1 History 2 Roman Catholic English and Latin text
2.1 Prayer for the Emperor
Since the 1955 revision of the
An invitation to those present to join with the deacon in invoking the blessing of God, that the praises of the candle may be worthily celebrated. This invitation, wanting in the two blessings just mentioned, may be likened to an amplified "Orate fratres", and its antiquity is attested by its presence in the Ambrosian form, which otherwise differs from the Roman. This section closes with the "Per omnia saecula saeculorum", leading into . . . "Dominus vobiscum" etc., " Sursum corda etc., "Gratias agamus" etc. This section serves as the introduction to the body of the Praeconium, cast in the Eucharistic form to emphasize its solemnity. The Praeconium proper, which is of the nature of a Preface, or, as it is called in the Missale Gallicanum Vetus, a contestatio. First, a parallel is drawn between the Passover of the Old and the New Covenants, the candle corresponding to the Pillar of Fire. Here the language of the liturgy rises to heights to which it is hard to find a parallel in Christian literature. Through the outlines of ancient dogmas as through a portal we are drawn into the warmth of the deepest mysticism, to the region where, in the light of paradise, even the sin of Adam may be regarded as truly necessary and a happy fault. Secondly, the candle itself is offered as a burnt-sacrifice, a type of Christ, marked by grains of incense as with the five glorious wounds of his Passion.
In pre-1970 forms of the
The beginning of the
Roman Catholic English and Latin text
Exult, let them exult, the hosts of heaven,
exult, let Angel ministers of
Be glad, let earth be glad, as glory floods her, ablaze with light from her eternal King, let all corners of the earth be glad, knowing an end to gloom and darkness.
Rejoice, let Mother Church also rejoice, arrayed with the lightning of his glory, let this holy building shake with joy, filled with the mighty voices of the peoples.
(Therefore, dearest friends,
standing in the awesome glory of this holy light,
invoke with me, I ask you,
the mercy of
(Deacon: The Lord be with you. People: And with your spirit.) Deacon: Lift up your hearts. People: We lift them up to the Lord. Deacon: Let us give thanks to the Lord our God. People: It is right and just.
It is truly right and just,
with ardent love of mind and heart
and with devoted service of our voice,
to acclaim our
Who for our sake paid Adam's debt to the eternal Father, and, pouring out his own dear Blood, wiped clean the record of our ancient sinfulness.
These, then, are the feasts of Passover, in which is slain the Lamb, the one true Lamb, whose Blood anoints the doorposts of believers.
This is the night, when once you led our forebears, Israel's children, from slavery in Egypt and made them pass dry-shod through the Red Sea.
This is the night that with a pillar of fire banished the darkness of sin.
This is the night that even now throughout the world, sets Christian believers apart from worldly vices and from the gloom of sin, leading them to grace and joining them to his holy ones.
This is the night
Our birth would have been no gain, had we not been redeemed. O wonder of your humble care for us! O love, O charity beyond all telling, to ransom a slave you gave away your Son!
O truly necessary sin of Adam, destroyed completely by the Death of Christ!
O happy fault that earned for us so great, so glorious a Redeemer!
O truly blessed night,
worthy alone to know the time and hour
This is the night of which it is written: The night shall be as bright as day, dazzling is the night for me, and full of gladness.
The sanctifying power of this night dispels wickedness, washes faults away, restores innocence to the fallen, and joy to mourners, drives out hatred, fosters concord, and brings down the mighty.
On this, your night of grace, O holy Father, accept this candle, a solemn offering, the work of bees and of your servants' hands, an evening sacrifice of praise, this gift from your most holy Church.
But now we know the praises of this pillar, which glowing fire ignites for God's honour, a fire into many flames divided, yet never dimmed by sharing of its light, for it is fed by melting wax, drawn out by mother bees to build a torch so precious.
O truly blessed night, when things of heaven are wed to those of earth, and divine to the human.
Therefore, O Lord,
we pray you that this candle,
hallowed to the honour of your name,
may persevere undimmed,
to overcome the darkness of this night.
Receive it as a pleasing fragrance,
and let it mingle with the lights of heaven.
May this flame be found still burning
by the Morning Star:
the one Morning Star who never sets,
Latin text Exsúltet iam angélica turba cælórum: exsúltent divína mystéria: et pro tanti Regis victória tuba ínsonet salutáris.
Gáudeat et tellus, tantis irradiáta fulgóribus: et ætérni Regis splendóre illustráta, tótius orbis se séntiat amisísse calíginem.
Lætétur et mater Ecclésia, tanti lúminis adornáta fulgóribus: et magnis populórum vócibus hæc aula resúltet.
[Quaprópter astántes vos, fratres caríssimi, ad tam miram huius sancti lúminis claritátem, una mecum, quæso, Dei omnipoténtis misericórdiam invocáte. Ut, qui me non meis méritis intra Levitárum númerum dignátus est aggregáre, lúminis sui claritátem infúndens, cérei huius laudem implére perfíciat.]
