JEHOVA Raymundus Pugio Fidei 1270 a.png
   HOME

TheInfoList



OR:

Jehovah () is a Latinization of the
Hebrew Hebrew (; ; ) is a Northwest Semitic language of the Afroasiatic language family. Historically, it is one of the spoken languages of the Israelites and their longest-surviving descendants, the Jews and Samaritans. It was largely preserved ...
, one Tiberian vocalization, vocalization of the Tetragrammaton (YHWH), the proper name of the God in Judaism, God of Israel in the Hebrew Bible/Old Testament. The Tetragrammaton is considered one of the Names of God in Judaism#Seven names of God, seven names of God in Judaism and one of the names of God in Christianity. The Scholarly consensus, consensus among scholars is that the historical vocalization of the Tetragrammaton at the time of the redaction of the Torah (6th century BCE) is most likely Yahweh. The historical vocalization was lost because in Second Temple Judaism, during the 3rd to 2nd centuries BCE, the pronunciation of the Tetragrammaton came to be avoided, being substituted with ("my Lord"). The Hebrew vowel points of were added to the Tetragrammaton by the Masoretes, and the resulting form was transliterated around the 12th century CE as ''Yehowah''.Schaff, Philip
Yahweh
''The New Schaff-Herzog Encyclopedia of Religious Knowledge Volume XII'', Paper Book House, Grand Rapids, Michigan, 1950, page 480.
The derived forms ''Iehouah'' and ''Jehovah'' first appeared in the 16th century. ''Jehovah'' was first introduced by William Tyndale in his translation of Exodus 6:3, and appears in some other early English translations including the Geneva Bible and the King James Version.In the 7th paragraph of ''Introduction to the Old Testament of the New English Bible''
Sir Godfrey Driver wrote
"The early translators generally substituted 'Lord' for [YHWH]. [...] The Reformers preferred Jehovah, which first appeared as ''Iehouah'' in 1530 A.D., in Tyndale's translation of the Pentateuch (Exodus 6.3), from which it passed into other Protestant Bibles."
The United States Conference of Catholic Bishops states that in order to pronounce the Tetragrammaton "it is necessary to introduce vowels that alter the written and spoken forms of the name (i.e. "Yahweh" or "Jehovah")." ''Jehovah'' appears in the Old Testament of some widely used translations including the American Standard Version (1901) and Young's Literal Translation (1862, 1899); the New World Translation of the Holy Scriptures, New World Translation (1961, 2013) uses ''Jehovah'' in both the Old and New Testaments. ''Jehovah'' does not appear in most mainstream English translations, some of which use Yahweh but most continue to use "Lord" or "" to represent the Tetragrammaton.


