English translations of the bible
   HOME

TheInfoList



OR:

Partial
Bible translations The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew, Aramaic, and Greek. all of the Bible has been translated into 724 languages, the New Testament has been translated into an additional 1,617 languages, ...
into languages of the English people can be traced back to the late 7th century, including translations into
Old Old or OLD may refer to: Places *Old, Baranya, Hungary *Old, Northamptonshire, England * Old Street station, a railway and tube station in London (station code OLD) *OLD, IATA code for Old Town Municipal Airport and Seaplane Base, Old Town, M ...
and
Middle English Middle English (abbreviated to ME) is a form of the English language that was spoken after the Norman conquest of 1066, until the late 15th century. The English language underwent distinct variations and developments following the Old Englis ...
. More than 100 complete translations into English have been written. In the United States, 55% of survey respondents who read the Bible reported using the
King James Version The King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version, is an English translation of the Christian Bible for the Church of England, which was commissioned in 1604 and published in 1611, by sponsorship of K ...
in 2014, followed by 19% for the New International Version, 18% for the three next most popular versions combined, and less than 10% for all other versions.


Old English

The Bible in its entirety was not translated into English until the
Middle English Middle English (abbreviated to ME) is a form of the English language that was spoken after the Norman conquest of 1066, until the late 15th century. The English language underwent distinct variations and developments following the Old Englis ...
period, with John Wycliffe's translation in 1382. In the centuries before this, however, many had translated large portions of the Bible into English. Parts of the Bible were first translated from the Latin Vulgate into Old English by a few monks and scholars. Such translations were generally in the form of prose or as interlinear glosses (literal translations above the Latin words). Very few complete translations existed during that time. Most of the books of the Bible existed separately and were read as individual texts. Translations of the Bible often included the writer's own commentary on passages in addition to the literal translation. Aldhelm, Bishop of Sherborne and Abbot of Malmesbury (639–709), is thought to have written an Old English translation of the
Psalms The Book of Psalms ( or ; he, תְּהִלִּים, , lit. "praises"), also known as the Psalms, or the Psalter, is the first book of the ("Writings"), the third section of the Tanakh, and a book of the Old Testament. The title is derived ...
. Bede (''c.'' 672–735) produced a translation of the
Gospel of John The Gospel of John ( grc, Εὐαγγέλιον κατὰ Ἰωάννην, translit=Euangélion katà Iōánnēn) is the fourth of the four canonical gospels. It contains a highly schematic account of the ministry of Jesus, with seven "sig ...
into Old English, which he is said to have prepared shortly before his death. This translation is lost; we know of its existence from Cuthbert of Jarrow's account of Bede's death. In the 10th century an
Old English Old English (, ), or Anglo-Saxon, is the earliest recorded form of the English language, spoken in England and southern and eastern Scotland in the early Middle Ages. It was brought to Great Britain by Anglo-Saxon settlers in the mid-5th ...
translation of the Gospels was made in the
Lindisfarne Gospels The Lindisfarne Gospels (London, British Library Cotton MS Nero D.IV) is an illuminated manuscript gospel book probably produced around the years 715–720 in the monastery at Lindisfarne, off the coast of Northumberland, which is now in the ...
: a word-for-word gloss inserted between the lines of the Latin text by Aldred, Provost of
Chester-le-Street Chester-le-Street (), also known as Chester, is a market town and civil parish in County Durham, England, around north of Durham and also close to Sunderland and Newcastle upon Tyne. It is located on the River Wear, which runs out to sea ...
. This is the oldest extant translation of the Gospels into the
English language English is a West Germanic language of the Indo-European language family, with its earliest forms spoken by the inhabitants of early medieval England. It is named after the Angles, one of the ancient Germanic peoples that migrated to the ...
. The ''
Wessex Gospels __NOTOC__ The ''Wessex Gospels'' (also known as the ''West-Saxon Gospels'') refer to a translation of the four gospels of the Christian Bible into a West Saxon dialect of Old English. Produced from approximately AD 990 to 1175 in present-day En ...
'' (also known as the ''West-Saxon Gospels'') are a full translation of the four gospels into a West Saxon dialect of Old English. Produced in approximately 990, they are the first translation of all four gospels into English without the
Latin Latin (, or , ) is a classical language belonging to the Italic languages, Italic branch of the Indo-European languages. Latin was originally a dialect spoken in the lower Tiber area (then known as Latium) around present-day Rome, but through ...
text. In the 11th century, Abbot Ælfric translated much of the Old Testament into Old English. The '' Old English Hexateuch'' is an illuminated manuscript of the first six books of the Old Testament (the Hexateuch).