[V/ Dóminus vobíscum. R/ Et cum spíritu tuo.] V/ Sursum corda. R/ Habémus ad Dóminum. V/ Grátias agámus Dómino Deo nostro. R/ Dignum et iustum est.
Vere dignum et iustum est, invisíbilem Deum Patrem omnipoténtem Filiúmque eius unigénitum, Dóminum nostrum Iesum Christum, toto cordis ac mentis afféctu et vocis ministério personáre.
Qui pro nobis ætérno Patri Adæ débitum solvit, et véteris piáculi cautiónem pio cruóre detérsit.
Hæc sunt enim festa paschália, in quibus verus ille Agnus occíditur, cuius sánguine postes fidélium consecrántur.
Hæc nox est, in qua primum patres nostros, fílios Israel edúctos de Ægypto, Mare Rubrum sicco vestígio transíre fecísti.
Hæc ígitur nox est, quæ peccatórum ténebras colúmnæ illuminatióne purgávit.
Hæc nox est, quæ hódie per univérsum mundum in Christo credéntes, a vítiis sæculi et calígine peccatórum segregátos, reddit grátiæ, sóciat sanctitáti.
Hæc nox est, in qua, destrúctis vínculis mortis, Christus ab ínferis victor ascéndit.
Nihil enim nobis nasci prófuit, nisi rédimi profuísset. O mira circa nos tuæ pietátis dignátio! O inæstimábilis diléctio caritátis: ut servum redímeres, Fílium tradidísti!
O certe necessárium Adæ peccátum, quod Christi morte delétum est!
O felix culpa, quæ talem ac tantum méruit habére Redemptórem!
O vere beáta nox, quæ sola méruit scire tempus et horam, in qua Christus ab ínferis resurréxit!
Hæc nox est, de qua scriptum est: Et nox sicut dies illuminábitur: et nox illuminátio mea in delíciis meis.
Huius ígitur sanctificátio noctis fugat scélera, culpas lavat: et reddit innocéntiam lapsis et mæstis lætítiam. Fugat ódia, concórdiam parat et curvat impéria.
In huius ígitur noctis grátia, súscipe, sancte Pater, laudis huius sacrifícium vespertínum, quod tibi in hac cérei oblatióne solémni, per ministrórum manus de opéribus apum, sacrosáncta reddit Ecclésia.
Sed iam colúmnæ huius præcónia nóvimus, quam in honórem Dei rútilans ignis accéndit. Qui, lícet sit divísus in partes, mutuáti tamen lúminis detrimenta non novit.
Alitur enim liquántibus ceris, quas in substántiam pretiósæ huius lámpadis apis mater edúxit.
O vere beáta nox, in qua terrénis cæléstia, humánis divína iungúntur!
Orámus ergo te, Dómine, ut céreus iste in honórem tui nóminis consecrátus, ad noctis huius calíginem destruéndam, indefíciens persevéret. Et in odórem suavitátis accéptus, supérnis lumináribus misceátur.
Flammas eius lúcifer matutínus invéniat: ille, inquam, lúcifer, qui nescit occásum. Christus Fílius tuus, qui, regréssus ab ínferis, humáno géneri serénus illúxit, et vivit et regnat in sæcula sæculórum.
Prayer for the Emperor
Until 1955, the
Respice etiam ad devotissimum imperatorem nostrum [Nomen] cujus tu, Deus, desiderii vota praenoscens, ineffabili pietatis et misericordiae tuae munere, tranquillum perpetuae pacis accommoda, et coelestem victoriam cum omni populo suo. Look also upon our most devout Emperor [Name], the desires of whose longing you, O God, know beforehand, and by the inexpressible grace of your kindness and mercy grant him the tranquillity of lasting peace and heavenly victory with all his people.
The head of the
Holy Roman Empire
Precamur ergo te, Domine: ut nos famulos tuos, omnemque clerum, et devotissimum populum: una cum beatissimo Papa nostro N. et Antistite nostro N. quiete temporum assidua protectione regere, gubernare, et conservare digneris.
However, by the decree Imperii Galliarum of 10 September 1857, Pope
Pius IX allowed Emperor Napoleon III of France to be prayed for in the
Precamur ergo te, Domine: ut nos famulos tuos, omnemque clerum, et devotissimum populum: una cum beatissimo Papa nostro N. et Antistite nostro N. necnon gloriosissimo Imperatore nostro N. quiete temporum assidua protectione regere, gubernare, et conservare digneris.