Pronunciation

Most scholars believe the name ''Jehovah'' (also transliterated as ''Yehowah'')GOD, NAMES OF
– 5. Yahweh (Yahweh) in ''New Schaff-Herzog Encyclopedia of Religious Knowledge, Vol. XII: Trench – Zwingli'' Retrieved 19 November 2014.
to be a hybrid form derived by combining the Hebrew letters (, later rendered in the Latin alphabet as ''JHVH'') with the vowels of . Some hold that there is evidence that a form of the Tetragrammaton similar to ''Jehovah'' may have been in use in Semitic languages, Semitic and Greek language, Greek phonetic texts and artifacts from Late Antiquity.Roy Kotansky, Jeffrey Spier,
The 'Horned Hunter' on a Lost Gnostic Gem
, ''The Harvard Theological Review'', Vol. 88, No. 3 (Jul., 1995), p. 318. Quote: "Although most scholars believe "Jehovah" to be a late (c. 1100 CE) hybrid form derived by combining the Latin letters ''JHVH'' with the vowels of ''Adonai'' (the traditionally pronounced version of יהוה), many magical texts in Semitic and Greek establish an early pronunciation of the divine name as both ''Yehovah'' and ''Yahweh''"
Others say that it is the pronunciation ''Yahweh'' that is testified in both Christian and pagan texts of the early Christian era.Kristin De Troye
''The Names of God, Their Pronunciation and Their Translation''
– lectio difficilior 2/2005. Quote: "IAO can be seen as a transliteration of YAHU, the three-letter form of the Name of God" (p. 6).
Some Karaite (Jewish sect), Karaite Jews, as proponents of the rendering ''Jehovah'', state that although the original pronunciation of has been obscured by disuse of the spoken name according to Oral Torah, oral Rabbinic law, well-established English transliterations of other Hebrew personal names are accepted in normal usage, such as Joshua, Jeremiah, Isaiah or Jesus, for which the original pronunciations may be unknown.Dennio, Francis B., "On the Use of the Word Jehovah in Translating the Old Testament", ''Journal of Biblical Literature 46'', (1927), pages 147–148. Dennio wrote: "''Jehovah misrepresents Yahweh no more than Jeremiah misrepresents Yirmeyahu.'' The settled connotations of Isaiah and Jeremiah forbid questioning their right. Usage has given them the connotation proper for designating the personalities with which these words represent. Much the same is true of Jehovah. It is not a barbarism. It has already many of the connotations needed for the proper name of the Covenant God of Israel. ''There is no word which can faintly compare with it. For centuries it has been gathering these connotations.'' No other word approaches this name in the fullness [''sic''] of associations required. ''The use of any other word falls far short of the proper ideas that it is a serious blemish in a translation''." They also point out that "the English form ''Jehovah'' is quite simply an Anglicized form of Yhovah," and preserves the four Hebrew consonants "YHVH" (with the introduction of the "J" sound in English). Some argue that ''Jehovah'' is preferable to ''Yahweh'', based on their conclusion that the Tetragrammaton was likely tri-syllabic originally, and that modern forms should therefore also have three syllables.George Wesley Buchanan, "How God's Name Was Pronounced," Biblical Archaeology Review 21.2 (March -April 1995), 31–32 Biblical scholar Francis B. Dennio, in an article he wrote, in the ''Journal of Biblical Literature'', said: "Jehovah misrepresents Yahweh no more than Jeremiah misrepresents Yirmeyahu. The settled connotations of Isaiah and Jeremiah forbid questioning their right." Dennio argued that the form ''Jehovah'' is not a barbarism, but is the best English form available, being that it has for centuries gathered the necessary connotations and associations for valid use in English. According to a Jewish tradition developed during the 3rd to 2nd centuries BCE, the Tetragrammaton is written but not pronounced. When read, substitute terms replace the divine name where () appears in the text. It is widely assumed, as proposed by the 19th-century Hebrew scholar Wilhelm Gesenius, that the vowels of the substitutes of the name— (Lord) and (God)—were inserted by the Masoretes to indicate that these substitutes were to be used. When precedes or follows , the Masoretes placed the vowel points of into the Tetragrammaton, producing a different vocalization of the Tetragrammaton (), which was read as . Based on this reasoning, the form () has been characterized by some as a "hybrid form", and even "a philological impossibility". Early modern translators disregarded the practice of reading (or its equivalents in Greek and Latin, and ) in place of the Tetragrammaton and instead combined the four Hebrew letters of the Tetragrammaton with the vowel points that, except in synagogue scrolls, accompanied them, resulting in the form ''Jehovah''. This form, which first took effect in works dated 1278 and 1303, was adopted in Tyndale's and some other Protestantism, Protestant translations of the Bible. In the 1560 ''Geneva Bible'', the Tetragrammaton is translated as ''Jehovah'' six times, four as the proper name, and two as place-names. In the 1611 ''King James Version'', ''Jehovah'' occurred seven times. In the 1885 ''English Revised Version'', the form ''Jehovah'' occurs twelve times. In the 1901 ''American Standard Version'' the form "Je-ho'vah" became the regular English rendering of the Hebrew , all throughout, in preference to the previously dominant "the ", which is generally used in the King James Version. It is also used in Christian hymns such as the 1771 hymn, "Guide Me, O Thou Great Jehovah".


Development

The most widespread theory is that the Hebrew term has the niqqud, vowel points of ().Paul Joüon and T. Muraoka. A Grammar of Biblical Hebrew (Subsidia Biblica). Part One: Orthography and Phonetics. Rome: Editrice Pontificio Istituto Biblio, 1996. . Quote from Section 16(f)(1)" "The Qre is יְהֹוָה ''the Lord'', whilst the Ktiv is probably(1) יַהְוֶה (according to ancient witnesses)." "Note 1: In our translations, we have used ''Yahweh'', a form widely accepted by scholars, instead of the traditional ''Jehovah''" Using the vowels of , the composite () under the guttural () becomes a () under the (), the () is placed over the first (), and the () is placed under the (), giving (). When the two names, and , occur together, the former is pointed with a () under the () and a () under the second (), giving , to indicate that it is to be read as in order to avoid being repeated. Taking the spellings at face value may have been as a result of not knowing about the Q're perpetuum, resulting in the transliteration ''Yehowah'' and derived variants. Emil G. Hirsch was among the modern scholars that recognized "Jehovah" to be "grammatically impossible". appears 6,518 times in the traditional Masoretic Text, in addition to 305 instances of (). The pronunciation ''Jehovah'' is believed to have arisen through the introduction of vowels of the —the marginal notation used by the Masoretes. In places where the consonants of the text to be read (the ) differed from the consonants of the written text (the ), they wrote the in the margin to indicate that the was read using the vowels of the . For a few very frequent words the marginal note was omitted, referred to as ''q're perpetuum''. One of these frequent cases was God's name, which was not to be pronounced in fear of profaning the "ineffable name". Instead, wherever () appears in the of the biblical and liturgical books, it was to be read as (, "My Lord [plural of majesty]"), or as (, "God") if appears next to it. This combination produces () and () respectively. is also written , or even , and read ("the name"). Scholars are not in total agreement as to why does not have precisely the same vowel points as . The use of the composite () in cases where the name is to be read , has led to the opinion that the composite () ought to have been used to indicate the reading . It has been argued conversely that the disuse of the is consistent with the Babylonian vocalization, Babylonian system, in which the composite is uncommon.


