The Info List - Hail Mary

The Hail Mary, also commonly called the Ave Maria (Latin) or Angelic Salutation, is a traditional Catholic prayer
Catholic prayer
asking for the intercession of the Blessed Virgin Mary, the mother of Jesus. In Roman Catholicism, the prayer forms the basis of the Rosary
and the Angelus prayers. In the Oriental Orthodox Churches, Eastern Orthodox and Eastern Catholic
Churches, a similar prayer is used in formal liturgies, both in Greek and in translations. It is also used by many other groups within the catholic tradition of Christianity including Anglicans, Independent Catholics, and Old Catholics. Some Protestant denominations, such as Lutherans, also make use of a form of the prayer. Based on the greeting of the archangel Gabriel
to the Virgin Mary
Virgin Mary
in the Gospel of Luke, the prayer takes different forms in various traditions. It has often been set to music.


1 Biblical source 2 In Western (Latin) tradition 3 Eastern Christian use

3.1 In Greek tradition 3.2 Slavonic versions

4 Roman Catholic
use 5 Anglican
use 6 Lutheran use 7 Musical settings 8 See also 9 References 10 External links

Biblical source[edit] The prayer incorporates two passages from Saint Luke's Gospel: "Hail, the Lord is with thee."[1] and "Blessed art thou amongst women and blessed is the fruit of thy womb." And "full of grace" from John 1:14.[2] In mid-13th-century Western Europe the prayer consisted only of these words with the single addition of the name "Mary" after the word "Hail", as is evident from the commentary of Saint Thomas Aquinas on the prayer.[3] The first of the two passages from Saint Luke's Gospel is the greeting of the Angel Gabriel
to Mary, originally written in Koine Greek. The opening word of greeting, χαῖρε, chaíre, here translated "Hail", literally has the meaning "rejoice" or "be glad". This was the normal greeting in the language in which Saint Luke's Gospel is written and continues to be used in the same sense in Modern Greek. Accordingly, both "Hail" and "Rejoice" are valid English translations of the word ("Hail" reflecting the Latin
translation, and "Rejoice" reflecting the original Greek). The word κεχαριτωμένη, (kecharitōménē), here translated as "full of grace", admits of various translations. Grammatically, the word is the feminine perfect passive participle of the verb χαριτόω, charitóō, which means "to show, or bestow with, grace" and here, in the passive voice, "to have grace shown, or bestowed upon, one".[4] The text also appears in the account of the annunciation contained in the apocryphal Infancy Gospel of Matthew, in chapter 9. The second passage is taken from Elizabeth's greeting to Mary in Luke 1:42, "Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb." Taken together, these two passages are the two times Mary is greeted in Chapter 1 of Luke. In Western (Latin) tradition[edit]

Part of a series on the

Mariology of the Catholic

The Immaculate Conception, by Murillo


Prayers Antiphons Hymns to Mary Devotional practices


Angelus Fátima Prayers Flos Carmeli Hail Mary Hail Mary
Hail Mary
of Gold Immaculata prayer Magnificat Mary, Mother of Grace Mary Our Queen Memorare Sub tuum praesidium


Alma Redemptoris Mater Ave Maris Stella Ave Regina Caelorum Salve Regina

Hymns to Mary

Hail Queen of Heaven, the Ocean Star Immaculate Mary Lo, How a Rose E'er Blooming O Sanctissima Regina Coeli Stabat Mater

Devotional practices

Acts of Reparation Consecration to Mary First Saturdays Rosary Seven Joys of the Virgin Seven Sorrows of Mary Three Hail Marys Litany
of the Blessed Virgin Mary

Catholicism portal

v t e

After considering the use of similar words in Syriac, Greek and Latin in the 6th century, Herbert Thurston, writing in the Catholic Encyclopedia concludes that "there is little or no trace of the Hail Mary as an accepted devotional formula before about 1050",[5] (though a later pious tale attributed to Ildephonsus
of Toledo (fl. 7th century) the use of the first part, namely the angel's greeting Mary, without that of Elizabeth, as a prayer). All the evidence suggests that it took its rise from certain versicles and responsories occurring in the Little Office or Cursus of the Blessed Virgin, which just at that time was coming into favour among the monastic orders. Saint Thomas Aquinas
Thomas Aquinas
spoke of the name "Mary" as the only word added at his time to the Biblical text, to indicate the person who was "full of grace." But at about the same time the name "Jesus" was also added, to specify who was meant by the phrase "the fruit of thy womb." The Western version of the prayer is thus not derived from the Greek version: even the earliest Western forms have no trace of the Greek version's phrases: " Mother of God
Mother of God
and Virgin" and "for thou hast given birth to the Saviour of our souls." To the greeting and praise of Mary of which the prayer thus consisted, a petition "Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now and at the hour of our death. Amen." was added later. The petition first appeared in print in 1495 in Girolamo Savonarola's "Esposizione sopra l’Ave Maria."[5][6] The "Hail Mary" prayer in Savonarola's exposition reads:

Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen[7]

The petition was commonly added around the time of the Council of Trent. The Dutch Jesuit
St. Petrus Canisius
Petrus Canisius
is credited with adding in 1555 in his Catechism
the sentence

Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners.[8]

Eleven years later, the sentence was included in the Catechism
of the Council of Trent
Council of Trent
of 1566. The " Catechism
of the Council of Trent" says that to the first part of the Hail Mary, by which "we render to God the highest praise and return Him most gracious thanks, because He has bestowed all His heavenly gifts on the most holy Virgin ... the Church of God has wisely added prayers and an invocation addressed to the most holy Mother of God
Mother of God
... we should earnestly implore her help and assistance; for that she possesses exalted merits with God, and that she is most desirous to assist us by her prayers, no one can doubt without impiety and wickedness."[9]

The beginning of the verse in historiated letters in the book of hours Heures de Charles d'Angoulême

The current Latin
version is thus as follows, with accents added to indicate how the prayer is said in the current ecclesiastical pronunciation of Latin:

Áve María, grátia pléna, Dóminus técum. Benedícta tū in muliéribus, et benedíctus frúctus véntris túi, Iésus.[10] Sáncta María, Máter Déi, óra pro nóbis peccatóribus, nunc et in hóra mórtis nóstrae. Ámen.

Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

Eastern Christian use[edit] In Greek tradition[edit] The Hail Mary
Hail Mary
prayer of the Eastern Orthodox Church
Eastern Orthodox Church
and Eastern Catholic
Churches is in the form

Θεοτόκε Παρθένε, χαῖρε, κεχαριτωμένη Μαρία, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ. εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξί, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου, ὅτι Σωτῆρα ἔτεκες τῶν ψυχῶν ἡμῶν.[11]

God-bearing Virgin, rejoice, grace-filled Mary, the Lord with thee. Praised thou among women, and praised the fruit of thy womb, because it was the Saviour of our souls that thou bearest.

Another English rendering of the same text reads:

Mother of God[12] and Virgin, rejoice, Mary full of grace, the Lord is with thee. Blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, for thou hast given birth to the Saviour of our souls.

To the Biblical texts this adds the opening invocation "Theotokos Virgin," the name "Mary" and the concluding "because it was the Saviour of our souls that thou bearest". In the Eastern Orthodox and Byzantine Rite
Byzantine Rite
Eastern Catholic
churches, the prayer is very common in the Greek form indicated above, or in translations from it. Although it is not said quite as often as in the West, it is well known and often used and appears in several canons of prayer. It is typically sung thrice at the end of Vespers
during an All-Night Vigil, as well as occurring many times in the course of daily prayer. Slavonic versions[edit] There exist two variant versions in Church Slavonic:

Cyrillic Romanization English Translation

Богородице дѣво радѹйсѧ ѡбрадованнаѧ Марїе Господь съ тобою благословена ты въ женахъ, и благословенъ плодъ чрева твоегѡ, Якѡ родила еси Христа Спаса, Избавителѧ дѹшамъ нашимъ.

Bogoroditse Djevo, raduisya, Obradovannaya Marie, Gospodh s' toboyu. Blagoslovena tyh v' zhenach, Y blagosloven plod chreva Tvoego, Yako rodila esi Christa Spasa, Izbavitelya dusham nashim.

Virgin, rejoice, (or: Rejoice, O Virgin Theotokos) Mary full of grace, the Lord is with thee. Blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, for thou hast borne Christ the Saviour, the Deliverer of our souls.

Богородице дѣво, радѹйсѧ, Благодатнаѧ Марїе, Господь съ тобою: благословена Ты въ женахъ, и благословенъ плодъ чрева Твоегѡ; якѡ Спаса родила еси дѹшъ нашихъ.

Bogoroditse Djevo, raduisya, Blagodatnaya Marie, Gospod s' toboyu: Blagoslovyena tyh v' zhenakh, Y blagoslovyen plod chreva Tvoyego, yako Spasa rodila yesi dush nashikh.