Pope Pius XII
Precamur ergo te, Domine: ut nos famulos tuos, omnemque clerum, et devotissimum populum: una cum beatissimo Papa nostro N. et Antistite nostro N. quiete temporum concessa, in his paschalibus gaudiis, assidua protectione regere, gubernare, et conservare digneris. Respice etiam ad eos, qui nos in potestate regunt, et, ineffabili pietatis et misericordiae tuae munere, dirige cogitationes eorum ad iustitiam et pacem, ut de terrena operositate ad caelestem patriam perveniant cum omni populo tuo.
This was removed in the 1970 revision, but remains in use in the extraordinary form of the Roman Rite, ending with the formula:
Per eundem Dominum Nostrum Iesum Cristum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Rejoice now, all you heavenly choirs of angels;
Rejoice now, all creation;
Sound forth, trumpet of salvation,
And proclaim the triumph of our King.
Rejoice too, all the earth,
In the radiance of the light now poured upon you
And made brilliant by the brightness of the everlasting King;
Know that the ancient darkness has been forever banished.
Rejoice, O Church of Christ,
Clothed in the brightness of this light;
Let all this house of
[The following exchange between the presiding pastor and the congregation takes place.]
The Lord be with you. And with your spirit. Lift up your hearts. We lift them up to the Lord. Let us give thanks to the Lord, our God. It is right and just.
[The presiding pastor then chants or speaks the conclusion of the Exsultet.]
It is truly good, right, and salutary That we should at all times and in all places, With all our heart and mind and voice, Praise You, O Lord, Holy Father, almighty everlasting God, And your only begotten Son, Jesus Christ. For He is the very Paschal Lamb Who offered Himself for the sin of the world, Who has cleansed us by the shedding of His precious blood.
This is the night When You brought our fathers, the children of Israel, Out of bondage in Egypt And led them through the Red Sea on dry ground.
This is the night When all who believe in Christ Are delivered from bondage to sin And are restored to life and immortality.
This is the night When Christ, the Life, rose from the dead.
The seal of the grave is broken And the morning of a new creation breaks forth out of night. How wonderful and beyond all telling is Your mercy toward us, O God, That to redeem a slave You gave Your Son.
How holy is this night When all wickedness is put to flight And sin is washed away.
How holy is this night When innocence is restored to the fallen And joy is given to those downcast.
How blessed is this night
When man is reconciled to
Holy Father, Accept now the evening sacrifices of our thanksgiving and praise. Let Christ, the true light and morning star, shine in our hearts, He who gives light to all creation, Who lives and reigns with You and the Holy Spirit, One God, now and forever. Amen.
Therefore in this night of grace, receive, O God, our praise and thanksgiving for the light of the resurrection of our Lord Jesus Christ, reflected in the burning of this candle. We sing the glories of this pillar of fire, the brightness of which is not diminished even when its light is divided and borrowed. for it is fed by the melting wax which the bees, your servants, have made for the substance of this candle.
Methodist text The text of the Easter Proclamation contained in The United Methodist Book of Worship is chanted by a deacon after the procession into the church with the Paschal Candle:
Rejoice, heavenly powers! Sing, choirs of angels! Exult, all creation around God's throne! Jesus Christ, our King, is risen! Sound the trumpet of salvation!
Rejoice, O earth, in shining splendor,
radiant in the brightness of our King!
Rejoice, O holy Church! Exult in glory! The risen Saviour shines upon you! Let this place resound with joy, echoing the mighty song of all God's people!
It is truly right that we should praise you,
invisible, almighty, and eternal God, and your Son, Jesus Christ.
This is our Passover feast, when Christ, the true Lamb, is slain. This is the night when first you saved our forebears, you freed the people of Israel from their slavery and led them with dry feet through the sea.
This is the night when the pillar of fire destroyed the darkness of sin! This is the night when Christians everywhere, washed clean of sin and freed from all defilement, are restored to grace and grow together in holiness.
This is the night when Jesus
Accept this Easter candle, a flame divided but undimmed, a pillar of fire that glows to your honor. Let it mingle with the lights of heaven, and continue bravely burning to dispel the darkness of the night!
May the Morning Star, which never sets, find this flame still burning. Christ, that Morning Star, who came back from the dead, and shed his peaceful light on all creation, your Son who lives and reigns for ever and ever. Amen.
^ Catholic Culture
^ Kelly, T. F. The Exultet in Southern Italy. New York, Oxford
University Press, 1996
^ The Exultant Praise of the Easter Proclamation
^ Paschal Proclamation (Exsultet). Third Edition of the Roman Missal
^ The Blessing of the Fire and the Preparation of the Candle Archived
2013-05-02 at the Wayback Machine.
^ "Archived copy". Archived from the original on 2012-04-07. Retrieved
Illuminated Manuscript of a Medieval Exultet from Bari in Italy
"Exultet". Catholic Encyclopedia. Retrieved 2007-02-18.
Chant notation from the 1970 Missale Romanum. Church Music Association
of America. Retrieved on 2007-03-31.
Post 2010 Version of the