Vowel points of and

The table below shows the vowel points of and , indicating the simple in in contrast to the in . As indicated to the right, the vowel points used when the Tetragrammaton is intended to be pronounced as are slightly different to those used in itself. The difference between the vowel points of and is explained by the rules of Hebrew morphology (linguistics), morphology and phonetics. and were allophones of the same phoneme used in different situations: on glottal consonants including (such as the first letter in ), and simple on other consonants (such as the ''Y'' in ).


Introduction into English

The earliest available Latin text to use a vocalization similar to ''Jehovah'' dates from the 13th century. The ''Brown-Driver-Briggs Lexicon'' suggested that the pronunciation ''Jehovah'' was unknown until 1520 when it was introduced by Galatinus, who defended its use. In English it appeared in William Tyndale's translation of the Pentateuch ("The Five Books of Moses") published in 1530 in Germany, where Tyndale had studied since 1524, possibly in one or more of the universities at Martin Luther University of Halle-Wittenberg, Wittenberg, Worms, Germany, Worms and Marburg University, Marburg, where Hebrew was taught. The spelling used by Tyndale was "Iehouah"; at that time, "I" was not distinguished from J, and U was not distinguished from V. The original 1611 printing of the Authorized King James Version used "Iehouah". Tyndale wrote about the divine name: "IEHOUAH [Jehovah], is God's name; neither is any creature so called; and it is as much to say as, One that is of himself, and dependeth of nothing. Moreover, as oft as thou seest in great letters (except there be any error in the printing), it is in Hebrew ''Iehouah'', Thou that art; or, He that is." The name is also found in a 1651 edition of Ramón Martí's . The name ''Jehovah'' (initially as ''Iehouah'') appeared in all early Protestant Bibles in English, except Myles Coverdale, Coverdale's translation in 1535. The Roman Catholic Douay–Rheims Bible used "the Lord", corresponding to the Latin Vulgate's use of (Latin for , "Lord") to represent the Tetragrammaton. The ''Authorized King James Version'', which used "" in a few places, most frequently gave "the " as the equivalent of the Tetragrammaton. The form ''Iehouah'' appeared in John Rogers' ''Matthew Bible'' in 1537, the ''Great Bible'' of 1539, the ''Geneva Bible'' of 1560, ''Bishop's Bible'' of 1568 and the ''King James Version'' of 1611. More recently, ''Jehovah'' has been used in the ''Revised Version'' of 1885, the ''American Standard Version'' in 1901, and the ''New World Translation of the Holy Scriptures'' of Jehovah's Witnesses in 1961. At Exodus 6:3–6, where the King James Version has ''Jehovah'', the ''Revised Standard Version'' (1952), the ''New American Standard Bible'' (1971), the ''New International Version'' (1978), the ''New King James Version'' (1982), the ''New Revised Standard Version'' (1989), the ''New Century Version'' (1991), and the ''Contemporary English Version'' (1995) give "" or "Lord" as their rendering of the Tetragrammaton, while the ''New Jerusalem Bible'' (1985), the ''Amplified Bible'' (1987), the ''New Living Translation'' (1996, revised 2007), and the ''Holman Christian Standard Bible'' (2004) use the form ''Yahweh''.


Hebrew vowel points

Modern guides to Biblical Hebrew grammar, such as Duane A Garrett's ''A Modern Grammar for Classical Hebrew'' state that the Hebrew vowel points now found in printed Hebrew Bibles were invented in the second half of the first millennium AD, long after the texts were written. This is indicated in the authoritative ''Hebrew Grammar'' of Gesenius, and ''Godwin's Cabalistic Encyclopedia'', and is acknowledged even by those who say that guides to Hebrew are perpetuating "scholarly myths". "Jehovist" scholars, largely earlier than the 20th century, who believe to be the original pronunciation of the divine name, argue that the Hebraic vowel-points and accents were known to writers of the scriptures in antiquity and that both Scripture and history argue in favor of their '':wikt:ab origine, ab origine'' status to the Hebrew language. Some members of Karaite Judaism, such as Nehemia Gordon, hold this view. The antiquity of the vowel points and of the rendering ''Jehovah'' was defended by various scholars, including Michaelis,(''In Awe of Thy Word, G.A. Riplinger''-Chapter 11, page 41
Online
/ref> Drach, Stier, William Fulke (1583), Johannes Buxtorf, his son Johannes Buxtorf II, and John Owen (theologian), John Owen (17th century); Peter Whitfield
A Dissertation on the Hebrew Vowel-Points (PDF 58.6 MB)
'', (Liverpoole: Peter Whitfield, 1748)

A Dissertation on the Hebrew Vowel-Points
', (Liverpoole: Peter Whitfield, 1748)
and John Gill (theologian), John Gill (18th century), John Moncrieff (19th century), Johann Friedrich von Meyer (1832) Thomas D. Ross has given an account of the controversy on this matter in England down to 1833. G. A. Riplinger, John Hinton, Thomas M. Strouse, are more recent defenders of the authenticity of the vowel points.


