el escenario urbano hispalense. Sevilla: Diputación Provincial de Sevilla, Colección Archivo Hispalense
(Download)
*Rasinger, Sebastian M. (2014): Linguistic landscapes in Southern Carinthia (Austria), ''Journal of Multilingual and Multicultural Development'', * * * *{{cite book, last=Spolsky, first=Bernard, author2=Robert Cooper , title=The Languages of Jerusalem, year=1991, publisher=Oxford University Press, location=Oxford


External links


Linguistic Landscape BibliographyLinguistic Landscape: An International Journal
Multilingualism Sociolinguistics Multilingual texts