Middle English

The Ormulum is in Middle English of the 12th century. Like its Old English precursor from Ælfric, an Abbot of Eynsham, it includes very little Biblical text, and focuses more on personal commentary. This style was adopted by many of the original English translators. For example, the story of the Wedding at Cana is almost 800 lines long, but fewer than 40 lines are the actual translation of the text. An unusual characteristic is that the translation mimics Latin verse, and so is similar to the better known and appreciated 14th-century English poem Cursor Mundi. Richard Rolle (1290–1349) wrote an English Psalter. Many religious works are attributed to Rolle, but it has been questioned how many are genuinely from his hand. Many of his works were concerned with personal devotion, and some were used by the Lollards. Theologian John Wycliffe (c. 1320s–1384) is credited with translating what is now known as Wycliffe's Bible, though it is not clear how much of the translation he himself did. This translation came out in two different versions. The earlier text is characterised by a strong adherence to the word order of Latin, and might have been difficult for the layperson to comprehend. The later text made more concessions to the native grammar of English.


Early Modern and Modern English


Early Modern English

Early Modern English Bible translations are of between about 1500 and 1800, the period of Early Modern English. This was the first major period of Bible translation into the English language. This period began with the introduction of the
Tyndale Bible The Tyndale Bible generally refers to the body of biblical translations by William Tyndale into Early Modern English, made . Tyndale's Bible is credited with being the first Bible translation in the English language to work directly from Heb ...
. The first complete edition of his New Testament was in 1526. William Tyndale used the Greek and Hebrew texts of the New Testament (NT) and Old Testament (OT) in addition to
Jerome Jerome (; la, Eusebius Sophronius Hieronymus; grc-gre, Εὐσέβιος Σωφρόνιος Ἱερώνυμος; – 30 September 420), also known as Jerome of Stridon, was a Christian priest, confessor, theologian, and historian; he is co ...
's Latin translation. He was the first translator to use the
printing press A printing press is a mechanical device for applying pressure to an inked surface resting upon a print medium (such as paper or cloth), thereby transferring the ink. It marked a dramatic improvement on earlier printing methods in which the ...
– this enabled the distribution of several thousand copies of his New Testament translation throughout England. Tyndale did not complete his Old Testament translation. The first printed English translation of the whole Bible was produced by Miles Coverdale in 1535, using Tyndale's work together with his own translations from the Latin Vulgate or German text. After much scholarly debate it is concluded that this was printed in Antwerp and the colophon gives the date as 4 October 1535. This first edition was adapted by Coverdale for his first "authorised version", known as the Great Bible, of 1539. Other early printed versions were the Geneva Bible (1560), notable for being the first Bible divided into verses and which negated the Divine Right of Kings; the Bishop's Bible (1568), which was an attempt by
Elizabeth I Elizabeth I (7 September 153324 March 1603) was Queen of England and Ireland from 17 November 1558 until her death in 1603. Elizabeth was the last of the five House of Tudor monarchs and is sometimes referred to as the "Virgin Queen". Eli ...
to create a new authorised version; and the Authorized King James Version of 1611. The first complete
Catholic The Catholic Church, also known as the Roman Catholic Church, is the largest Christian church, with 1.3 billion baptized Catholics worldwide . It is among the world's oldest and largest international institutions, and has played a ...
Bible in English was the Douay–Rheims Bible, of which the New Testament portion was published in Rheims in 1582 and the Old Testament somewhat later in Douay in Gallicant Flanders. The Old Testament was completed by the time the New Testament was published but, due to extenuating circumstances and financial issues, it was not published until nearly three decades later, in two editions: the first released in 1609, and the rest of the OT in 1610. In this version, the seven deuterocanonical books are amongst the other books, as in the Latin Vulgate, rather than kept separate in an appendix.