Virgin, rejoice, (or: Rejoice, O Virgin Theotokos) Mary full of grace, The Lord is with thee. Blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, for thou hast borne the Saviour of our souls.

Church Slavonic
Church Slavonic
Bogorodice děvo in traditional Cyrillic script

The first is the older, and remains in use by the Old Believers
Old Believers
as well as those who follow the Ruthenian recension (among them the Ukrainian Greek- Catholic
Church and the Ruthenian Catholic
Church). The second, corresponding more closely to the Greek, appeared in 1656 under the liturgical reforms of Patriarch Nikon
Patriarch Nikon
of Moscow, and is in use by the Russian Orthodox Church, the Serbian Orthodox Church, the Bulgarian Orthodox Church
Bulgarian Orthodox Church
and the Ukrainian Orthodox Church). Roman Catholic
use[edit] The Hail Mary
Hail Mary
is the central part of the Angelus, a devotion generally recited thrice daily by many Catholics, as well as some Anglicans and Lutherans. The Hail Mary
Hail Mary
is the essential element of the Rosary, a prayer method in use especially among Roman Rite
Roman Rite
(Western) Catholics. The Saint Rosary
(or the Hail Mary) is believed to be a powerful exorcism against Satan
and his angels,dor the tradition usually together with the devotion to Saint Michael the Archangel. Infact, the Saint Virgin Mary, the mother of Jesus
Mary, the mother of Jesus
Christ God, is the human strongest intercessor between the human kind and the Lord. While devils hate Mary as his role of mother of Jesus (and by Mary, any mother), she is told to be who will crush the head of the serpent (Genesis 3:15). The Eastern Catholic Churches
Eastern Catholic Churches
say a similar version. The Rosary consists traditionally of three sets of five Mysteries, each mystery consisting of one "decade" or ten Ave Marias. The 150 Ave Marias of the Rosary
thus echo the 150 psalms. These meditate upon events of Jesus' life during his childhood (Joyful Mysteries), Passion (Sorrowful Mysteries), and from his Resurrection onwards (Glorious Mysteries). Another set, the Luminous Mysteries, is of comparatively recent origin, having been proposed by Pope John Paul II
Pope John Paul II
in 2002. Each of these Mysteries is prayed as a decade (a unit of ten), consisting of one Our Father (Pater Noster or The Lord's Prayer), ten Hail Marys, and one 'Glory Be' (Gloria Patri) (Doxology).The repetition of the "Our Father", "Hail Mary", and "Glory Be" is conducive to meditation, as several Popes have pointed out, especially Pope Leo XIII. The restatement of the prayers locks one into fixed language, having the effect of freeing the conscious mind so that the recitation may come more from the heart and not the head. During the apparitions at Fatima, Mary placed singular emphasis on the importance of praying the Rosary
every day to bring the world to conversion.[13] Pope Paul V said that "the Rosary
is a treasure of graces" and Sister Lúcia of Fátima explained "the Rosary
helps to preserve that flickering flame of faith that has not yet been completely extinguished from many consciences. Even for those souls who pray without meditating, the simple act of taking the beads in hand to pray is already a remembrance of God – of the supernatural". Lúcia also said "there is no problem, no matter how difficult it is, whether temporal or above all spiritual, in the personal life of each one of us, of our families, of the families in the world, or of the religious communities, or even of the life of peoples and nations that cannot be solved by the Rosary". [14] Anglican
use[edit] Anglicans also employ the Hail Mary
Hail Mary
in devotional practice. Traditional Anglicism uses the prayer in much the same way as Roman Catholics, including use of the Rosary
and the recitation of the Angelus. Many Anglican
churches contain statues of the Virgin Mary, and the faithful use devotional prayers including the Hail Mary.[15] Lutheran use[edit] Martin Luther, the founder of Lutheranism, believed that Mary should be held in highest reverence. Although he did not agree with Mary's veneration, he did advocate the use of the first half of the Hail Mary (that is, "Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee. Blessed art thou amongst women and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.") as a sign of reverence for and devotion to the Virgin.[16][17][18] Musical settings[edit] See also: Roman Catholic
Marian music The Hail Mary, or Ave Maria in Latin, has been set to music numerous times. Arguably the two most famous settings are:

the version by Franz Schubert
Franz Schubert
(1825); originally composed as Ave Maria (Ellens Gesang III, D839, Op 52 no 6, 1825), Ellen's third song in English, as part of his Opus 52, a setting of seven songs from Walter Scott's popular epic poem "The Lady of the Lake", and was translated into German by Adam Storck, used in the final segment of Walt Disney's Fantasia, opening with the greeting "Ave Maria" ("Hail Mary"), but not a setting of the traditional Ave Maria prayer; but nowadays commonly sung with the words of the traditional prayer.[19][20] the version by Charles Gounod
Charles Gounod
(1859), adding melody and words to Johann Sebastian Bach's first prelude from The Well-Tempered Clavier

