Chinese translation theory
   HOME

TheInfoList



OR:

Chinese translation theory was born out of contact with
vassal A vassal or liege subject is a person regarded as having a mutual obligation to a lord or monarch, in the context of the feudal system in medieval Europe. While the subordinate party is called a vassal, the dominant party is called a suzerain ...
states during the
Zhou Dynasty The Zhou dynasty ( ; Old Chinese ( B&S): *''tiw'') was a royal dynasty of China that followed the Shang dynasty. Having lasted 789 years, the Zhou dynasty was the longest dynastic regime in Chinese history. The military control of China by ...
. It developed through translations of
Buddhist scripture Buddhist texts are those religious texts which belong to the Buddhist tradition. The earliest Buddhist texts were not committed to writing until some centuries after the death of Gautama Buddha. The oldest surviving Buddhist manuscripts a ...
into
Chinese Chinese can refer to: * Something related to China * Chinese people, people of Chinese nationality, citizenship, and/or ethnicity **''Zhonghua minzu'', the supra-ethnic concept of the Chinese nation ** List of ethnic groups in China, people of ...
. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translating from specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. The
Modern Standard Chinese Standard Chinese ()—in linguistics Standard Northern Mandarin or Standard Beijing Mandarin, in common speech simply Mandarin, better qualified as Standard Mandarin, Modern Standard Mandarin or Standard Mandarin Chinese—is a modern standa ...
word ''fanyi'' 翻譯 "translate; translation" compounds ''fan'' "turn over; cross over; translate" and ''yi'' "translate; interpret". Some related synonyms are ''tongyi'' 通譯 "interpret; translate", ''chuanyi'' 傳譯 "interpret; translate", and ''zhuanyi'' 轉譯 "translate; retranslate". The
Chinese classics Chinese classic texts or canonical texts () or simply dianji (典籍) refers to the Chinese texts which originated before the imperial unification by the Qin dynasty in 221 BC, particularly the "Four Books and Five Classics" of the Neo-Confuci ...
contain various words meaning "interpreter; translator", for instance, ''sheren'' 舌人 (lit. "tongue person") and ''fanshe'' 反舌 (lit. "return tongue"). The ''
Classic of Rites The ''Book of Rites'', also known as the ''Liji'', is a collection of texts describing the social forms, administration, and ceremonial rites of the Zhou dynasty as they were understood in the Warring States and the early Han periods. The ''Book ...
'' records four regional words: ''ji'' "send; entrust; rely on" for
Dongyi The Dongyi or Eastern Yi () was a collective term for ancient peoples found in Chinese records. The definition of Dongyi varied across the ages, but in most cases referred to inhabitants of eastern China, then later, the Korean peninsula, and Ja ...
東夷 "Eastern Yi-barbarians", ''xiang'' "be like; resemble; image" for
Nanman The Man, commonly known as the Nanman or Southern Man (, ''lit. Southern Barbarians''), were ancient indigenous peoples who lived in inland South and Southwest China, mainly around the Yangtze River valley. In ancient Chinese sources, the ter ...
南蠻 "Southern Man-barbarians", ''didi'' "Di-barbarian boots" for
Xirong Xirong () or Rong were various people who lived primarily in and around the western extremities of ancient China (in modern Gansu and Qinghai). They were known as early as the Shang dynasty (1765–1122 BCE), as one of the Four Barbarians that fr ...
西戎 "Western Rong-barbarians", and ''yi'' "translate; interpret" for
Beidi The Di or Beidi (Northern Di) were various ethnic groups who lived north of the Chinese (''Huaxia'') realms during the Zhou dynasty. Although initially described as nomadic, they seem to have practiced a mixed pastoral, agricultural, and huntin ...
北狄 "Northern Di-barbarians".
In those five regions, the languages of the people were not mutually intelligible, and their likings and desires were different. To make what was in their minds apprehended, and to communicate their likings and desires, (there were officers), — in the east, called transmitters; in the south, representationists; in the west, Tî-tîs; and in the north, interpreters. (王)
A
Western Han The Han dynasty (, ; ) was an imperial dynasty of China (202 BC – 9 AD, 25–220 AD), established by Liu Bang (Emperor Gao) and ruled by the House of Liu. The dynasty was preceded by the short-lived Qin dynasty (221–207 BC) and a war ...
work attributes a dialogue about translation to
Confucius Confucius ( ; zh, s=, p=Kǒng Fūzǐ, "Master Kǒng"; or commonly zh, s=, p=Kǒngzǐ, labels=no; – ) was a Chinese philosopher and politician of the Spring and Autumn period who is traditionally considered the paragon of Chinese sages. C ...
. Confucius advises a ruler who wishes to learn foreign languages not to bother. Confucius tells the ruler to focus on governance and let the translators handle translation. The earliest bit of translation theory may be a phrase attributed to Confucius in the ''
Guliang Zhuan The () is considered one of the classic books of ancient Chinese history. It is traditionally attributed to a writer with the surname of Guliang in the disciple tradition of Zixia, but versions of his name vary and there is no definitive way t ...
'': "names should follow their bearers, while things should follow China" (名從主人,物從中國). In other words, names should be transliterated, while things should be translated by meaning. In the late Qing Dynasty and the Republican Period, reformers such as
Liang Qichao Liang Qichao (Chinese: 梁啓超 ; Wade-Giles: ''Liang2 Chʻi3-chʻao1''; Yale: ''Lèuhng Kái-chīu'') (February 23, 1873 – January 19, 1929) was a Chinese politician, social and political activist, journalist, and intellectual. His thou ...
,
Hu Shih Hu Shih (; 17 December 1891 – 24 February 1962), also known as Hu Suh in early references, was a Chinese diplomat, essayist, literary scholar, philosopher, and politician. Hu is widely recognized today as a key contributor to Chinese libera ...
and
Zhou Zuoren Zhou Zuoren () (16 January 1885 – 6 May 1967) was a Chinese writer, primarily known as an essayist and a translator. He was the younger brother of Lu Xun (Zhou Shuren, 周树人), the second of three brothers. Biography Early life Born in S ...
began looking at translation practice and theory of the great translators in Chinese history.