Modern English

While early English Bibles were generally based on a small number of Greek texts, or on Latin translations, modern English translations of the Bible are based on a wider variety of manuscripts in the original languages, mostly Greek and Hebrew. The translators put much scholarly effort into cross-checking the various sources such as the
Septuagint The Greek Old Testament, or Septuagint (, ; from the la, septuaginta, lit=seventy; often abbreviated ''70''; in Roman numerals, LXX), is the earliest extant Greek translation of books from the Hebrew Bible. It includes several books beyond t ...
, Textus Receptus, and
Masoretic Text The Masoretic Text (MT or 𝕸; he, נֻסָּח הַמָּסוֹרָה, Nūssāḥ Hammāsōrā, lit. 'Text of the Tradition') is the authoritative Hebrew and Aramaic text of the 24 books of the Hebrew Bible (Tanakh) in Rabbinic Judaism. ...
. Relatively recent discoveries such as the
Dead Sea scrolls The Dead Sea Scrolls (also the Qumran Caves Scrolls) are ancient Jewish and Hebrew religious manuscripts discovered between 1946 and 1956 at the Qumran Caves in what was then Mandatory Palestine, near Ein Feshkha in the West Bank, on the ...
provide additional reference information. Some controversy has existed over which texts should be used as a basis for translation, as some of the alternate sources do not include phrases (or sometimes entire verses) which are found only in the Textus Receptus.See the ''New International Version'', the ''Revised Standard Version'', The ''New King James Version'' and the ''New American Standard Version'' of the Bible. Some say the alternate sources were poorly representative of the texts used in their time, whereas others claim the Textus Receptus includes passages that were added to the alternate texts improperly. These controversial passages are not the basis for disputed issues of doctrine: they tend to be additional stories or snippets of phrases. Many modern English translations, such as the New International Version, contain limited text notes indicating where differences occur in original sources. A somewhat greater number of textual differences are noted in the
New King James Bible The New King James Version (NKJV) is an English translation of the Bible. The complete NKJV Bible was published in 1982 by Thomas Nelson, now HarperCollins. The NKJV is described by Thomas Nelson as being "scrupulously faithful to the orig ...
, indicating hundreds of New Testament differences between the Nestle-Aland, the Textus Receptus, and the Hodges edition of the
Majority Text In the textual criticism of the New Testament, the Byzantine text-type (also called Majority Text, Traditional Text, Ecclesiastical Text, Constantinopolitan Text, Antiocheian Text, or Syrian Text) is one of the main text types. It is the form fo ...
. The differences in the Old Testament are less well documented, but they do contain some references to differences between consonantal interpretations in the Masoretic Text, the Dead Sea Scrolls, and the Septuagint. Even with these hundreds of differences, however, a more complete listing is beyond the scope of most single-volume Bibles.


