Complutensian Polyglot
   HOME

TheInfoList



OR:

The Complutensian Polyglot Bible is the name given to the first printed
polyglot Multilingualism is the use of more than one language, either by an individual speaker or by a group of speakers. It is believed that multilingual speakers outnumber monolingual speakers in the world's population. More than half of all Eu ...
of the entire
Bible The Bible (from Koine Greek , , 'the books') is a collection of religious texts or scriptures that are held to be sacred in Christianity, Judaism, Samaritanism, and many other religions. The Bible is an anthologya compilation of texts ...
. The edition was initiated and financed by Cardinal
Francisco Jiménez de Cisneros Francisco Jiménez de Cisneros, OFM (1436 – 8 November 1517), spelled Ximenes in his own lifetime, and commonly referred to today as simply Cisneros, was a Spanish cardinal, religious figure, and statesman. Starting from humble beginning ...
(1436–1517) and published by
Complutense University The Complutense University of Madrid ( es, Universidad Complutense de Madrid; UCM, links=no, ''Universidad de Madrid'', ''Universidad Central de Madrid''; la, Universitas Complutensis Matritensis, links=no) is a public research university loca ...
in Alcalá de Henares, Spain. It includes the first printed editions of the Greek
New Testament The New Testament grc, Ἡ Καινὴ Διαθήκη, transl. ; la, Novum Testamentum. (NT) is the second division of the Christian biblical canon. It discusses the teachings and person of Jesus, as well as events in first-century Chri ...
, the complete
Septuagint The Greek Old Testament, or Septuagint (, ; from the la, septuaginta, lit=seventy; often abbreviated ''70''; in Roman numerals, LXX), is the earliest extant Greek translation of books from the Hebrew Bible. It includes several books beyond ...
, and the
Targum Onkelos Interlinear text of Hebrew Numbers 6.3–10 with British_Library.html"_;"title="Aramaic_Targum_Onkelos_from_the_British_Library">Aramaic_Targum_Onkelos_from_the_British_Library. Targum_Onkelos_(or_Onqelos;_Hebrew_language.html" "title="B ...
. Of the 600 six-volume sets which were printed, only 123 are known to have survived to date.


History


Precedents

The polyglot bible was the result of Spain's long-lasting tradition of translations of texts. Through centuries the intellectual class of Iberia had developed a deep understanding of the issues of translation and the difficulty of conveying, or even interpreting meaning correctly across languages. Religious texts were known to be particularly difficult due to their high metaphorical content and how dependent on the context in which they were written they tended to be. This sparked a debate in Spain about the convenience of continuing the translation of religious texts and the best way to do it over a century prior to the reformation. The customary answer to this debate was to ask religious authorities to examine the translation and cross-check different translations to Castillian, but that in turn created a debate about the qualifications of the religious authority itself to properly translate from the original sources. One of the answers to this debate was the polyglot bible, which Cisneros hoped would end the issue forever.