Zhi Qian (3rd century AD)

Zhi Qian Zhi Qian (; fl. 222–252 CE) was a Chinese Buddhist layman of Yuezhi ancestry who translated a wide range of Indian Buddhist scriptures into Chinese. He was the grandson (or according to another source, the son) of an immigrant from the country o ...
(支謙)'s preface (序) is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the
Liang Dynasty The Liang dynasty (), alternatively known as the Southern Liang () in historiography, was an imperial dynasty of China and the third of the four Southern dynasties during the Northern and Southern dynasties period. It was preceded by the South ...
. It recounts an historical anecdote of 224 AD, at the beginning of the
Three Kingdoms The Three Kingdoms () from 220 to 280 AD was the tripartite division of China among the dynastic states of Cao Wei, Shu Han, and Eastern Wu. The Three Kingdoms period was preceded by the Eastern Han dynasty and was followed by the West ...
period. A party of Buddhist monks came to
Wuchang Wuchang forms part of the urban core of and is one of 13 urban districts of the prefecture-level city of Wuhan, the capital of Hubei Province, China. It is the oldest of the three cities that merged into modern-day Wuhan, and stood on the ri ...
. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Vighna (維衹难), responded that the meaning of the Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment is unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's "beautiful words are untrue, true words are not beautiful" and
Confucius Confucius ( ; zh, s=, p=Kǒng Fūzǐ, "Master Kǒng"; or commonly zh, s=, p=Kǒngzǐ, labels=no; – ) was a Chinese philosopher and politician of the Spring and Autumn period who is traditionally considered the paragon of Chinese sages. C ...
's "speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning". Zhi Qian's own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the "direct translation" advocated in the anecdote is likely Vighna's position, not Zhi Qian's.


Dao An (314 – 385 AD)

Dao An Dao'an (; 312–385) was a Buddhist monk, author and bibliographer, during the Eastern Jin dynasty. He was from what is now Hebei. His main importance was that of overseer of translation of Buddhist texts into Chinese, organizer of the Chinese sa ...
focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本): # Changing the
word order In linguistics, word order (also known as linear order) is the order of the syntactic constituents of a language. Word order typology studies it from a cross-linguistic perspective, and examines how different languages employ different orders. C ...
.
Sanskrit Sanskrit (; attributively , ; nominally , , ) is a classical language belonging to the Indo-Aryan branch of the Indo-European languages. It arose in South Asia after its predecessor languages had diffused there from the northwest in the late ...
word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SVO. # Adding literary embellishment where the original is in plain style. # Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (頌文). # Cutting the concluding summary section (義說). # Cutting the recapitulative material in introductory section. Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how would they feel if a translator cut out the boring parts of classics like the
Shi Jing The ''Classic of Poetry'', also ''Shijing'' or ''Shih-ching'', translated variously as the ''Book of Songs'', ''Book of Odes'', or simply known as the ''Odes'' or ''Poetry'' (; ''Shī''), is the oldest existing collection of Chinese poetry, co ...
or the Classic of History? He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易): # Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed. # Translating the words of a saint. # Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples.