Individual translations

While most Bible translations are made by committees of scholars in order to avoid bias or idiosyncrasy, translations are sometimes made by individuals. The following, selected translations are largely the work of individual translators: * Noah Webster's Bible Translation (1833), *
Young's Literal Translation Young's Literal Translation (YLT) is a translation of the Bible into English, published in 1862. The translation was made by Robert Young, compiler of '' Young's Analytical Concordance to the Bible'' and ''Concise Critical Comments on the New T ...
(1862), *
Emphatic Diaglott The ''Emphatic Diaglott'' is a diaglot, or two-language polyglot translation, of the New Testament by Benjamin Wilson, first published in 1864. It is an interlinear translation with the original Greek text and a word-for-word English translati ...
by Benjamin Wilson (1864), *
Julia E. Smith Parker Translation The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. , she is still the only woman to have translated the entire Bible unaided. The Bible was titled ''The Holy Bible: Containi ...
(1876), "''Translated Literally''", * J.N. Darby's
Darby Bible The Darby Bible (DBY, formal title ''The Holy Scriptures: A New Translation from the Original Languages by J. N. Darby'') refers to the Bible as translated from Hebrew and Greek by John Nelson Darby. History and principles Darby published a ...
(1890), * Modern Reader's Bible (1914) by Richard Moulton, * Five Pauline Epistles, New Translation (1900) by William Gunion Rutherford, * Bryant Rotherham's Emphasized Bible (1902), * S. H. Hooke's The
Bible in Basic English The ''Bible In Basic English'' (also known as the ''BBE'') is a translation of the Bible into Basic English. The BBE was translated by Professor S. H. Hooke using the standard 850 Basic English words. 100 words that were helpful to understand p ...
(1949), * R.A. Knox (1950), * J.B. Phillips (1958), * Verkuyl's
Berkeley Version The Berkeley Version is an English translation of the Bible. The New Testament was published by Zondervan in 1945 and an entire Bible was published in 1959. A revised version was published as the New Berkeley Version or Modern Language Bible ...
(1959), * Holy Name Bible containing the Holy Name Version of the Old and New Testaments (1963) by
Angelo Traina Angelo Benedetto Traina (January 22, 1889 - November 4, 1971) was a biblical scholar, best known for his emphasis on what he called restoring "Semitic proper names to their Aramaic and Hebrew forms". Life Traina was born in Sicily into a Catho ...
, * The Living Bible (1971) by Kenneth N. Taylor, *
The Bible in Living English The Bible in Living English is a translation of the Bible by Steven T. Byington. History Byington translated the Bible on his own for 45 years from 1898 to 1943, but was unable to have it published during his lifetime. After he died in 1957, t ...
(1972) by Stephen T. Byington, * Jay P.
Green's Literal Translation Green's Literal Translation or the Literal Translation of the Holy Bible (LITV) is a translation of the Bible by Jay P. Green, Sr., first published in 1985. The LITV takes a literal, formal equivalence approach to translation. The Masoretic Text ...
(1985), * Heinz Cassirer's translation (1989), * The Complete Jewish Bible (1998) by Dr.
David H. Stern David Harold Stern, Ph.D. (born October 31, 1935 - October 8, 2022) was an American-born Messianic Jewish theologian of Israeli residence. He was the third son of Harold Stern and Marion Levi Stern. Personal life and academic work Stern's ba ...
, * American King James Version (1999) by Michael Engelbrite, * Eugene H. Peterson's The Message (2002), * The Original Aramaic Bible in Plain English (2010) by David Bauscher, * Father Nicholas King's translation of the Greek Bible into English. * The Hebrew Bible: A Translation with Commentary, by Robert Alter (2019) Others, such as N. T. Wright, have translated portions of the Bible.