Proponents of pre-Christian origin

18th-century theologian John Gill (theologian), John Gill puts forward the arguments of 17th-century Johannes Buxtorf II and others in his writing, ''A Dissertation Concerning the Antiquity of the Hebrew Language, Letters, Vowel-Points and Accents''. He argued for an extreme antiquity of their use, rejecting the idea that the vowel points were invented by the Masoretes. Gill presented writings, including passages of scripture, that he interpreted as supportive of his "Jehovist" viewpoint that the Old Testament must have included vowel-points and accents. He claimed that the use of Hebrew vowel points of , and therefore of the name ''Jehovah'' , is documented from before 200 BCE, and even back to Adam, citing Jewish tradition that Hebrew was the first language. He argued that throughout this history the Masoretes did not invent the vowel points and accents, but that they were delivered to Moses by God at Sinai, citing Karaite Judaism, Karaite authorities Mordechai ben Nisan Kukizov (1699) and his associates, who stated that "all our wise men with one mouth affirm and profess that the whole law was pointed and accented, as it came out of the hands of Moses, the man of God." The argument between Karaite (Jewish sect), Karaite and Rabbinic Judaism on whether it was lawful to pronounce the name represented by the Tetragrammaton is claimed to show that some copies have always been pointed (voweled) and that some copies were not pointed with the vowels because of "oral law", for control of interpretation by some Judeo sects, including non-pointed copies in synagogues. Gill claimed that the pronunciation can be traced back to early historical sources which indicate that vowel points and/or accents were used in their time. Sources Gill claimed supported his view include: * Kuzari, The Book of Cosri and commentator Rabbi Judab Muscatus, which claim that the vowel points were taught to Adam by God. * Saadiah Gaon (927 AD) * Jerome (380 AD) * Origen (250 AD) * The Zohar (120 AD) * Jesus Christ (31 AD), based on Gill's interpretation of Matthew 5:18 * Hillel the Elder and Shammai division (30 BC) * Karaite (Jewish sect), Karaites (120 BCE) * Demetrius Phalereus, librarian for Ptolemy II Philadelphus king of Egypt (277 BCE) Gill quoted Elia Levita, who said, "There is no syllable without a point, and there is no word without an accent," as showing that the vowel points and the accents found in printed Hebrew Bibles have a dependence on each other, and so Gill attributed the same antiquity to the accents as to the vowel points. Gill acknowledged that Levita, "first asserted the vowel points were invented by "Masoretic Text#The Age of the Masoretes, the men of Tiberias", but made reference to his condition that "if anyone could convince him that his opinion was contrary to the book of Zohar, he should be content to have it rejected." Gill then alludes to the book of Zohar, stating that rabbis declared it older than the Masoretes, and that it attests to the vowel-points and accents. William Fulke, John Gill, John Owen (theologian), John Owen, and others held that Jesus Christ referred to a Hebrew vowel point or accent at , indicated in the King James Version by the word ''tittle''. The 1602 Spanish Bible (Reina-Valera/Cipriano de Valera) used the name ''Iehova'' and gave a lengthy defense of the pronunciation ''Jehovah'' in its preface.


Proponents of later origin

Despite Jehovist claims that vowel signs are necessary for reading and understanding Hebrew, modern Hebrew (apart from young children's books, some formal poetry and Hebrew primers for new immigrants), is written without vowel points. The Torah scrolls do not include vowel points, and ancient Hebrew was written without vowel signs. The Dead Sea Scrolls, discovered in 1946 and dated from 400 BC to 70 AD, include texts from the Torah or Pentateuch and from other parts of the Hebrew Bible, and have provided documentary evidence that, in spite of claims to the contrary, the original Hebrew texts were in fact written without vowel points. Menahem Mansoor's ''The Dead Sea Scrolls: A College Textbook and a Study Guide'' claims the vowel points found in printed Hebrew Bibles were devised in the 9th and 10th centuries. Gill's view that the Hebrew vowel points were in use at the time of Ezra or even since the origin of the Hebrew language is stated in an early 19th-century study in opposition to "the opinion of most learned men in modern times", according to whom the vowel points had been "invented since the time of Christ". The study presented the following considerations: * The argument that vowel points are necessary for learning to read Hebrew is refuted by the fact that the Samaritan text of the Bible is read without them and that several other Semitic languages, kindred to Hebrew, are written without any indications of the vowels. * The books used in synagogue worship have always been without vowel points, which, unlike the letters, have thus never been treated as sacred. * The Qere Kethib marginal notes give variant readings only of the letters, never of the points, an indication either that these were added later or that, if they already existed, they were seen as not so important. * The Kabbalah, Kabbalists drew their mysteries only from the letters and completely disregarded the points, if there were any. * In several cases, ancient translations from the Hebrew Bible (Septuagint, Targum, Aquila of Sinope, Symmachus the Ebionite, Symmachus, Theodotion, Jerome) read the letters with vowels different from those indicated by the points, an indication that the texts from which they were translating were without points. The same holds for Origen's transliteration of the Hebrew text into Greek letters. Jerome expressly speaks of a word in Habakkuk 3:5, which in the present Masoretic Text has three consonant letters and two vowel points, as being of three letters and no vowel whatever. * Neither the Jerusalem Talmud nor the Babylonian Talmud (in all their recounting of Rabbinical disputes about the meaning of words), nor Philo nor Josephus, nor any Christian writer for several centuries after Christ make any reference to vowel points.


