German modal particle
   HOME

TheInfoList



OR:

German modal particles ( or ''Abtönungspartikel'') are uninflected words that are used mainly in the spontaneous spoken language in
colloquial Colloquialism (), also called colloquial language, everyday language or general parlance, is the style (sociolinguistics), linguistic style used for casual (informal) communication. It is the most common functional style of speech, the idiom norm ...
registers in
German German(s) may refer to: * Germany (of or related to) ** Germania (historical use) * Germans, citizens of Germany, people of German ancestry, or native speakers of the German language ** For citizens of Germany, see also German nationality law **Ge ...
. Their dual function is to reflect the mood or the attitude of the speaker or the narrator and to highlight the sentence's
focus Focus, or its plural form foci may refer to: Arts * Focus or Focus Festival, former name of the Adelaide Fringe arts festival in South Australia Film *''Focus'', a 1962 TV film starring James Whitmore * ''Focus'' (2001 film), a 2001 film based ...
. Often, a
modal particle In linguistics, modal particles are always uninflected words, and are a type of grammatical particle. They are used to indicate how the speaker thinks that the content of the sentence relates to the participants' common knowledge or add mood to t ...
has an effect that is vague and depends on the overall context. Speakers sometimes combine several particles, as in ''doch mal'', ''ja nun'' or ''ja doch nun mal''. It is a feature typical of the spoken language. Most German words can be translated into
English English usually refers to: * English language * English people English may also refer to: Peoples, culture, and language * ''English'', an adjective for something of, from, or related to England ** English national ide ...
without any problems but modal particles are a challenge to translate because English has no real equivalent to them.


