Fan translation of video games
   HOME

TheInfoList



OR:

In video gaming, a fan translation is an unofficial
translation Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between ''transla ...
of a
video game Video games, also known as computer games, are electronic games that involves interaction with a user interface or input device such as a joystick, controller, keyboard, or motion sensing device to generate visual feedback. This fee ...
made by fans. The
fan translation Fan translation (or user-generated translation) refers to the unofficial translation of various forms of written or multimedia products made by fans (fan labor), often into a language in which an official translated version is not yet available ...
practice grew with the rise of
video game console A video game console is an electronic device that outputs a video signal or image to display a video game that can be played with a game controller. These may be home consoles, which are generally placed in a permanent location connected to ...
emulation Emulation may refer to: *Emulation (computing), imitation of behavior of a computer or other electronic system with the help of another type of system :*Video game console emulator, software which emulates video game consoles *Gaussian process em ...
in the late 1990s. A community of people developed that were interested in replaying and modifying the games they played in their youth. The knowledge and tools that came out of this community allowed them to work with translators to localize video game titles that had never been available outside of their original country of origin. Fan translations of video game console games are usually accomplished by modifying a single binary ROM image of the game. Fan translations of PC games, on the other hand, can involve translation of many binary files throughout the game's directory which are packaged and distributed as fan patch. In dealing with translations of console games, a
console emulator A video game console emulator is a type of emulator that allows a computing device to emulate a video game console's hardware and play its games on the emulating platform. More often than not, emulators carry additional features that surpass ...
is generally utilized to play the final product, although unofficial hardware, hardware mods or software mods can be used to run the translated ROM image on its native hardware.


Purpose

The central focus of the
fan translation Fan translation (or user-generated translation) refers to the unofficial translation of various forms of written or multimedia products made by fans (fan labor), often into a language in which an official translated version is not yet available ...
community is historically of Japanese-exclusive computer and video games being made playable in English for the first time, and sometimes of games recently released in Japan that are import-worthy and are unlikely to be officially localized to English-speaking countries. It has since expanded to include other languages as well. Fan translations to English have provided a starting point for translations to many other languages. A fan translation is also started if a certain game released in Japan is not announced for localization within one year from its Japanese release. Fan translations may also be done to titles that have received official localizations that fans perceive as flawed; for example, if the game had controversial content removed (such as '' Bionic Commando''), or there were unnecessary changes in plot and character names (such as '' Phantasy Star''). The fan translation community was at its most popular, and attracted the most media attention, when certain popular game titles were still being worked on. These were usually parts of popular series such as Square Enix's ''
Final Fantasy is a Japanese video game, Japanese science fantasy anthology media franchise created by Hironobu Sakaguchi and developed and owned by Square Enix (formerly Square (video game company), Square). The franchise centers on a series of fantasy and ...
'' and '' Dragon Quest''. Some consider the peak to have been reached with the translation of ''
Seiken Densetsu 3 ''Trials of Mana'', also known by its Japanese title is a 1995 action role-playing game developed and published by Square (video game company), Square (now Square Enix) for the Super Nintendo Entertainment System, Super Famicom. It is the seq ...
'' (sequel to ''
Secret of Mana ''Secret of Mana'', originally released in Japan as is a 1993 action role-playing game developed and published by Square (now Square Enix) for the Super Nintendo Entertainment System. It is the sequel to the 1991 game ''Seiken Densetsu'', rele ...
'', eventually given an official translation as ''Trials of Mana''), a title that was highly desirable to RPG players and also very difficult to translate on a technical basis. Some already translated RPGs are available on reproduction cartridges to play on the real hardware for some systems like the SNES.


Origins

The earliest English fan translations were done by Oasis, a group formed by Dennis Lardenoye and Ron Bouwland, two Dutch fans of the MSX system.
Konami , is a Japanese multinational video game and entertainment company headquartered in Chūō, Tokyo, it also produces and distributes trading cards, anime, tokusatsu, pachinko machines, slot machines, and arcade cabinets. Konami has casino ...
’s RPG ''
SD Snatcher ''Snatcher'' is a cyberpunk graphic adventure game developed and published by Konami. It was written and designed by Hideo Kojima and first released in 1988 for the PC-8801 and MSX, MSX2 in Japan. ''Snatcher'' is set in a future East Asian metro ...
'' was translated in April 1993, and '' Dragon Slayer: The Legend of Heroes'' was translated in 1995. Their other projects include ''Fray'', ''Rune Master 3'', ''Xak - The Art of Visual Stage'', ''Xak 2'', ''Xak - The Tower of Gazzel'', ''Ys'', ''Ys II: The Final Chapter'' and ''Wanderers From Ys''. In Korea, many fan translations of games made by ''
ELF Corporation , stylized as élf, was a Japanese eroge studio. One of its most popular games is '' Dōkyūsei'', a pioneering dating sim, which has had a sequel and been turned into adult OVA series. The character design of the main villains from the ''- ...
'' were produced for DOS PCs, starting around 1996. These patches were successful and ELF hired some of the translations teams for official Korean releases later on. These were possible before emulation on PCs became popular (or even adequate enough to play games) because the games were on
floppy disks A floppy disk or floppy diskette (casually referred to as a floppy, or a diskette) is an obsolescent type of disk storage composed of a thin and flexible disk of a magnetic storage medium in a square or nearly square plastic enclosure lined wi ...
, and were therefore easier to distribute to the users, in comparison to ROM cartridges used by video game consoles (the MSX also used cartridges, but methods were discovered to copy the content onto floppy disks and other media too).


