Coplas por la muerte de su padre
   HOME

TheInfoList



OR:

Jorge Manrique (c. 1440 – 24 April 1479) was a major Castilian poet, whose main work, the ''Coplas por la muerte de su padre (Verses on the death of Don Rodrigo Manrique, his Father)'', is still read today. He was a supporter of the queen
Isabel I of Castile Isabella I ( es, Isabel I; 22 April 1451 – 26 November 1504), also called Isabella the Catholic (Spanish: ''la Católica''), was Queen of Castile from 1474 until her death in 1504, as well as Queen consort of Aragon from 1479 until 1504 b ...
, and actively participated on her side in the civil war that broke out against her half-brother,
Enrique IV Henry IV of Castile ( Castilian: ''Enrique IV''; 5 January 1425 – 11 December 1474), King of Castile and León, nicknamed the Impotent, was the last of the weak late-medieval kings of Castile and León. During Henry's reign, the nobles became ...
, when the latter attempted to make his daughter, Juana, crown princess. Jorge died in 1479 during an attempt to take the castle of Garcimuñoz, defended by the Marquis of Villena (a staunch enemy of Isabel), after Isabel gained the crown. Manrique was a great-nephew of Iñigo López de Mendoza (marquis of Santillana), a descendant of
Pero López de Ayala Don Pero (or Pedro) López de Ayala (1332–1407) was a Castilian statesman, historian, poet, chronicler, chancellor, and courtier. Life Pero López de Ayala was born in 1332 at Vitoria, County of Alava, Kingdom of Castile, as the son of Fe ...
, chancellor of Castile, and a nephew of
Gómez Manrique Gómez Manrique y de Castilla (c. 1412 – c. 1490) was a Spanish poet, soldier, politician and dramatist. Biography Gómez Manrique was born in Amusco. The fifth son of Pedro Manrique de Lara y Mendoza, (1382–1440), adelantado mayor of L ...
, ''corregidor'' of Toledo, all important poets of the late fourteenth and fifteenth centuries. He was, therefore, a member of a noble family of great literary consequence. The topic of his work was the
tempus fugit ''Tempus fugit'' is a Latin phrase, usually translated into English as "time flies". The expression comes from line 284 of book 3 of Virgil's ''Georgics'', Vergilius Maro, Publius. ''Georgicon'', III. c. 29 BC. Hosted at Wikisource. ...


The Minor Lyrics

Jorge Manrique wrote love lyrics in the courtly-love tradition and two satires. These called ''canciones'' (songs), ''esparsas'' (short poems, generally of a single stanza), ''preguntas y respuestas'' (questions and answers), and ''glosas de mote'' (literally, "interpretations of refrains"; see
villancico The ''villancico'' (Spanish, ) or vilancete ( Portuguese, ) was a common poetic and musical form of the Iberian Peninsula and Latin America popular from the late 15th to 18th centuries. Important composers of villancicos were Juan del Encina, Ped ...
). The first edition of the ''Cancionero general'' of Hernando del Castillo (1511) has the most complete selection of Manrique's poems, but some of the lyrics appear in other early editions and manuscripts.