Translation process

The works started on 1502 and took 15 years to be completed. At great personal expense, Cardinal Cisneros acquired many manuscripts and invited the top religious scholars of the day, to work on the ambitious task of compiling a massive and complete polyglot "to revive the languishing study of the Sacred Scriptures". Diego López de Zúñiga, was the chief editor and fluent in Latin as well as both Aramaic and Arabic. He was given a team of various translators. Converted translators and academics were favoured and specifically sought since they were fluent in the source languages and the cultures of the texts. Second in command,
Alfonso de Zamora Alfonso de Zamora (1474-1544) was a Spanish rabbi who converted to Catholicism in 1506, but remained a secret Jew. He revised the Hebrew text for Ximenes's Polyglot Bible with Alfonso de Alcalá and Pablo de Coronel, translated the Aramaic ...
(14761544) was a converted Jewish scholar, an expert in
Talmudic The Talmud (; he, , Talmūḏ) is the central text of Rabbinic Judaism and the primary source of Jewish religious law ('' halakha'') and Jewish theology. Until the advent of modernity, in nearly all Jewish communities, the Talmud was the ce ...
studies, and spoke Hebrew as his first language. Other ''conversos'' working on the project were Alfonso de Alcalá, Pablo de Coronel. Demetrius Ducas a scholar from Crete, Hernán Núñez de Toledo ("The Pincian") and Juan de Vergara were in charge of the translation from Greek manuscripts.
Antonio de Nebrija Antonio de Nebrija (14445 July 1522) was the most influential Spanish humanist of his era. He wrote poetry, commented on literary works, and encouraged the study of classical languages and literature, but his most important contributions were i ...
was specifically called for the translation of the Vulgate. Hernán Núñez de Toledo was also the chief Latinist. The scholars met in Alcalá de Henares, a city near Madrid also known by its Latin name ''Complutum'', at
Complutense University The Complutense University of Madrid ( es, Universidad Complutense de Madrid; UCM, links=no, ''Universidad de Madrid'', ''Universidad Central de Madrid''; la, Universitas Complutensis Matritensis, links=no) is a public research university loca ...
. The
New Testament The New Testament grc, Ἡ Καινὴ Διαθήκη, transl. ; la, Novum Testamentum. (NT) is the second division of the Christian biblical canon. It discusses the teachings and person of Jesus, as well as events in first-century Chri ...
was completed and printed in 1514, but its publication was delayed while work on the Old Testament continued, so they could be published together as a complete work.


Erasmus and publication privileges

In the meantime, word of the Complutensian project reached Desiderius Erasmus in Rotterdam, who produced his own printed edition of the Greek New Testament. Erasmus obtained an exclusive four-year publishing privilege from Emperor Maximilian and
Pope Leo X Pope Leo X ( it, Leone X; born Giovanni di Lorenzo de' Medici, 11 December 14751 December 1521) was head of the Catholic Church and ruler of the Papal States from 9 March 1513 to his death in December 1521. Born into the prominent political an ...
in 1516.
Theodore Beza Theodore Beza ( la, Theodorus Beza; french: Théodore de Bèze or ''de Besze''; June 24, 1519 – October 13, 1605) was a French Calvinist Protestant theologian, reformer and scholar who played an important role in the Protestant Reformation ...
's Greek NT Text was used primarily, along with Erasmus' Greek NT Text and with various readings from the Complutensian Greek NT Text to form the ''
Textus Receptus ''Textus Receptus'' (Latin: "received text") refers to all printed editions of the Greek New Testament from Erasmus's ''Novum Instrumentum omne'' (1516) to the 1633 Elzevir edition. It was the most commonly used text type for Protestant deno ...
'' published by the Elzevir Brothers in 1633. Erasmus' later editions were a secondary source for the
King James Version The King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version, is an Bible translations into English, English translation of the Christian Bible for the Church of England, which was commissioned in 1604 and publis ...
of the New Testament. The Complutensian Polyglot Bible was a tertiary source for the 1611 King James Version. The Complutensian Old Testament was completed in 1517. Because of Erasmus' exclusive privilege, publication of the Polyglot was delayed until Pope Leo X could sanction it in 1520. It is believed to have not been distributed widely before 1522. Cardinal Cisneros died in July 1517, five months after the Polyglot's completion, and never saw its publication.