Revival after emulation

The development of console emulators led to access to foreign video games. A revival began in 1996 when a group calling themselves Kowasu Ku formed under the lead of one "Hazama". The group stated plans to translate ''
Final Fantasy V is a fantasy role-playing video game developed and published by Square in 1992. It is the fifth main installment of the ''Final Fantasy'' series. The game first appeared only in Japan on Nintendo's Super Famicom (known internationally as the ...
'', but their efforts were never publicly released. Later that summer, a user called ''Demi'' announced work on a ''Final Fantasy V'' translation and founded Multiple Demiforce. It was eventually dropped in favor of '' Final Fantasy II'' (NES), a more manageable goal at that time. ''Demi'' and ''Som2Freak'' used Pasofami to post four screenshots of their work to Archaic Ruins, an emulation website. Shortly after, the translation stalled and the group disbanded. Derrick Sobodash (Shadow) and David Timko both saw the Archaic Ruins website and contacted Som2Freak expressing interest in translating ''Final Fantasy V''. He provided each with some primitive tools, and for the next few months, Shadow and Timko worked against each other. Both projects generated renewed interest in fan translation. After months of working against each other, Shadow and Timko began cooperating. RPGe, the first major translation group was established on July 8 in the #ff5e
IRC Internet Relay Chat (IRC) is a text-based chat system for instant messaging. IRC is designed for group communication in discussion forums, called '' channels'', but also allows one-on-one communication via private messages as well as chat an ...
channel, on the EsperNet IRC network by Shadow, Timko, Hooie and Thermopyle. The start of RPGe sparked many other efforts to unify and within months, Translation Corporation, DeJap Translations and Starsoft Translations had formed. RPGe's translation of ''Final Fantasy V'' was completed October 16, 1997 (version 0.96). Notable fan translations include that of ''
Mother 3 is a 2006 role-playing video game developed by Brownie Brown and HAL Laboratory and published by Nintendo for the Game Boy Advance. It is the third entry in the Mother (video game series), ''Mother'' series. The game follows Lucas, a young boy ...
'', '' Final Fantasy II, III, IV, V'' and '' VI'', ''
Seiken Densetsu 3 ''Trials of Mana'', also known by its Japanese title is a 1995 action role-playing game developed and published by Square (video game company), Square (now Square Enix) for the Super Nintendo Entertainment System, Super Famicom. It is the seq ...
'', '' Bahamut Lagoon'', ''
Takeshi's Challenge ''Takeshis'' is a 2005 Japanese film directed, written, edited by, and starring Takeshi Kitano. It is the first film in Kitano's surrealist autobiographical trilogy, being followed by ''Glory to the Filmmaker!'', and '' Achilles and the Tortoise'' ...
'', '' Clock Tower: The First Fear'', ''
Radical Dreamers ''Radical Dreamers'' is a 1996 text-based visual novel adventure video game developed and published by Square for the Satellaview, a satellite peripheral for the Super Famicom. It forms part of the ''Chrono'' series, acting as a side story to ...
'', '' Bishoujo Senshi Sailor Moon: Another Story'', '' Ace Attorney Investigations 2'' and '' The Great Ace Attorney: Adventures'', ''
Fire Emblem is a fantasy tactical role-playing game franchise developed by Intelligent Systems and published by Nintendo. First produced and published for the Famicom in 1990, the series currently consists of sixteen core entries and five spinoffs. ...
: Shadow Dragon and the Blade of Light'' through '' The Binding Blade'' as well as '' New Mystery of the Emblem'', '' For the Frog the Bell Tolls'', '' Danganronpa: Trigger Happy Havoc'', '' Kingdom Hearts II Final Mix'', '' Front Mission: Gun Hazard'', '' Live A Live'', '' Policenauts''. and '' Ripened Tingle's Balloon Trip of Love''.