Kumarajiva (344 – 413 AD)

Kumarajiva’s translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple
Sengrui Sengrui (僧睿; 371–438 AD) was a Buddhist monk and scholar. He was born in what is now Henan. He became a monk at age 18, traveling extensively from age 24, meeting among others Dao An. He ended up in Changan, where he took part in Kumarajiva ...
for translating “heaven sees man, and man sees heaven” (天見人,人見天). Kumarajiva felt that “man and heaven connect, the two able to see each other” (人天交接,兩得相見) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼飯與人).


Huiyuan (334 – 416 AD)

Huiyuan's theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (質樸). With elegant translation, "the language goes beyond the meaning" (文過其意) of the original. With plain translation, "the thought surpasses the wording" (理勝其辭). For Huiyuan, "the words should not harm the meaning" (文不害意). A good translator should “strive to preserve the original” (務存其本).


Sengrui (371 – 438 AD)

Sengrui Sengrui (僧睿; 371–438 AD) was a Buddhist monk and scholar. He was born in what is now Henan. He became a monk at age 18, traveling extensively from age 24, meeting among others Dao An. He ended up in Changan, where he took part in Kumarajiva ...
investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose ''locus classicus'' is the
Confucian Confucianism, also known as Ruism or Ru classicism, is a system of thought and behavior originating in ancient China. Variously described as tradition, a philosophy, a religion, a humanistic or rationalistic religion, a way of governing, or ...
exhortation to “rectify names” (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences (名實).


Sengyou (445 – 518 AD)

Much of the early material of earlier translators was gathered by
Sengyou Sengyou (; 445–518 AD) was a Buddhist monk and early medieval Chinese bibliographer and noted chiefly for being the author of ''Collected Records concerning the Tripitaka'' (出三藏記集 ''Chu sanzang jìjí'', T2145), a catalogue of Buddhis ...
and would have been lost but for him. Sengyou’s approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan, Sengyou expressed admiration for Kumarajiva’s elegant translations.


Xuanzang (600 – 664 AD)

Xuanzang Xuanzang (, ; 602–664), born Chen Hui / Chen Yi (), also known as Hiuen Tsang, was a 7th-century Chinese Buddhist monk, scholar, traveler, and translator. He is known for the epoch-making contributions to Chinese Buddhism, the travelogue of ...
’s theory is the Five Untranslatables (五種不翻), or five instances where one should transliterate: # Secrets: Dhāraṇī 陀羅尼, Sanskrit ritual speech or incantations, which includes
mantra A mantra ( Pali: ''manta'') or mantram (मन्त्रम्) is a sacred utterance, a numinous sound, a syllable, word or phonemes, or group of words in Sanskrit, Pali and other languages believed by practitioners to have religious, ...
s. # Polysemy: Bhagavant 薄伽梵, which means sovereignty, ablaze, solemnity, fame, auspicious, esteemed.《佛地經論》卷1:「如是一切如來具有於一切種皆不相離,是故如來名薄伽梵。其義云何?謂諸如來永不繫屬諸煩惱故,具自在義。焰猛智火所燒煉故,具熾盛義。妙三十二大士相等所莊飾故,具端嚴義。一切殊勝功德圓滿無不知故,具名稱義。一切世間親近供養咸稱讚故,具吉祥義。具一切德常起方便利益,安樂一切有情無懈廢故,具尊貴義。」(T26, no. 1530, 292a29-b7) # None in China: jambu tree 閻浮樹, which does not grow in China. # Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-saṃbodhi is already established as Anouputi 阿耨菩提. # To inspire respect and righteousness: Prajñā 般若 instead of “wisdom” (智慧).


