Gender in Bible translation
   HOME

TheInfoList



OR:

Gender in Bible translation concerns various issues, such as the
gender of God The gender of God can be viewed as a literal or as an allegorical aspect of a deity. In polytheistic religions, gods often have genders which would enable them to sexually interact with each other, and even with humans. Abrahamic religions w ...
and
generic antecedent Generic antecedents are representatives of classes, referred to in ordinary language by another word (most often a pronoun), in a situation in which gender is typically unknown or irrelevant. These mostly arise in generalizations and are particul ...
s in reference to
people A person ( : people) is a being that has certain capacities or attributes such as reason, morality, consciousness or self-consciousness, and being a part of a culturally established form of social relations such as kinship, ownership of prope ...
.
Bruce Metzger Bruce Manning Metzger (February 9, 1914 – February 13, 2007) was an American biblical scholar, Bible translator and textual critic who was a longtime professor at Princeton Theological Seminary and Bible editor who served on the board of the ...
states that the English language is so biased towards the male gender that it restricts and obscures the meaning of the original language, which was more gender-inclusive than a literal translation would convey.
Wayne Grudem Wayne A. Grudem (born 1948) is a New Testament scholar turned theologian, seminary professor, and author. He co-founded the Council on Biblical Manhood and Womanhood and served as the general editor of the ''ESV Study Bible''. Life Grudem was bo ...
disagrees, believing that a translation should try to match the words of the original language rather than introduce the translator's opinion as to whether the original words meant to include both sexes or not, and that trying to be gender-neutral results in vague and contorted writing style. Michael Marlowe argues from a third standpoint, that the Bible is patriarchal, and gender-neutral language distorts its meaning in an attempt by translators like Metzger to impose their progressive modern views on the text. The topic has theological and political undercurrents. Paul Mankowski says that inclusive-language translators are bowing to feminist political taboos rather than trying to translate accurately, while Marmy Clason says that their opponents are motivated by hostility to feminism rather than fidelity to the original meaning. The New Revised Standard Version (NRSV) was one of the first major translations to adopt
gender-neutral language Gender-neutral language or gender-inclusive language is language that avoids bias towards a particular sex or gender. In English, this includes use of nouns that are not gender-specific to refer to roles or professions, formation of phrases in a c ...
. The King James Version translated at least one passage using a technique that many now reject in other translations, "Blessed are the peacemakers, for they shall be called the children of God" (Matt. 5:9). The Greek word υἱοὶ that appears in the original is usually translated as "sons", but in this passage the translators chose to use the term "children" that included both genders. Opponents of gender neutral language believe that readers who are not familiar with the original languages can be influenced by a compromised meaning they believe is feminist.


Translation of the names of God

There are a number of ways to translate the names of God into English from
Hebrew Hebrew (; ; ) is a Northwest Semitic language of the Afroasiatic language family. Historically, it is one of the spoken languages of the Israelites and their longest-surviving descendants, the Jews and Samaritans. It was largely preserved ...
. Hebrew uses only four consonants for the name—''Yod-Heh-Waw-Heh'' (, )—hence it is called the
Tetragrammaton The Tetragrammaton (; ), or Tetragram, is the four-letter Hebrew theonym (transliterated as YHWH), the name of God in the Hebrew Bible. The four letters, written and read from right to left (in Hebrew), are ''yodh'', '' he'', '' waw'', and ...
. Some modern English bibles render this as ''LORD''—''L'' capital, and ''ord'' in small capital case. Others use ''
Yahweh Yahweh *''Yahwe'', was the national god of ancient Israel and Judah. The origins of his worship reach at least to the early Iron Age, and likely to the Late Bronze Age if not somewhat earlier, and in the oldest biblical literature he poss ...
'', and the old
King James Version The King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version, is an Bible translations into English, English translation of the Christian Bible for the Church of England, which was commissioned in 1604 and publis ...
used '' Jehovah''. In English, outside Bible translations, the tetragrammaton is often written as ''YHWH'' or ''YHVH''. The original meaning of this form is connected with the "I AM" of Exodus 3:14 (and it probably contains a Hebrew masculine verb prefix—the or ''yod''). Sometimes this word is rendered into English by using Hebrew , instead of attempting to directly translate , following an ancient Jewish custom of respect. The Hebrew word literally means ''my lord'' (with pseudo-plural), and is usually translated as ''Lord''. The Hebrew names , , , and are usually translated as ''God''—with being the most common. translates as ''Most High''. There are a number of compound names for God. is translated as '' Lord of Hosts''. would be ''Lord God of Hosts''. Among non-Orthodox Jews, there is a growing tendency to avoid the gender-in-English-language debate, and to simultaneously reclaim the vocabulary of Hebrew itself, by not translating these names in English prayers. An example of a traditional translation is: *"The earth belongs to the , and all it contains; the world and its inhabitants." (
Psalm 24 Psalm 24 is the 24th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The earth is the 's, and the fulness thereof". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible and the ...
) An alternative translation is: *"The earth belongs to Adonai, and all it contains; the world and its inhabitants."