Contents

The Complutensian Polyglot Bible was published as a six-volume set. The first four volumes contain the Old Testament. Each page consists of three parallel columns of text: Hebrew on the outside, the
Latin Vulgate The Vulgate (; also called (Bible in common tongue), ) is a late-4th-century Latin translation of the Bible. The Vulgate is largely the work of Jerome who, in 382, had been commissioned by Pope Damasus I to revise the Gospels us ...
in the middle (edited by
Antonio de Nebrija Antonio de Nebrija (14445 July 1522) was the most influential Spanish humanist of his era. He wrote poetry, commented on literary works, and encouraged the study of classical languages and literature, but his most important contributions were i ...
), and the Greek
Septuagint The Greek Old Testament, or Septuagint (, ; from the la, septuaginta, lit=seventy; often abbreviated ''70''; in Roman numerals, LXX), is the earliest extant Greek translation of books from the Hebrew Bible. It includes several books beyond ...
on the inside. On each page of the
Pentateuch The Torah (; hbo, ''Tōrā'', "Instruction", "Teaching" or "Law") is the compilation of the first five books of the Hebrew Bible, namely the books of Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers and Deuteronomy. In that sense, Torah means the ...
, the Aramaic text (the
Targum Onkelos Interlinear text of Hebrew Numbers 6.3–10 with British_Library.html"_;"title="Aramaic_Targum_Onkelos_from_the_British_Library">Aramaic_Targum_Onkelos_from_the_British_Library. Targum_Onkelos_(or_Onqelos;_Hebrew_language.html" "title="B ...
) and its own Latin translation are added at the bottom. The fifth volume, the New Testament, consists of parallel columns of Greek and the Latin Vulgate. The sixth volume contains various Hebrew, Aramaic, and Greek dictionaries and study aids. For the Greek text, the minuscules 140, 234, and 432 were probably used.
Jerome Jerome (; la, Eusebius Sophronius Hieronymus; grc-gre, Εὐσέβιος Σωφρόνιος Ἱερώνυμος; – 30 September 420), also known as Jerome of Stridon, was a Christian priest, confessor, theologian, and historian; he is co ...
's Latin version of the Old Testament was placed between the
Greek Greek may refer to: Greece Anything of, from, or related to Greece, a country in Southern Europe: *Greeks, an ethnic group. *Greek language, a branch of the Indo-European language family. **Proto-Greek language, the assumed last common ancestor ...
and
Hebrew Hebrew (; ; ) is a Northwest Semitic language of the Afroasiatic language family. Historically, it is one of the spoken languages of the Israelites and their longest-surviving descendants, the Jews and Samaritans. It was largely preserved ...
versions, symbolizing the Roman Church of Christ being surrounded and crucified by the Greek Church and the Jews. This text was collated by Antonio de Nebrija from manuscript sources, but was left uncorrected. Nebrija eventually resigned from the project after Cisneros refused to allow him to improve the translation in deference to the desires of the Papacy. A full-size (folio) facsimile edition was published in Valencia 1984–87, reproducing the Bible text (volumes 1-5) from the copy in the Library of the Jesuit Society at Rome, and the rarer sixth volume of dictionaries from the copy in the Complutense University Library. The typeface devised for the Complutensian by Arnaldo Guillén de Brocar has been regarded by typographers such as Robert Proctor as the apex of Greek typographical development in early printing, before Aldus Manutius' manuscript-based typefaces took over the market for the next two centuries. Proctor based his 1903 ''Otter Greek'' typeface on the Polyglot; the Greek Font Society's ''GFS Complutensian Greek'' is likewise based on the Polyglot.


See also

* '' Novum Instrumentum omne'' * '' Editio Regia'' * '' Codex Complutensis I''


References


Further reading

* Lyell, James P. R. (1917), ''Cardinal Ximenes, Statesman, Ecclesiastic, Soldier, and Man of Letters: with an Account of the Complutensian Polyglot Bible''. London: Coptic House, 1917. * Rummel, Erika. Jiménez de Cisneros, ''On the Threshold of Spain’s Golden Age. Tempe'', Arizona: Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 1999.


External links


Catholic Encyclopedia: Editions of the BibleDUKE MagazineGFS Complutensian GreekRobert Proctor's announcement of his Otter Greek font: A New Fount of Greek Type, ''Burlington Magazine for Connoisseurs'', Vol. 2, No. 6 (Aug., 1903), pp. 358-360Blog entry on Complutensian typography
Scanned copies
''Complutensian Polyglot Bible''
WDL
'' Biblia Políglota Complutense. Volúmenes I-V. Biblioteca digital de Castilla-La Mancha.''"''Vetus testamentū multiplici lingua nūc primo impressum ... adiūcta vnicuique sua latina interpretatione''"
1514, ''volúmenes II-VI, digitalizada en la Biblioteca Digital Hispánica de la'' Spanish National Library(In Spanish) {{Authority control 1520 books Early printed Bibles Greek New Testament Polyglot bibles History of translation Editions of the Vulgate