Community hubs

The first hub of the fan translation community was ''The ROM Hack Board'', hosted by Demi on Frognet. The board began in fall of 1996 operating on the Matt's WWWBOARD script. It reappeared later in 1997. Early community news was posted to emulation websites such as EMU News Service, now archived by ClassicGaming. It wasn't until July 8, 1998 that Cataclysm-X, Jason Li and WildBill opened RPG Dimension (also known as RPGd), a site dedicated to reporting fan translation news as well as releases of general
ROM hacking ROM hacking is the process of modifying a ROM image or ROM file of a video game to alter the game's graphics, dialogue, levels, gameplay, and/or other elements. This is usually done by technically inclined video game fans to improve an old game ...
tutorials and utilities. RPG Dimension met competition on March 31, 2000 when Spinner 8 and (wraith) opened The Whirlpool, a rival news site focusing exclusively on fan translations. The former met a slow death over the next two years as staff lost more and more interest in updates. The Whirlpool eventually closed on October 4, 2005 following from a dispute between the site's founders, though site owner (wraith) assured users he was working on another project to supersede the old site. Updates ceased by December 27. The English fan translation community is currently centered at ROM Hacking.net.


Legal issues

It is unusual for copyright holders to object to fan translations. This is probably largely because the electronic games in question are generally not considered commercially viable in the target language, so the translation is rarely seen as a source of lost revenue. However, in 1999, one well-known incident in which copyright holders took action involved the translation of a Windows game maker called '' RPG Maker 95''. The Japanese company
ASCII ASCII ( ), abbreviated from American Standard Code for Information Interchange, is a character encoding standard for electronic communication. ASCII codes represent text in computers, telecommunications equipment, and other devices. Because ...
had their lawyers send a cease and desist e-mail to the translation group KanjiHack Translations. However, unlike most translation groups, KanjiHack was caught linking to a site to illegally download the entire then-recently released RPG Maker 95 software (including a copy-protection crack). The group shut down immediately but others eventually finished the project. Titles from the ''
RPG Maker RPG Maker, known in Japan as , is a series of programs for the development of role-playing video games (RPGs) with story-driven elements, created by the Japanese group ASCII, succeeded by Enterbrain. The Japanese name, ''Tsukūru'', is a pun m ...
'' series were eventually localized and officially released in the US for the PlayStation and PlayStation 2. In 2014, publisher Square Enix issued a cease and desist order to Sky, a romhacker who had completed a highly anticipated fan translation of the PSP game '' Final Fantasy Type 0'', soon after they announced an HD version of the game for PlayStation 4 and
Xbox One The Xbox One is a home video game console developed by Microsoft. Announced in May 2013, it is the successor to Xbox 360 and the third base console in the Xbox series of video game consoles. It was first released in North America, parts of ...
. This forced him to remove all posts and pages pertaining to the project (which were eventually restored months later). Sky claimed that Square Enix had made "threats and false accusations". According to Kotaku, Sky had released the translation early against the team's wishes, possibly to preempt any legal action following a localization announcement at E3, and Square Enix may have been forced to announce the HD version prematurely as a reaction to the patch's release. In September 2022, translation group ZeroField, responsible for English translation spreadsheet and overlays for multiple Trails games, received messages from
NIS America is a Japanese video game developer and publisher. The company was founded in 1991 and has developed several role-playing video games, most notably the ''Disgaea'' and ''Marl Kingdom'' series. Its mascot is the penguin-like ''Disgaea'' characte ...
demanding to take down the ZeroField website and completely cease all work on future spreadsheets citing copyright infringement, causing the site to go offline indefinitely. Before the incident, in July 2022, unknown 4chan users used ZeroField's Kuro no Kiseki spreadsheet, without their permission. to insert the translated text into the game to be more accessible to players. NIS America was not willing to talk with any ZeroField members about the spreadsheets. A popular belief in the fan translation community is that distributing only a binary patch, which must be applied to the full, original game, is legal. The reasoning is that the patch only contains the new data and directives for where it is to be placed, and does not have the original copyrighted material included in any form, and therefore it is useless unless the user applies it to a (copyrighted) ROM, the acquisition and legality of which they are left completely accountable for. This belief is untested in court. Regardless, the patch must still contain a translated script that is derived from the copyrighted script of the original, but this anti- software piracy attitude by the fan translation community may have convinced copyright holders to, by and large,
turn a blind eye Turning a blind eye is an idiom describing the ignoring of undesirable information. Although the Oxford English Dictionary records usage of the phrase as early as 1698, the phrase ''to turn a blind eye'' is often falsely attributed to an incide ...
. There have never been any legal cases involving fan translation issues, and such projects have been relatively widespread over the Internet for years. In recent years, anime
fansub A fansub (short for fan-subtitled) is a version of a foreign film or foreign television program, typically anime or dorama which has been translated by fans (as opposed to an officially licensed translation done by paid professionals) and subtitl ...
bers have started to attract the attention of some American anime distributors; and as of 2004 one manga scanlator has been handed a cease and desist by a Japanese company, but most of this attention has been restricted to polite entreaties asking fan translators to refrain from dealing with licensed material. As with the fansub and scanlation scenes, most sites devoted to translation hacks will not acknowledge projects that compete with commercially available localizations, and respected groups will generally attempt to steer clear of projects that may see localization. An article of Helbraun law firm remarks in the context of fan translations that redistributing complete games with adaptions most likely does not fall under
fair use Fair use is a doctrine in United States law that permits limited use of copyrighted material without having to first acquire permission from the copyright holder. Fair use is one of the limitations to copyright intended to balance the interests ...
, but in patch form it might fall under fair use, but this was never tested in court.


