Julia E. Smith Parker Translation
   HOME

TheInfoList



OR:

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the
Bible The Bible (from Koine Greek , , 'the books') is a collection of religious texts or scriptures that are held to be sacred in Christianity Christianity is an Abrahamic monotheistic religion based on the life and teachings of Jesus ...
into English by a woman. , she is still the only woman to have translated the entire Bible unaided. The Bible was titled ''The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues'', and was published in 1876.Paul, William, "Smith, Julia E. ''English Language Bible Translators'', p. 212-213, McFarland & Co., 2003.


Translator

Julia E. Smith (1792–1886), of
Glastonbury, Connecticut Glastonbury ( ) is a town in Hartford County, Connecticut, United States, formally founded in 1693 and first settled in 1636. It was named after Glastonbury in Somerset, England. Glastonbury is on the banks of the Connecticut River, southeast ...
had a working knowledge of
Latin Latin (, or , ) is a classical language belonging to the Italic languages, Italic branch of the Indo-European languages. Latin was originally a dialect spoken in the lower Tiber area (then known as Latium) around present-day Rome, but through ...
,
Greek Greek may refer to: Greece Anything of, from, or related to Greece, a country in Southern Europe: *Greeks, an ethnic group. *Greek language, a branch of the Indo-European language family. **Proto-Greek language, the assumed last common ancestor ...
and
Hebrew Hebrew (; ; ) is a Northwest Semitic language of the Afroasiatic language family. Historically, it is one of the spoken languages of the Israelites and their longest-surviving descendants, the Jews and Samaritans. It was largely preserved ...
. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do."Metzger, Bruce M., The Bible in Translation, Baker Academic, Grand Rapids, MI, 2001 Smith wanted to be as literal as possible, partially as a result of a failed end-of-the-world prediction by William Miller, which claimed to be based on biblical texts. Smith believed this failure stemmed from straying from the original languages of the Bible, and she set about to create a better translation.


Translation style

Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew
imperfect tense The imperfect (abbreviated ) is a verb form that combines past tense (reference to a past time) and imperfective aspect (reference to a continuing or repeated event or state). It can have meanings similar to the English "was walking" or "used to w ...
with the English
future tense In grammar, a future tense ( abbreviated ) is a verb form that generally marks the event described by the verb as not having happened yet, but expected to happen in the future. An example of a future tense form is the French ''aimera'', meaning ...
) resulted in a translation that some regard as mechanical and often nonsensical. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version. An example of Smith's literal translation is Jeremiah 22:23:


Publication

Smith began her translation in 1847 and finished it in 1855. The New Testament was published in 1881, the Old Testament in 1884, and the
Apocrypha Apocrypha are works, usually written, of unknown authorship or of doubtful origin. The word ''apocryphal'' (ἀπόκρυφος) was first applied to writings which were kept secret because they were the vehicles of esoteric knowledge considered ...
in 1894. In 1876, at 84 years of age, some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.


Importance

The translation was one of only a few contemporary English translations out of the original languages available to English readers until the publication of the
Revised Version The Revised Version (RV) or English Revised Version (ERV) of the Bible is a late 19th-century British revision of the King James Version. It was the first and remains the only officially authorised and recognised revision of the King James Versio ...
in 1881–1894. This makes it an invaluable Bible for its period. The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow.


See also

*
Bible translations The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew, Aramaic, and Greek. all of the Bible has been translated into 724 languages, the New Testament has been translated into an additional 1,617 languages, ...
*
Kimberly Mansion The Kimberly Mansion is a historic house at 1625 Main Street in Glastonbury, Connecticut. It was the home of Abby and Julia Evelina Smith, political activists involved in causes including abolitionism and women's suffrage. By contesting the as ...
*
Helen Barrett Montgomery Helen Barrett Montgomery (July 31, 1861 – October 19, 1934) was an American social reformer, educator and writer. In 1921, she was elected as the first woman president of the Northern Baptist Convention (and of any religious denomination in ...


References


External links


https://web.archive.org/web/20071007124106/http://www.polybiblio.com/pjbooks/9862.html
- About Julia Smith's translation of the Bible and her family.

- Overview of translations from the 19th Century
Julia E. Smith Translation Online
* {{English Bible translation navbox 1876 non-fiction books 19th-century Christian texts Bible translations into English