Early modern arguments

In the 16th and 17th centuries, various arguments were presented for and against the transcription of the form ''Jehovah''.


Discourses rejecting ''Jehovah''


Discourses defending ''Jehovah''


Summary of discourses

William Robertson Smith summarizes these discourses, concluding that "whatever, therefore, be the true pronunciation of the word, there can be little doubt that it is not ''Jehovah''". Despite this, he consistently uses the name ''Jehovah'' throughout his dictionary and when translating Hebrew names. Some examples include ''Isaiah'' [''Jehovah's help or salvation''], ''Jehoshua'' [''Jehovah a helper''], ''Jehu'' [''Jehovah is He'']. In the entry, ''Jehovah'', Smith writes: "JEHOVAH (, usually with the vowel points of ; but when the two occur together, the former is pointed , that is with the vowels of , as in Obad. i. 1, Hab. iii. 19:" This practice is also observed in many modern publications, such as the ''New Compact Bible Dictionary'' (Special Crusade Edition) of 1967 and ''Peloubet's Bible Dictionary'' of 1947.


Usage in English Bible translations

The following versions of the Bible render the Tetragrammaton as ''Jehovah'' either exclusively or in selected verses: * William Tyndale, in his 1530 translation of the first five books of the English Bible, at Exodus 6:3 renders the divine name as ''Iehovah''. In his foreword to this edition he wrote: "Iehovah is God's name... Moreover, as oft as thou seeist in great letters (except there be any error in the printing) it is in Hebrew Iehovah." * The Great Bible (1539) renders ''Jehovah'' in Psalm 33:12 and Psalm 83:18. * The Geneva Bible (1560) translates the Tetragrammaton as ' in Exodus 6:3, Psalm 83:18, and two other times as place-names, Genesis 22:14 and Exodus 17:15. * In the Bishop's Bible (1568), the word ''Jehovah'' occurs in Exodus 6:3 and Psalm 83:18. * The Authorized King James Version (1611) renders ' in Exodus 6:3, Psalm 83:18, Isaiah 12:2, Isaiah 26:4, and three times in compound place names at Genesis 22:14, Exodus 17:15 and Judges 6:24. * Webster's Revision, Webster's Bible Translation (1833) by Noah Webster, a revision of the King James Bible, contains the form ''Jehovah'' in all cases where it appears in the original King James Version, as well as another seven times in Isaiah 51:21, Jeremiah 16:21; 23:6; 32:18; 33:16, Amos 5:8 and Micah 4:13. * The King James Bible (1853) in e.g. Genesis 12:14, Exodus 6:3, Judges 6:24, Isaiah 12:2 (see image), Isaiah 26:3 and Psalms 83:18. * Young's Literal Translation by Robert Young (biblical scholar), Robert Young (1862, 1898) renders the Tetragrammaton as ''Jehovah'' 6,831 times. * The Julia E. Smith Parker Translation (1876) considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. This Bible version was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues. This translation prominently renders the Tetragrammaton as ''Jehovah'' throughout the entire Old Testament. * The English Revised Version (1881-1885, published with the Apocrypha in 1894) renders the Tetragrammaton as ' where it appears in the King James Version, and another eight times in Exodus 6:2,6–8, Psalm 68:20, Isaiah 49:14, Jeremiah 16:21 and Habakkuk 3:19. * The Darby Bible (1890) by John Nelson Darby renders the Tetragrammaton as ''Jehovah'' 6,810 times. * The American Standard Version (1901) renders the Tetragrammaton as ''Je-ho’vah'' in 6,823 places in the Old Testament.