Game company acknowledgments

On July 12, 2007, RPGamer released an interview they did with Koichiro Sakamoto, a game producer from Square Enix, acknowledging fan translations: "On a similar note, we told Mr. Sakamoto that a fan translation had been done some years ago for Front Mission 1, and asked how he felt about such efforts. The producer replied that he actually found them very encouraging -- it's something the developers should be doing, but because they're not, the fans are doing it instead. He stated that he'd like to be able to give something back to the fans, and would like to thank personally each of the fans that worked on the translation." Clyde Mandelin, a professional localizer and lead of the ''Mother 3'' fan translation project, received letters of thanks from employees of major game development companies for his translation work. In 2010, publisher
Xseed Games Xseed Games is an American video game company founded by former members of Square Enix USA. It later became a subsidiary of the Japanese game company Marvelous, providing the localization and publishing services for video games and related mat ...
licensed and paid for the use of a fan translation of '' Ys: The Oath in Felghana'' (PC) in the PSP port in order to offset the localization costs of such a "niche" game. In 2010, Rising Star Games teamed up with Spanish fans of '' Fragile Dreams: Farewell Ruins of the Moon'' to translate the game's script. In 2011, adult
visual novel A , often abbreviated as VN, is a form of digital semi-interactive fiction. Visual novels are often associated with and used in the medium of video games, but are not always labeled as such themselves. They combine a textual narrative with sta ...
publisher 0verflow acknowledged the fan translation group
Sekai Project Sekai Project is an American video game publisher. They are best known for licensing and translating Japanese visual novels into English, but they have also published manga and other non-visual novel video games. History Sekai Project originate ...
and its efforts to localize '' School Days''. Eventually, American bishoujo game publisher
JAST USA Jast may refer to: *Joint Advanced Strike Technology (JAST) project was merged with the Common Affordable Lightweight Fighter (CALF) project to make the Joint Strike Fighter program. * JAST USA *Jast, a member of the Cult of Skaro in ''Doctor Who ...
licensed the game and paid for the use of ''Sekai Projects work in their release, offsetting the localization costs in a similar manner. JAST USA also licensed the all ages version of Xuse's '' Aselia the Eternal'' and paid the fan translation group Dakkodango Translations for use of their translation. In 2010, the Japanese game company Minori sent two cease and desist emails to No Name Losers, a fan group that worked on an unauthorized translation patch of their game '' Ef: A Fairy Tale of the Two.'' However, a partnership between Minori, No Name Losers, and American game publisher MangaGamer was later negotiated to allow the official release of Minori's games in English. In 2021, NIS America reached an agreement with the fan translation group Geofront to use the latter's translations of '' The Legend of Heroes: Trails from Zero'' and '' The Legend of Heroes: Trails to Azure'' as a basis for an official localization.


Gaming culture and learning

While many studies covering fan translation examine the more technical aspects of extracting the text and manipulating it to translate it, some others emphasize on the literacy and language related practices gamers develop through their engagement in the fan translation of games. They adopt many roles, acquire and put into practice not only IT skills but also linguistic and sociocultural skills, and maintain interesting conversations online with fellow gamers that lead to meaningful and situated metalinguistic discussions on language chunks and translation strategies.


See also

*
Fan labor Fan labor, also called fan works, are the creative activities engaged in by fans, primarily those of various media properties or musical groups. These activities can include creation of written works (fiction, fan fiction and review literature), ...
* Reverse engineering * Undubbing


References

{{Reflist, 30em Fan labor Fan translation Video game localization Video game fandom Unofficial adaptations Free culture movement