Anton Bruckner
Anton Bruckner
wrote three different settings, the best known being a motet for seven voices. Antonín Dvořák's version was composed in 1877. Another setting of Ave Maria was written by Giuseppe Verdi
Giuseppe Verdi
for his 1887 opera Otello. Russian composer César Cui, who was raised Roman Catholic, set the text at least three times: as the "Ave Maria", op. 34, for one or two women's voices with piano or harmonium (1886), and as part of two of his operas: Le flibustier (premiered 1894) and Mateo Falcone (1907). Settings also exist by Mozart, Liszt, Byrd, Elgar, Saint-Saëns, Rossini, Brahms, Stravinsky, Lauridsen, Franz Biebl, David Conte and Perosi as well as numerous versions by less well-known composers, such as J. B. Tresch and Ninel Samokhvalova.

"Ave Maria"

The prayer as a traditional Latin
Gregorian chant

"Ave Maria"

The second of Anton Bruckner's three settings of "Ave Maria"

Problems playing these files? See media help.

In Slavonic, the text was also a popular subject for setting to music by Eastern European composers. These include Rachmaninov, Stravinsky, Bortniansky, Vavilov (his version often misattributed to Caccini), Mikhail Shukh, Lyudmyla Hodzyumakha and others. This text was also very often set by composers in the Renaissance, including Josquin des Prez, Orlando di Lasso, and Giovanni Pierluigi da Palestrina. Before the Council of Trent
Council of Trent
there were actually different versions of the text, so the earlier composers in the period sometimes set versions of the text different from the ones shown above. Josquin des Prez, for example, himself set more than one version of the Ave Maria. Here is the text of his motet Ave Maria ... Virgo serena, which begins with the first six words above and continues with a poem in rhymed couplets.

Hail Mary
Hail Mary
(Annunciation), Les Très Riches Heures du duc de Berry, Chantilly Museum

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, Virgo serena.

Ave cuius conceptio, solemni plena gaudio, celestia, terrestria, nova replet letitia. Ave cuius nativitas, nostra fuit solemnitas, ut lucifer lux oriens verum solem preveniens. Ave pia humilitas, sine viro fecunditas, cuius annunciatio nostra fuit salvatio. Ave vera virginitas, immaculata castitas, cuius purificatio nostra fuit purgatio. Ave preclara omnibus angelicis virtutibus, cuius fuit assumptio nostra glorificatio.

O Mater Dei, memento mei. Amen.

The much anthologized Ave Maria by Jacques Arcadelt
Jacques Arcadelt
is actually a 19th-century arrangement by Pierre-Louis Dietsch, loosely based on Arcadelt's three part madrigal Nous voyons que les hommes. Even though Protestant Christianity
Protestant Christianity
generally avoids any special veneration of Mary, access to the beautiful and culturally significant tradition of Marian music is facilitated by substitution texts. These texts are intended to replace the words of the standard "Ave Maria", preserving word boundaries and syllable stresses, so that music written for the former text can be sung with the latter. An example is the Christ-centric Ave Redemptor:

English translation

Ave redemptor, Domine Jesus: Cuius ob opus Superatur mors, enim salvatio Nunc inundavit super universam terram.

Sancte redemptor, reputata Fides est nobis peccatoribus, Nunc et in morte, ad iustitiam.

Hail the Redeemer, Lord Jesus, By whose work Death is defeated, for salvation Has now overflowed upon all of the world.

Holy redeemer, our faith Is reckoned to us sinners, Now and in death, as righteousness.