List of modal particles

Halt, eben and einmal (in this context always in full) and nun einmal (shortened: nun mal) imply that the often-unpleasant fact expressed in a sentence cannot be changed and must be accepted. ''Halt'' and ''nun mal'' are more colloquial than ''eben''. In English, they could be rendered by "as a matter of fact" or "happen to": :Gute Kleider sind eben teuer. ("Good clothes are expensive, and it can't be helped." / "Good clothes happen to be expensive.") :Er hat mich provoziert, da habe ich ihn halt geschlagen. ("He provoked me so I hit him – what did you expect?") :Es ist nun einmal so. ("That's just how it is.") Einmal, shortened to mal (literally "once", roughly "for once") also indicates a certain immediacy to the action or can even imply a command. On the other hand, it can give a kind of casualness to a sentence and so makes it sound less blunt: :Hör mal zu! (Listen!" or "Listen to me"!) :Beeile dich mal! ("Do hurry up!") :Sing mal etwas Schönes! ("Why don't you sing something pretty?") :Schauen wir mal. (lit.: "Let's take one look." meaning: "Let's just relax and then we'll see what we'll be doing.") Ja ("you know"/"everyone knows"/"I already told you") indicates that the speaker thinks that the fact should already be known to the listener and intends the statement to be more of a reminder or conclusion: :Ich habe ihm ein Buch geschenkt, er liest ja sehr gerne. ("I gave him a book as, you know, he likes to read.") :Heidi ist ja ein Kind. ("Heidi is a child as you can see.") Doch can have several meanings. (See also .) It can be used affirmatively or to convey emphasis, urgency or impatience. It can also be a reply to a real, imagined, or pre-emptively-answered disagreement, hesitation, or wrong assumption on the part of the listener or other people. In other situations, it can have different effects. Conversely, ''doch'' can also express doubt and in writing, the affirmative and the doubtful meanings may be ambiguous and depend on context. In speech, the different meanings of ''doch'' can be told apart by different types emphasis: :Gehst Du nicht nach Hause? Doch, ich gehe gleich. ("Are you not going home?" "Oh, yes, I am going in a moment".) (Affirmation of a negative question; obligatory.) :Komm doch her! ("Do come here!") (Emphatically) :Komm doch endlich her! ("Do come on! Get a move on!") (More emphatically and impatiently) :Ich habe dir doch gesagt, dass es nicht so ist. ("I ''did'' tell you that it isn't like that." or "I told you it isn't like that, ''didn't I?''") :Ich kenne mich in Berlin aus. Ich war doch letztes Jahr dort. ("I know my way around Berlin. I was here last year, after all/as a matter of fact.") In that way, ''doch'' can be similar to stressed ''schon'' ("indeed"), but stressed ''schon'' implies an actual qualification of the statement, which is often made explicit by a phrase with ''aber'' ("but"): :Ich war ''schon'' auf der Party, aber Spaß hatte ich nicht. ("I was indeed at the party, but I did not enjoy myself.") That should not be confused with the adverbial meaning of the unstressed ''schon'', "already". However, at least in writing, ''schon'' "already" must be either made unmistakable by the context, such as by additional adverbs, or replaced by its equivalent, ''bereits'': :Ich ''war'' ''schon'' (/bereits) auf der Party, aber Spaß hatte ich (''noch'') nicht. ("I was already at the party, but I had not (yet) been enjoying myself.") In other contexts, ''doch'' indicates that the action described in the sentence is unlikely to occur: :Du bist also doch gekommen! ("You came after all.") :Ich sehe nicht viel fern, aber wenn etwas Gutes kommt, schalte ich doch ein. ("I don't watch much TV, but I do tune in if something good comes on.") Gar is used to intensify a statement, the completeness or a total lack of something: :Ich besitze gar kein Auto. ("I'm afraid I have no car t all") At the beginning of a sentence, especially in literary contexts, ''gar'' sometimes has a different meaning and is often interchangeable with ''sogar'' or ''ganz'': :Gar die Lehrerin hat über dich gelacht! = ''Sogar'' die Lehrerin hat über dich gelacht! ("Even the teacher laughed at you!") Here, ''gar'' does not act as a modal particle. :Gar 20 Jahre lebe ich jetzt schon hier. = ''Ganze'' 20 Jahre lebe ich jetzt schon hier. ("I already have been living here for two entire decades.") ''Rein'' often precedes ''gar'' to point out the total lack of something: :Ich habe rein gar nichts gemacht! ("I did absolutely nothing!") Total, besides its use as an adjective and adverb, can also act as a modal particle indicating irony. It is best translated as "well", "really" or "let me think...": :A: Hast du Lust meinen Geschirrspüler auszuräumen? B: Total... ("A: Do you wanna empty my dishwasher? B: Let me think... no!") :Ich musste heute drei Stunden beim Arzt warten... hat total Spaß gemacht... ("Today I had to wait for three hours at the doctor's office... it really was a lot of fun!") Aber, when not as a conjunction, is very similar to ''doch'' and conveys a meaning of disagreement to a previously-stated or implied assertion. Alternatively, ''aber'' can be used to show surprise: : Du sprichst aber schon gut Deutsch! ("But you do already speak good German!") : Du sprichst aber gut Deutsch! ("Wow, do you speak good German!") Sowieso, ohnehin or eh, meaning "anyway(s)", implies an emphasized assertion. Especially in Southern German, ''eh'' is colloquially most common. All these can be enforced by a preceding ''doch'': :Ich hab ihm eh gesagt, dass er sich wärmer anziehen soll. ("I told him to put on warmer clothes in the first place.") :Das ist eh nicht wahr. ("That's not true anyway.") Vielleicht, as a modal particle, is used for emphasis and should not be confused with the adverb ''vielleicht'', meaning "perhaps": :Das ist vielleicht ein großer Hund! (with an emphasis on "Das", "That's quite a large dog!") But: :Vielleicht ist das ein großer Hund. Es ist schwer zu erkennen. ("Maybe that's a large dog. It's difficult to tell.") Fei, which is no longer recognised as the adverb ''fein'' "finely", is a particle peculiar to Upper German dialects. It denotes that the speaker states that something important might be a surprise for the listener. Giving an adequate translation even into Standard German is difficult, and the best substitute would probably be to use an understatement with strong affirmative meaning. In English, translations to "I should think" or "just to mention" seem possible depending on context: :''Des kôsch fei net macha!'' (Swabian) = Das kannst du (eigentlich wirklich) nicht machen. (You can't do that! / If you do look at it, you really can't do that. / You can't, I should think, do that.) :''I bin fei ned aus Preissen!'' (Bavarian) = Ich bin, das wollte ich nur einmal anmerken, nicht aus Preußen. / Ich bin wohlgemerkt (gar) nicht aus Preußen. (Just to mention, I'm not from Prussia.) Wohl is often used instead of epistemic adverbs, such as ''vermutlich'' or ''wahrscheinlich'' or to emphasise a strong disagreement. A literal translation with "probably" or at least with "seemingly" is possible: :Es wird wohl Regen geben. ("It looks like rain. / It's probably going to rain.") :Du bist wohl verrückt!. ("You must be out of your mind.") Note on ''mal'': The colloquial shortening of ''einmal'' to ''mal'' is not considered standard unlike for modal particles.


References

* * * * Sérvulo Monteiro Resende, ''Die Wiedergabe der Abtönungspartikeln doch, ja, eben und halt im Englischen auf der Grundlage literarischer Übersetzungen'', Dissertation (1995)


External links


Teaching German Modal Particles
* {{in lang, de}

Parts of speech German grammar