Jewish translations

Jewish English Bible translations are modern English Bible translations that include the books of the
Hebrew Bible The Hebrew Bible or Tanakh (;"Tanach"
'' Tanakh The Hebrew Bible or Tanakh (;"Tanach"
'' Masoretic Text The Masoretic Text (MT or 𝕸; he, נֻסָּח הַמָּסוֹרָה, Nūssāḥ Hammāsōrā, lit. 'Text of the Tradition') is the authoritative Hebrew and Aramaic text of the 24 books of the Hebrew Bible (Tanakh) in Rabbinic Judaism. ...
, and according to the traditional division and order of
Torah The Torah (; hbo, ''Tōrā'', "Instruction", "Teaching" or "Law") is the compilation of the first five books of the Hebrew Bible, namely the books of Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers and Deuteronomy. In that sense, Torah means the ...
,
Nevi'im Nevi'im (; he, נְבִיאִים ''Nəvīʾīm'', Tiberian: ''Năḇīʾīm,'' "Prophets", literally "spokespersons") is the second major division of the Hebrew Bible (the '' Tanakh''), lying between the Torah (instruction) and Ketuvim ...
, and
Ketuvim The Ketuvim (; hbo, , Modern: ''Kəṯūvīm'', Tiberian: ''Kăṯūḇīm'' "writings") is the third and final section of the Tanakh (Hebrew Bible), after Torah (instruction) and Nevi'im (prophets). In English translations of the Hebrew Bi ...
. Jewish translations often also reflect traditional Jewish interpretations of the Bible, as opposed to the Christian understanding that is often reflected in non-Jewish translations. For example, Jewish translations translate עלמה ''‘almâh'' in Isaiah 7:14 as ''young woman'', while many Christian translations render the word as ''virgin''. While modern biblical scholarship is similar for both Christians and Jews, there are distinctive features of Jewish translations, even those created by academic scholars. These include the avoidance of Christological interpretations, adherence to the
Masoretic Text The Masoretic Text (MT or 𝕸; he, נֻסָּח הַמָּסוֹרָה, Nūssāḥ Hammāsōrā, lit. 'Text of the Tradition') is the authoritative Hebrew and Aramaic text of the 24 books of the Hebrew Bible (Tanakh) in Rabbinic Judaism. ...
(at least in the main body of the text, as in the new Jewish Publication Society (JPS) translation) and greater use of classical Jewish exegesis. Some translations prefer names transliterated from the Hebrew, though the majority of Jewish translations use the Anglicized forms of biblical names. The first English Jewish translation of the Bible into English was by Isaac Leeser in the 19th century. The JPS produced two of the most popular Jewish translations, namely the JPS ''The Holy Scriptures'' of 1917 and the NJPS ''Tanakh'' (first printed in a single volume in 1985, second edition in 1999). Since the 1980s there have been multiple efforts among Orthodox publishers to produce translations that are not only Jewish, but also adhere to Orthodox norms. Among these are
The Living Torah and Nach ''The Living Torah'' and ''The Living Nach'' are popular, clear and modern English translations of the Tanakh based on traditional Jewish sources, along with extensive notes, maps, illustrations, diagrams, charts, bibliography, and index. A 2006 ...
by Aryeh Kaplan and others, the
Torah The Torah (; hbo, ''Tōrā'', "Instruction", "Teaching" or "Law") is the compilation of the first five books of the Hebrew Bible, namely the books of Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers and Deuteronomy. In that sense, Torah means the ...
and other portions in an ongoing project by
Everett Fox Everett Fox is a scholar and translator of the Hebrew Bible. A graduate of Brandeis University, he is currently the Allen M. Glick Professor of Judaic and Biblical Studies and director of the program in Jewish Studies at Clark University. Life ...
, and the ArtScroll Tanakh.


Approaches to translation

Modern translations take different approaches to the rendering of the original languages of approaches. The approaches can usually be considered to be somewhere on a scale between the two extremes: * Formal equivalence (sometimes called
literal translation Literal translation, direct translation or word-for-word translation, is a translation of a text done by translating each word separately, without looking at how the words are used together in a phrase or sentence. In translation theory, anoth ...
) in which the greatest effort is made to preserve the meaning of individual words and phrases in the original, with relatively less regard for its understandability by modern readers. Examples include the
King James Version The King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version, is an English translation of the Christian Bible for the Church of England, which was commissioned in 1604 and published in 1611, by sponsorship of K ...
, English Standard Version, Literal Standard Version, Revised Standard Version,
New Revised Standard Version The New Revised Standard Version (NRSV) is an English translation of the Bible published in 1989 by the National Council of Churches.New American Standard Bible. * Dynamic equivalence (or functional equivalence, sometimes paraphrastic translation) in which the translator attempts to render the sense and intent of the original. Examples include The Living Bible and The Message. Some translations have been motivated by a strong theological distinctive. In the
Sacred Name Bibles Sacred Name Bibles are Bible translations that consistently use Hebraic forms of the God of Israel's personal name, instead of its English language translation, in both the Old and New Testaments. Some Bible versions, such as the Jerusalem Bibl ...
the conviction that God's name be preserved in a Semitic form is followed. The Purified Translation of the Bible promotes the idea that Jesus and early Christians drink grape juice not wine. The
Jehovah's Witnesses Jehovah's Witnesses is a millenarian restorationist Christian denomination with nontrinitarian beliefs distinct from mainstream Christianity. The group reports a worldwide membership of approximately 8.7 million adherents involved in ...
' '' New World Translation of the Holy Scriptures'' renders the
tetragrammaton The Tetragrammaton (; ), or Tetragram, is the four-letter Hebrew theonym (transliterated as YHWH), the name of God in the Hebrew Bible. The four letters, written and read from right to left (in Hebrew), are ''yodh'', '' he'', '' waw'', and ...
as ''Jehovah'' throughout the Old Testament, and it uses the form ''Jehovah'' in the New Testament including — but not limited to — passages quoting the Old Testament even though it does not appear in the Greek text.