(Note: The Watchtower Edition of the ASV renders ''Jehovah'' in 6,870 places in the Old Testament, 47 more times than in mainstream editions.) * The Modern Reader's Bible (1914) an annotated reference study Bible based on the English Revised Version of 1894 by Richard Moulton, renders ''Jehovah'' where it appears in the English Revised Version of 1894. * The Holy Scriptures (1936, 1951), Hebrew Publishing Company, revised by Alexander Harkavy, a Hebrew Bible translation in English, contains the form ''Jehovah'' where it appears in the King James Version except in Isaiah 26:4. * The Modern Language Bible—''The New Berkeley Version in Modern English'' (1969) renders ''Jehovah'' in Genesis 22:14, Exodus 3:15, Exodus 6:3 and Isaiah 12:2. This translation was a revision of an earlier translation by Gerrit Verkuyl. * The New English Bible (1970) published by Oxford University Press uses ' in Exodus 3:15-16 and 6:3, and in four place names at Genesis 22:14, Exodus 17:15, Judges 6:24 and Ezekiel 48:35. A total of 7 times. * The King James II Version (1971) by Jay P. Green, Jay P. Green, Sr., published by Associated Publishers and Authors, renders ''Jehovah'' at Psalms 68:4 in addition to where it appears in the Authorized King James Version, a total of 8 times. * The Living Bible (1971) by Kenneth N. Taylor, published by Tyndale House Publishers, Illinois, ''Jehovah'' appears 428 times according to the Living Bible Concordance by Jack Atkeson Speer and published by Poolesville Presbyterian Church; 2nd edition (1973). * The Bible in Living English (1972) by Steven T. Byington, published by the Watchtower Bible and Tract Society, renders the name ''Jehovah'' throughout the Old Testament over 6,800 times. * Green's Literal Translation (1985) by Jay P. Green, published by Sovereign Grace Publishers, renders the Tetragrammaton as ''Jehovah'' 6,866 times. * The 21st Century King James Version (1994), published by Deuel Enterprises, Inc., renders ''Jehovah'' at Psalms 68:4 in addition to where it appears in the Authorized King James Version, a total of 8 times. A revision including the Apocrypha entitled the Third Millennium Bible (1998) also renders ''Jehovah'' in the same verses. * The American King James Version (1999) by Michael Engelbrite renders ''Jehovah'' in all the places where it appears in the Authorized King James Version. * The Recovery Version (1999, 2003, 2016) renders the Tetragrammaton as Jehovah throughout the Old Testament 6,841 times. * The Sacred Name Bibles, New Heart English Translation (Jehovah Edition) (2010) [a Public Domain work with no copyright] uses "Jehovah" 6837 times. Bible translations with the divine name in the New Testament: * In the Emphatic Diaglott (1864) a Greek-English Interlinear translation of the New Testament by Benjamin Wilson (biblical scholar), Benjamin Wilson, the name ''Jehovah'' appears eighteen times. * The Five Pauline Epistles, A New Translation (1900) by William Gunion Rutherford uses the name ''Jehovah'' six times in the Book of Romans. Bible translations with the divine name in both the Old Testament and the New Testament: render the Tetragrammaton as ''Jehovah'' either exclusively or in selected verses: * In the New World Translation of the Holy Scriptures (1961, 1984, 2013) published by the Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, Watchtower Bible and Tract Society, ''Jehovah'' appears 7,199 times in the 1961 edition, 7,210 times in the 1984 revision and 7,216 times in the 2013 revision, comprising 6,979 instances in the Old Testament, and 237 in the New Testament—including 70 of the 78 times where the New Testament quotes an Old Testament passage containing the Tetragrammaton, where the Tetragrammaton does not appear in any extant Greek manuscript. * The Original Aramaic Bible in Plain English (2010) by David Bauscher, a self-published English translation of the New Testament, from the Aramaic of The Peshitta New Testament with a translation of the ancient Peshitta, Aramaic Peshitta version of Psalms & Proverbs, contains the word "JEHOVAH" approximately 239 times in the New Testament, where the Peshitta itself does not. In addition, "Jehovah" also appears 695 times in the Psalms and 87 times in Proverbs, totaling 1,021 instances. * The Sacred Name Bibles, Divine Name King James Bible (2011) - Uses JEHOVAH 6,973 times throughout the OT, and LORD with Jehovah in parentheses 128 times in the NT.