Third person pronouns for God

Many prayers use one or more of the names for God many times within the same paragraph. The first time it appears a proper name is used, while further instances use a third person pronoun (he, she or it). English speakers usually use masculine or feminine third person pronouns to refer to people and animals, and the third person pronoun—"it"—to refer to (inanimate) objects. Traditionally, in Jewish, Christian, and Muslim writing, the third-person pronoun "He" has been used to refer to God in English translations. In non-religious contexts, English speakers have generally used the word "he" as a substitute for a gender-neutral third person pronoun. The idea of God being an "It" rather than a "he" or "she" does have some support in Jewish, Christian and Islamic rationalist medieval thought, much of which was based on Neo-Aristotelian philosophy. Some medieval philosophers of all three of these religions took great pains to make clear that God was in no way like a person, and that all apparently physical descriptions of God were only poetic metaphors. In the
Chinese language Chinese (, especially when referring to written Chinese) is a group of languages spoken natively by the ethnic Han Chinese majority and many minority ethnic groups in Greater China. About 1.3 billion people (or approximately 16% of the ...
, translators of the Christian Bible have created a new
Chinese character Chinese characters () are logograms developed for the writing of Chinese. In addition, they have been adapted to write other East Asian languages, and remain a key component of the Japanese writing system where they are known as ''kanj ...
to act as a divine pronoun: (
Pinyin Hanyu Pinyin (), often shortened to just pinyin, is the official romanization system for Standard Chinese, Standard Mandarin Chinese in China, and to some extent, in Singapore and Malaysia. It is often used to teach Mandarin, normally writte ...
: ). , in essence, is the universal third person pronoun for all objects and persons. However, personhood (as well as gender) can be distinguished in writing. The normal pronoun for ''he'', , is also used in generic cases. The radical () marks personhood (distinct from non-human referents), not simply gender alone. The radical in , (), marks the "elevated personhood" of divinity, without implying anything about the gender of the divinity referred to.


See also

*
Bible version debate There have been various debates concerning the proper family of biblical manuscripts and translation techniques that should be used to translate the Bible into other languages. Biblical translation has been employed since the first translations we ...


References


Bibliography

* Kimbrough, ST Jr.
'Bible Translation and the Gender of God'.
''Theology Today'' (1989): 195-202. * Piper, John and Wayne A Grudem (eds). ''
Recovering Biblical Manhood and Womanhood ''Recovering Biblical Manhood and Womanhood: A Response to Evangelical Feminism'' (or ''RBMW'') is a collection of articles on gender roles, written from an Evangelicalism, evangelical perspective, and edited by John Piper (theologian), John Piper ...

A Response to Evangelical Feminism''.
Wheaton, Illinois:
Crossway Books Crossway (previously known by its parent ministry Good News Publishers) is a not-for-profit evangelical Christian publishing ministry headquartered in Wheaton, Illinois. Clyde and Muriel Dennis founded Good News Publishers in 1938, working out o ...
, 1991. * Poythress, Vern Sheriden and Wayne A Grudem. ''The Gender-Neutral Bible Controversy: Muting the Masculinity of God's Words''. Nashville, Tennessee:
Broadman & Holman Publishers Lifeway Christian Resources, based in Nashville, Tennessee, is the Christian media publishing and distribution division of the Southern Baptist Convention and provider of church business services. Until the end of their physical retail presenc ...
, 2000. * Poythress, Vern Sheriden. 'Gender in Bible Translation: Exploring a Connection with Male Representatives'. '' Westminster Theological Journal'' (1998): 225-53. * Reimers, Paula. 'Feminism, Judaism, and God the Mother'. ''Conservative Judaism'' (1993). {{DEFAULTSORT:Gender In Bible Translation Bible versions and translations Gender in the Bible Feminist theology