Single source translations

While most translations attempt to synthesize the various texts in the original languages, some translations also translate one specific textual source, generally for scholarly reasons. A single volume example for the Old Testament is ''The Dead Sea Scrolls Bible'' () by Martin Abegg, Peter Flint and Eugene Ulrich. ''The Comprehensive New Testament'' () by T. E. Clontz and J. Clontz presents a scholarly view of the New Testament text by conforming to the Nestle-Aland 27th edition and extensively annotating the translation to fully explain different textual sources and possible alternative translations. ''A Comparative Psalter'' () edited by John Kohlenberger presents a comparative diglot translation of the Psalms of the Masoretic Text and the Septuagint, using the Revised Standard Version and the New English Translation of the Septuagint. R. A. Knox's Translation of the Vulgate into English is another example of a single source translation.


Alternative approaches

Most translations make the translators' best attempt at a single rendering of the original, relying on footnotes where there might be alternative translations or textual variants. An alternative is taken by the Amplified Bible. In cases where a word or phrase admits of more than one meaning the Amplified Bible presents all the possible interpretations, allowing the reader to choose one. For example, the first two verses of the Amplified Bible read:
In the beginning God (Elohim) created
y forming from nothing Y, or y, is the twenty-fifth and penultimate letter of the Latin alphabet, used in the modern English alphabet, the alphabets of other western European languages and others worldwide. According to some authorities, it is the sixth (or seventh ...
the heavens and the earth. The earth was formless and void ''or'' a waste and emptiness, and darkness was upon the face of the deep rimeval ocean that covered the unformed earth The Spirit of God was moving (hovering, brooding) over the face of the waters.


Popularity in USA

The
Evangelical Christian Publishers Association The Evangelical Christian Publishers Association (ECPA) is an international non-profit trade association whose member companies are involved in the publishing and distribution of Christian Christians () are people who follow or adhere t ...
lists the most popular versions of the Bible sold by their members in the United States. Through November 2022, the top five best-selling translations were as follows: # New International Version # English Standard Version # New Living Translation #
King James Version The King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version, is an English translation of the Christian Bible for the Church of England, which was commissioned in 1604 and published in 1611, by sponsorship of K ...
# New King James Version Sales are affected by denomination and religious affiliation. For example, the most popular Jewish version would not compete with rankings of a larger audience. Sales data can be affected by the method of marketing. Some translations are directly marketed to particular denominations or local churches, and many Christian booksellers only offer Protestant Bibles, so books in other
biblical canon A biblical canon is a set of texts (also called "books") which a particular Jewish or Christian religious community regards as part of the Bible. The English word ''canon'' comes from the Greek , meaning " rule" or " measuring stick". The ...
s (such as
Catholic The Catholic Church, also known as the Roman Catholic Church, is the largest Christian church, with 1.3 billion baptized Catholics worldwide . It is among the world's oldest and largest international institutions, and has played a ...
and Orthodox Bibles) may not appear as high on the CBA rank. A study published in 2014 by The Center for the Study of Religion and American Culture at Indiana University and Purdue University found that Americans read versions of the Bible as follows:Philip Goff, Arthur E. Farnsley II,
Peter J. Thuesen Peter Johannes Thuesen (born 1971) is Professor of Religious Studies at Indiana University – Purdue University Indianapolis. Thuesen studied at the University of North Carolina at Chapel Hill and Princeton University. He taught at Yale Divinit ...
. March 6, 201
The Bible in American Life: A National Study by The Center for the Study of Religion and American Culture, Indiana University-Purdue University Indianapolis
#
King James Version The King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version, is an English translation of the Christian Bible for the Church of England, which was commissioned in 1604 and published in 1611, by sponsorship of K ...
(55%) # New International Version (19%) #
New Revised Standard Version The New Revised Standard Version (NRSV) is an English translation of the Bible published in 1989 by the National Council of Churches.New American Bible (6%) # The Living Bible (5%) # All other translations (8%)