A famous setting for the Orthodox version of the prayer in Church Slavonic (Bogoroditsye Djevo) was composed by Sergei Rachmaninoff
Sergei Rachmaninoff
in his All-Night Vigil. See also[edit]

Book: Mary and Mariology

has original text related to this article: Hail Mary

has original text related to this article: Hail Mary
Hail Mary

Devotion of the Three Hail Marys Hail Mary
Hail Mary
pass Hymns to Mary Marian apparitions Marian devotions Marian shrine Mariology, theological study of Mary Mary, the mother of Jesus Prayer beads Rosary The Glories of Mary Theotokos

Christianity portal Religion portal


^ Luke 1:28: Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ / Chaire, kecharitōmenē, o Kyrios
meta sou). ^ Luke 1:42: Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξὶν καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου / eulogēmenē su en gynaixin kai eulogēmenos o karpos tēs koilias sou). ^ "Saint Thomas Aquinas
Thomas Aquinas
on the Hail Mary", Catholic
Dossier, May-June 1996, Ignatius Press, Snohomish, Washington. ^ Liddell and Scott, A Greek–English Lexicon [1]. ^ a b Thurston, Herbert (1910), "Hail Mary", The Catholic Encyclopedia, VII, New York: Robert Appleton Company, retrieved 2007-09-19  ^ British Library - Rare Books Department, shelfmark: IA 27542. ^ The prayer is printed in latin on the first page of the exposition and reads: "Ave Maria gratia plena Dominus tecum Benedicta tu in mulieribus et benedictus Fructus uentris tui Iesus sancta Maria mater Dei ora pro nobis peccatoribus nunc et in hora mortis Amen". ^ This sentence appeared for the first time in his catechism of 1555 : Petrus Canisius, CATECHISMI Latini et Germanici, I, ( ed Friedrich Streicher, S P C CATECHISMI Latini et Germanici, I, Roma, Munich, 1933, I, 12. ^ The catechism of the Council of Trent
Council of Trent
by Theodore Alois Buckley 2010 ISBN 1-177-70694-6 Part IV [2]. ^ With Pope John XXIII's edition of the Roman Missal, the use of the letter J in printing Latin
was dropped even in liturgical books, which had preserved that usage long after it ceased in the printing of ordinary Latin
texts, including documents of the Holy See. ^ Nicholas Danielides, Archon Lambadarios. ^ "Mother of God" is not an accurate translation for the Greek word Theotokos, which has very specific theological implications. "Mother of God" is the literal translation of a different Greek term, Μήτηρ Θεού (Mitir Theou). ^ "Pray the Rosary", Marians of the Immaculate Conception. ^ http://www.webring.org/l/rd?ring=prayingthegospel;id=2;url=http%3A%2F%2Fradiofamilyrosaryphoenix%2Ehomestead%2Ecom%2Fwhyprayrosary%2Ehtml Archived 2016-03-05 at the Wayback Machine. ^ Society of Mary. ^ Lehmann, H., ed. ‘’Luther's Works, American edition’’, vol. 43, p. 40, Fortress, 1968. ^ Luther's Works, 10 II, 407–409. ^ In keeping with the principle of sola scriptura, Luther exclusively emphasized the quotation from Luke 1:42, without addition. ^ Ave Maria, D.839 (Schubert, Franz) music score in Public Domain Petrucci Music Library. ^ Franz Schubert: music and belief by Leo Black 2005 ISBN 1-84383-135-X page 115.

External links[edit]

Wikimedia Commons has media related to Ave Maria.

University of Dayton Hail Mary
Hail Mary
in various languages Audio recordings and texts of the Hail Mary
Hail Mary
and other prayers in various languages

v t e

Prayers of the Catholic

Prayers of the Mass

Agnus Dei Confiteor Creeds

Apostles' Creed Athanasian Creed Nicene Creed

Gloria in excelsis Deo Gloria Patri Kyrie
Eleison Pater Noster Sanctus Signum Crucis

Marian prayers

Alma Redemptoris Mater Angelus Ave Maria Ave Maris Stella Ave Regina Caelorum Fatima Prayer Litany


Magnificat Maria Mater Gratiae Memorare Regina Coeli Rosary Salve Regina Sub Tuum Praesidium Three Hail Marys

Other prayers

Act of Contrition Adoro te devote Angele Dei Anima Christi Ave Verum Corpus Benedictus Chaplets Come, Holy Spirit Jesus Prayer

Mental prayer

Laudes Divinae Litanies

of the Saints

Morning offering Novena Nunc Dimittis O Salutaris Hostia Penitential Psalms

51: Miserere mei 130: De Profundis

Prayer before a Crucifix Prayer of Saint Francis Prayer to Saint Joseph Prayer to Saint Michael Requiem Aeternam Spiritual Communion Tantum Ergo Te Deum Thanksgiving after Communion Veni Creator Spiritus Veni Sancte Spiritus Visit to the Blessed Sacrament Way of the Cross

Note: For prayers listed in italics, indulgences are normally granted. Catholicism port