Non-usage

The Douay–Rheims Bible, Douay Version of 1609 renders the phrase in Exodus 6:3 as "and my name Adonai", and in its footnote says: "Adonai is not the name here vttered to Moyses but is redde in place of the vnknowen name". The Challoner revision (1750) uses ''ADONAI'' with a note stating, "some moderns have framed the name Jehovah, unknown to all the ancients, whether Jews or Christians." Various Messianic Jewish Bible translations use ''Adonai'' (Messianic Bible translations, Complete Jewish Bible (1998), Messianic Bible translations, Tree of Life Version (2014) or ''Hashem'' (Messianic Bible translations, Orthodox Jewish Bible (2002)). A few sacred name Bibles use the Tetragrammaton instead of a generic title (e.g., the LORD) or a conjectural transliteration (e.g., Yahweh or Jehovah): * Sacred Name Bibles, The Scriptures (ISR) Version (1993, 1998, 2009) * Sacred Name Bibles, Sacred Name King James Bible (2005). * Sacred Name Bibles, HalleluYah Scriptures (2009, 2015). * Literal English Version (2014) Most modern translations exclusively use ''Lord'' or ', generally indicating that the corresponding Hebrew is ''Yahweh'' or ''YHWH'' (not ''JHVH''), and in some cases saying that this name is "traditionally" transliterated as ''Jehovah'':English Standard Version Translation Oversight Committe
Preface to the English Standard Version
Quote: "When the vowels of the word adonai are placed with the consonants of YHWH, this results in the familiar word Jehovah that was used in some earlier English Bible translations. As is common among English translations today, the ESV usually renders the personal name of God (YHWH) with the word Lord (printed in small capitals)."
Bruce M. Metzger for the New Revised Standard Version Committee.
To the Reader
p. 5
* The Revised Standard Version (1952), an authorized revision of the American Standard Version of 1901, replaced all 6,823 usages of ''Jehovah'' in the 1901 text with "" or "", depending on whether the Hebrew of the verse in question is read "Adonai" or "Elohim" in Jewish practice. A footnote on Exodus 3:15 says: "The word when spelled with capital letters, stands for the divine name, YHWH." The preface states: "The word 'Jehovah' does not accurately represent any form of the name ever used in Hebrew". * The New American Bible (1970, revised 1986, 1991). Its footnote to Genesis 4:25–26 says: "... men began to call God by his personal name, Yahweh, rendered as "the " in this version of the Bible." * The New American Standard Bible (1971, updated 1995), another revision of the 1901 American Standard Version, followed the example of the Revised Standard Version. Its footnotes to and state: "Related to the name of God, YHWH, rendered , which is derived from the verb HAYAH, to be"; "Heb YHWH, usually rendered ". In its preface it says: "It is known that for many years YHWH has been transliterated as Yahweh, however no complete certainty attaches to this pronunciation." * The Bible in Today's English (Good News Bible), published by the American Bible Society (1976). Its preface states: "the distinctive Hebrew name for God (usually transliterated Jehovah or Yahweh) is in this translation represented by 'The Lord'." A footnote to states: "I am sounds like the Hebrew name Yahweh traditionally transliterated as Jehovah." * The New International Version (1978, revised 2011). Footnote to , "The Hebrew for sounds like and may be related to the Hebrew for I AM in verse 14." * The New King James Version (1982), though based on the King James Version, replaces ''JEHOVAH'' wherever it appears in the Authorized King James Version with "", and adds a note: "Hebrew YHWH, traditionally Jehovah", except at Psalms 68:4, Isaiah 12:2, Isaiah 26:4 and Isaiah 38:11 where the tetragrammaton is rendered "Yah". * The God's Word Translation (1985). * The New Revised Standard Version (1990), a revision of the Revised Standard Version uses "LORD" and "GOD" exclusively. * The New Century Version (1987, revised 1991). * The New International Reader's Version (1995). * The Contemporary English Version or CEV (also known as Bible for Today's Family) (1995). * The English Standard Version (2001). Footnote to , "The word , when spelled with capital letters, stands for the divine name, YHWH, which is here connected with the verb hayah, 'to be'." * The Common English Bible (2011). * The Modern English Version (2014). A few translations use titles such as The ''Eternal'': * Moffatt, New Translation (1922) * The Voice (Bible translation), The Voice (2012) Some translations use both ''Yahweh'' and ': * The Bible, An American Translation (1939) by J.M. Powis Smith and Edgar J. Goodspeed. Generally uses "" but uses ''Yahweh'' and/or "Yah" exactly where '' Jehovah '' appears in the King James Version except in Psalms 83:18, "Yahweh" also appears in Exodus 3:15. * The Amplified Bible (1965, revised 1987) generally uses ''Lord'', but translates as: "I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob as God Almighty [El-Shaddai], but by My name the Lord [Yahweh—the redemptive name of God] I did not make Myself known to them [in acts and great miracles]." * The New Living Translation (1996), produced by Tyndale House Publishers as a successor to the Living Bible, generally uses ', but uses ''Yahweh'' in and . * The Holman Christian Standard Bible (2004, revised 2008) mainly uses ', but in its second edition increased the number of times it uses ''Yahweh'' from 78 to 495 (in 451 verses). Some translate the Tetragrammaton exclusively as ''Yahweh'': * Rotherham's Emphasized Bible (1902) retains "Yahweh" throughout the Old Testament. * The Jerusalem Bible (1966). * The New Jerusalem Bible (1985). * The Christian Community Bible (1988) is a translation of the Christian Bible in the English language originally produced in the Philippines and uses "Yahweh". * The World English Bible (1997) is based on the 1901 American Standard Version, but uses "Yahweh" instead of "Jehovah". * Hebraic Roots Bible (2009, 2012) * The Lexham English Bible (2011) uses "Yahweh" in the Old Testament. * Sacred Name Bibles, Names of God Bible (2011, 2014), edited by Ann Spangler and published by Baker Publishing Group. The core text of the 2011 edition uses the God's Word Translation, ''God's Word'' translation. The core text of the 2014 edition uses the King James Version, and includes ''Jehovah'' next to ''Yahweh'' where "LORD Jehovah" appears in the source text. The print edition of both versions have divine names printed in brown and includes a commentary. Both editions use "Yahweh" in the Old Testament. * The Sacred Scriptures Bethel Edition (1981) is a Sacred Name Bible which uses the name "Yahweh" in both the Old and New Testaments (Chamberlin p. 51-3). It was produced by the Assemblies of Yahweh elder, the late Jacob O. Meyer, based on the American Standard Version of 1901.