See also

* List of English Bible translations


References


Further reading

* Esposito, Raffaele
“Translation of Hebrew in English Bible versions”
''Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics''. Ed. by Geoffrey Khan. Leiden, Boston: Brill, 2013, vol. 3, pp. 847-850 . * Daniell, David. ''The Bible in English: Its History and Influence''. Yale University Press, 2003 . * * Fowler, David C. ''The Bible in Early English Literature''. Seattle: University of Washington Press, 1976. * Grabois, Aryeh. "Bible: Biblical Impact on Daily Life." ''Dictionary of the Middle Ages. Vol 2''. Ed. Joseph R. Strayer. New York: Charles Scribner's Sons, 1983. * Lawton, David. “Englishing the Bible, 1066-1549.” ''The Cambridge History of Medieval English Literature''. Cambridge: Cambridge UP, 1999, pp. 454-482. * Levy, Bernard S. Preface. ''The Bible in the Middle Ages: Its Influence on Literature and Art''. Ed. Bernard S. Levy. New York: Medieval & Renaissance Texts & Studies, 1992. * Maas, A.J.

''The Catholic Encyclopedia''. Vol 15. New York: Robert Appleton Company, 1912. * Paul, William. "Wycliffe, John.” ''English Language Bible Translators''. Jefferson, NC and London: McFarland and Company, 2003, pp. 263-264. * Muir, Laurence. "Translations and Paraphrases of the Bible and Commentaries." ''A Manual of the Writings in Middle English: 1050-1500''. Ed. J. Burke Severs. Connecticut: The Connecticut Academy of Arts and Sciences, 1970, vol 2, pp. 381–409. * ''The New Testament Octapla: Eight English Versions of the New Testament, in the Tyndale-King James Tradition'', ed. by Luther A. Weigle. New York: T. Nelson & Sons, 1962. ''N.B''.: The eight English translations of the entire N.T. included (on quarter portions of facing pages) are those of the Bibles in English known as Tyndale's, Great Bible, Geneva Bible, Bishops' Bible, Douay-Rheims (the original Rheims N.T. thereof being included), Great Bible, Authorized "King James", Revised Version, and Revised Standard Version. * Spencer, Nick. ''Freedom and Order: History, politics and the English Bible''. London: Hodder & Stoughton, 2011. * Taliaferro, Bradford B. ''Bible Version Encyclopedia''. Lulu Enterprises, 2006-2007. * Wills, Garry, "A Wild and Indecent Book" (review of David Bentley Hart, ''The New Testament: A Translation'',
Yale University Press Yale University Press is the university press of Yale University. It was founded in 1908 by George Parmly Day, and became an official department of Yale University in 1961, but it remains financially and operationally autonomous. , Yale Univers ...
, 577 pp.), '' The New York Review of Books'', vol. LXV, no. 2 (8 February 2018), pp. 34–35. Discusses some pitfalls in interpreting and translating the
New Testament The New Testament grc, Ἡ Καινὴ Διαθήκη, transl. ; la, Novum Testamentum. (NT) is the second division of the Christian biblical canon. It discusses the teachings and person of Jesus, as well as events in first-century Chris ...
. *Kunst, RC. “The Structure of Translation and Hermeneutics” (Oxford Articles 2015).


External links


Certified Translation Service
*
Great and Manifold: A Celebration of the Bible in English
' digital collection, Thomas Fisher Rare Book Library, University of Toronto
A timeline and chart of various editions and translations of the Bible
in GIF * A collection of links o
the Gender-Neutral Bible Controversy
mainly from a perspective opposing Gender-Neutral translations. *

, an article comparing literal and dynamically equivalent translations from a retailer of and with a bias for the English Standard Version
English Bible History
with links to historic bibles
modern World English Bible for iPhone and iPad
* * {{DEFAULTSORT:Bible translations into English Biblical criticism