Coplas por la Muerte de su Padre

''Coplas por la Muerte de su Padre'' (English: ''"Stanzas about the Death of his Father"'') is Jorge Manrique's best composition. In fact, Lope de Vega pronounced it in humbled admiration to its superior craftmanship, "''worthy to be printed in letters of gold''". It is a funeral eulogy dedicated to the memory of Rodrigo Manrique (his father), who died on 11 November 1476 in Ocaña. Jorge thought that his father led a life worth living. He makes a reference to three lives:
* the terrestrial life that ends in death * the life of the fame, that lasts longer ( Kleos Greek) * the eternal life after death, that has no end.
Stanzas 1-24 talk about an excessive devotion to earthly life from a general point of view, but features some of the most memorable metaphors in the poem. Among other things, life is compared to a road filled with dangers and opportunities and to a river that ends in the sea: I
''Recuerde el alma dormida''
''avive el seso e despierte''
''contemplando''
''cómo se pasa la vida,''
''cómo se viene la muerte''
''tan callando;''
''cuán presto se va el placer,''
''cómo, después de acordado,''
''da dolor;''
''cómo, a nuestro parecer,''
''cualquiera tiempo pasado''
''fue mejor.'' O let the soul her slumbers break,
Let thought be quickened, and awake;
Awake to see
How soon this life is past and gone,
And death comes softly stealing on,
How silently!
Swiftly our pleasures glide away,
Our hearts recall the distant day
the pain
The moments that are speeding fast
We heed not, but the past,—the past,
More highly prize. III
''Nuestras vidas son los ríos''
''que van a dar en la mar,''
''que es el morir.''
''Allí van los señoríos''
''derechos a se acabar''
''e consumir.''
''allí los ríos caudales,''
''allí los otros medianos''
''e más chicos,''
''allegados, son iguales''
''los que viven por sus manos''
''e los ricos.'' Our lives are rivers, gliding free
To that unfathomed, boundless sea,
The silent grave!
Thither all earthly pomp and boast
Roll, to be swallowed up and lost
In one dark wave.
Thither the mighty torrents stray,
Thither the brook pursues its way,
And tinkling rill,
There all are equal; side by side
The poor man and the son of pride
Lie calm and still. The section invokes general examples of human waywardness that one may encounter along the road leading to heaven or hell, but then gives some examples of infamous deaths drawn from contemporary Spanish history. These examples are introduced by the rhetorical questions called '' ubi sunt'' (Where are they?) in stanzas 15-24:
XVI
''¿Qué se hizo el rey don Joan?''
''Los infantes d'Aragón''
''¿qué se hizieron?''
''¿Qué fue de tanto galán,''
''qué de tanta invinción''
''como truxeron?''
''¿Que fueron sino devaneos,''
''qué fueron sino verduras''
''de las eras,''
''las justas e los torneos,''
''paramentos, bordaduras''
''e çimeras?'' Where is the King, Don Juan? Where
Each royal prince and noble heir
of Aragon?
Where are the courtly gallantries?
The deeds of love and high emprise,
In battle done?
Tourney and joust, that charmed the eye,
And scarf, and gorgeous panoply,
And nodding plume,
What were they but a pageant scene?
What but the garlands, gay and green,
That deck the tomb? The last part of the poem is devoted to his father and talks about the life of fame and the possibility of continuing to live in the memories of the living, when one is great and has accomplished great deeds while living (stanzas 25-32). The poem ends with a small dramatic dialogue in which don Rodrigo confronts a personified Death, who deferentially takes his soul to Heaven (stanzas 33-39). A final stanza (40) gives consolation to the family. The language Manrique uses is precise, exact, without decoration or difficult metaphors. It appears to focus on the content of what is said and not on how it is said. The poem has forty stanzas, each composed of twelve eight- and four-syllable lines that rhyme ABc ABc DEf DEf. Every third line is a ''quebrado'' (half line). The verse form is now known as the ''copla manriqueña'' (Manriquean stanza), because his poem was so widely read and glossed that he popularized the meter. Its alternation of long and short lines, and their punctuation, made the verses flexible enough to sound somber or light and quick. ''Coplas por la muerte de su padre'' has been translated at least twice, once by
Henry Wadsworth Longfellow Henry Wadsworth Longfellow (February 27, 1807 – March 24, 1882) was an American poet and educator. His original works include " Paul Revere's Ride", '' The Song of Hiawatha'', and ''Evangeline''. He was the first American to completely tran ...
. The translations of stanzas I, III, and XVI provided above are by Longfellow. However, the Longfellow translation has been criticized as not being faithful to the original. Longfellow's translation is considerably more florid than the original. For example, the famous lines "Nuestras vidas son los ríos/ que van a dar en la mar,/ que es el morir," which reads in Longfellow as "Our lives are rivers, gliding free/ To that unfathomed, boundless sea,/ The silent grave!" literally translates as "Our lives are rivers/ That will lead to the sea/ Which is death."


References

*Domínguez, Frank A. ''Love and Remembrance: The Poetry of Jorge Manrique.'' Lexington: The University Press of Kentucky, 1989. *Domínguez, Frank A. "Jorge Manrique" in ''Castilian Writers, 1400-1500'' Vol. 286. Detroit: Gale, c2004. (The article can be accessed as well in electronic format through the database ''Literature Resource Center'' at Gale in participating libraries.) *Longfellow, Henry Wadsworth. ''Coplas de Don Jorge Manrique.'' Boston: Allen & Ticknor, 1833. *Marino, Nancy. Jorge Manrique's ''Coplas por la muerte de su padre: A History of the Poem and Its Reception.'' (Colección Támesis, A/298.) Woodbridge, UK: Tamesis, 2011 *Serrano de Haro, Antonio. ''Personalidad y destino de Jorge Manrique.'' Madrid: Editorial Gredos, 1966. *Salinas, Pedro. ''Tradición y originalidad'' Buenos Aires: Editorial Sudamericana 1947 * Brenan, Gerald. ''The Literature of the Spanish people'', Cambridge, 1951.


External links

* * * * {{DEFAULTSORT:Manrique, Jorge 1440s births 1479 deaths People from the Province of Palencia 15th-century Spanish poets Castilians House of Lara