Yan Fu (1898)

Yan Fu Yan Fu (, IPA: ; courtesy name: Ji Dao, ; 8 January 1854 — 27 October 1921) was a Chinese military officer, newspaper editor, translator, and writer. He was most famous for introducing western ideas, including Darwin's "natural selection", ...
is famous for his three-facet theory of translation; namely, faithfulness (信 xìn), be true to the original in spirit; expressiveness (達 dá), be accessible to the target reader; and elegance (雅 yǎ), be in the language the target reader accepts as being educated. Of the three facets, the first is the most important one. If the meaning of the translated text is not accessible to the reader, there is no difference between having translated the text and not having translated the text at all. In order to facilitate comprehension, word order should be changed, Chinese examples may replace original ones, and even people's names should be rendered Chinese. Yan Fu's theory of translation is based on his experience with translating works of social sciences from English into Chinese. The typical misapplication of the theory is to extend it to the translation of literary works. The two typical misinterpretations of the theory are: (a) interpreting accessibility as clarity or expressiveness, (b) overgeneralizing Yan Fu's specific readership to general readership. According to Yan Fu, good translation is one that is true to the original in spirit, accessible to the target reader in meaning, and attractive to the target reader in style.


Liang Qichao (1920)

Liang Qichao Liang Qichao (Chinese: 梁啓超 ; Wade-Giles: ''Liang2 Chʻi3-chʻao1''; Yale: ''Lèuhng Kái-chīu'') (February 23, 1873 – January 19, 1929) was a Chinese politician, social and political activist, journalist, and intellectual. His thou ...
put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance.


Lin Yutang (1933)

Lin Yutang Lin Yutang ( ; October 10, 1895 – March 26, 1976) was a Chinese inventor, linguist, novelist, philosopher, and translator. His informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generati ...
stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill this responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠實), smoothness (通順) and beauty.


Lu Xun (1935)

Lu Xun Zhou Shuren (25 September 1881 – 19 October 1936), better known by his pen name Lu Xun (or Lu Sun; ; Wade–Giles: Lu Hsün), was a Chinese writer, essayist, poet, and literary critic. He was a leading figure of modern Chinese literature. ...
's most famous dictum relating to translation is "I'd rather be faithful than smooth" (寧信而不順).


Ai Siqi (1937)

Ai Siqi Ài Sīqí () is the pen name of Li Shengxuan (李生萱, 2 March 1910 – 22 March 1966), a Yunnan Mongol Chinese philosopher and author. He was born in Tengchong, Yunnan, later traveling to Hong Kong, where he studied English and French ...
described the relationships between fidelity, clarity and elegance in terms of Western
ontology In metaphysics, ontology is the philosophical study of being, as well as related concepts such as existence, becoming, and reality. Ontology addresses questions like how entities are grouped into categories and which of these entities exi ...
, where clarity and elegance are to fidelity as qualities are to being.


Zhou Zuoren (1944)

Zhou Zuoren Zhou Zuoren () (16 January 1885 – 6 May 1967) was a Chinese writer, primarily known as an essayist and a translator. He was the younger brother of Lu Xun (Zhou Shuren, 周树人), the second of three brothers. Biography Early life Born in S ...
assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance.


Zhu Guangqian (1944)

Zhu Guangqian Zhu Guangqian (朱光潛; 19 September 1897 – 6 March 1986) was one of the founder of the study of aesthetics in 20th-century China. History Zhu graduated from the Anhui Province Tongcheng Secondary School. After earning his BA from Hong Kon ...
wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in
Daoist Taoism (, ) or Daoism () refers to either a school of philosophical thought (道家; ''daojia'') or to a religion (道教; ''daojiao''), both of which share ideas and concepts of Chinese origin and emphasize living in harmony with the '' Tao ...
philosophy.


Fu Lei (1951)

Fu Lei Fu Lei (Fou Lei; ; courtesy name Nu'an 怒安, pseudonym Nu'an 怒庵; 1908–1966) was a Chinese translator and critic. His translation theory was dubbed the most influential in French-Chinese translation. He was known for his renowned renditio ...
held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似).


Qian Zhongshu (1964)

Qian Zhongshu Qian Zhongshu (November 21, 1910 – December 19, 1998), also transliterated as Ch'ien Chung-shu or Dzien Tsoong-su, was a renowned 20th century Chinese literary scholar and writer, known for his wit and erudition. He is best known for his sati ...
wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformation in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old self).


See also

* Geyi *
Translation Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between ''transla ...


References

{{Reflist, 1


Sources

* ''A History of Translation Theory in China'' (Chinese original by Chen Fukang 陳福康.中國譯學理論史稿.上海外語教育出版社) Translation studies
Translation Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between ''transla ...
Translation Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between ''transla ...
!