Other usage

Following the Middle Ages, before and after the Protestant Reformation some churches and public buildings across Europe were decorated with variants and cognates of "Jehovah". For example, the Coat of Arms of Plymouth#City Council, Plymouth (UK) City Council bears the Latin inscription, ''Turris fortissima est nomen Jehova'' (English, "The name of Jehovah is the strongest tower"), derived from . Lyrics of some Christian hymns, for example, "Guide me, O thou great Jehovah", include "Jehovah". The form also appears in some reference books and novels, appearing several times in the novel ''The Greatest Story Ever Told#Pre-production, The Greatest Story Ever Told,'' by Catholic author Fulton Oursler. Some religious groups, notably Jehovah's Witnesses and proponents of the King-James-Only movement, continue to use Jehovah as the only name of God. In Mormonism, "Jehovah" is thought to be the name by which Jesus was known prior to his birth; references to "the " in the KJV Old Testament are therefore understood to be references to the pre-mortal Jesus, whereas God the Father, who is regarded as a separate individual, is sometimes referred to as "Elohim". "Jehovah" is twice rendered in the Book of Mormon, in 2 Nephi 22:2 and Moroni 10:34.


Similar Greek names


Ancient

* (, ): ''Pistis Sophia'' cited by Charles William King, which also gives (, (2nd century) * (, ): ''Pistis Sophia'' (2nd century) * (, ), the seven vowels of the Greek alphabet arranged in this order. Charles William King attributes to a work that he calls ''On Interpretations'' the statement that this was the Egyptian name of the supreme God. He comments: "This is in fact a very correct representation, if we give each vowel its true Greek sound, of the Hebrew pronunciation of the word Jehovah." (2nd century) * (): Eusebius of Caesarea, Eusebius, who says that Sanchuniathon received the records of the Jews from Hierombalus, priest of the god Ieuo. (c. 315) * (): Hellenistic civilization, Hellenistic magical text (2nd–3rd centuries), M. Kyriakakes (2000)


Modern

* (like Jehova[h]): Paolo Medici (1755) * (like Je[h]ova[h]): Greek ''Pentateuch'' (1833), ''Holy Bible'' translated in Katharevousa Greek by Neophytus Vamvas (1850) * (like Jehova[h]): Panagiotes Trempelas (1958)


Similar Latin and English transcriptions

Transcriptions of similar to ''Jehovah'' occurred as early as the 12th century. * ''Ieve'': Petrus Alphonsi (c. 1106), Alexander GeddesSee comments at Exodus 6:2, 3 in his ''Critical Remarks on the Hebrew Scriptures'' (1800). (1800) * ''Jehova'': Ramón Martí, Raymond Martin (Raymundus Martini)''Pugio Fidei'', in which Martin argued that the vowel points were added to the Hebrew text only in the 10th century
Thomas D. Ross, ''The Battle over the Hebrew Vowel Points Examined Particularly as Waged in England''
p. 5).
(1278), Porchetus de Salvaticis (1303), Immanuel Tremellius, Tremellius (1575), Marcus Marinus (1593), Charles IX of Sweden (1606), Ernst Friedrich Karl Rosenmüller, Rosenmüller (1820), Wilhelm Gesenius (c. 1830) * ''Yohoua'': Raymond Martin (1278) * ''Yohouah'': Porchetus de Salvaticis (1303) * ''Ieoa'': Nicholas of Cusa (1428) * ''Iehoua'': Nicholas of Cusa (1428), Pietro Colonna Galatino, Peter Galatin (Galatinus) (1516) * ''Iehova'': Nicholas of Cusa (1428), Jacques Lefèvre d'Étaples (1514), Sebastian Münster (1526), Leo Jud (1543), Robert Estienne (1557) * ''Ihehoua'': Nicholas of Cusa (1428) * ''Jova'': 16th century, Rosenmüller''Scholia in Vetus Testamentum'', vol. 3, part 3, pp. 8, 9, etc. (1820) * ''Jehovah'': Paul Fagius (1546), John Calvin (1557), King James Bible (1671 [OT] / 1669 [NT]), Matthew Poole (1676), Benjamin Kennicott (1753), Alexander Geddes (1800) * ''Iehouáh'': Geneva Bible (1560) * ''Iehovah'': Authorized King James Version (1611), Henry Ainsworth (1627) * ''Jovae'': Rosenmüller (1820) * ''Yehovah'': William Baillie (1843) * ''Jahovah'': Sebastian Schmidt (1872), Samuel Hammond (1899)


See also

* Allah * Enki, Ea * El (deity), El * Enlil * God in Christianity, God in Islam, God in Mormonism, God in the Bahá'í Faith * I am that I am * Jah * Names of God * Theophoric name * Yam (god), Yam (Ya'a, Yaw)


Footnotes


Notes


References

*


External links

* * * *
"Tetragrammaton", ''Jewish Encyclopedia'' 1906
{{Names of God 16th-century neologisms Deities in the Hebrew Bible Christianity and Judaism related controversies Names of God in Christianity Names of God in Judaism Reconstructed words Tetragrammaton Yahweh ja:ヤハウェ (ヘブライ語)