Chinese romanization
   HOME

TheInfoList



OR:

Romanization of Chinese () is the use of the Latin alphabet to transliterate
Chinese Chinese can refer to: * Something related to China * Chinese people, people of Chinese nationality, citizenship, and/or ethnicity **''Zhonghua minzu'', the supra-ethnic concept of the Chinese nation ** List of ethnic groups in China, people of ...
. Chinese uses a
logographic script In a written language, a logogram, logograph, or lexigraph is a written character that represents a word or morpheme. Chinese characters (pronounced ''hanzi'' in Mandarin, ''kanji'' in Japanese, ''hanja'' in Korean) are generally logograms, as ...
and its
characters Character or Characters may refer to: Arts, entertainment, and media Literature * ''Character'' (novel), a 1936 Dutch novel by Ferdinand Bordewijk * ''Characters'' (Theophrastus), a classical Greek set of character sketches attributed to The ...
do not represent
phoneme In phonology and linguistics, a phoneme () is a unit of sound that can distinguish one word from another in a particular language. For example, in most dialects of English, with the notable exception of the West Midlands and the north-wes ...
s directly. There have been many systems using Roman characters to represent Chinese throughout history. Linguist Daniel Kane wrote, "It used to be said that
sinologists Sinology, or Chinese studies, is an academic discipline that focuses on the study of China primarily through Chinese philosophy, language, literature, culture and history and often refers to Western scholarship. Its origin "may be traced to the ex ...
had to be like musicians, who might compose in one key and readily transcribe into other keys." The dominant international standard for Standard Mandarin since about 1982 has been Hanyu Pinyin, invented by a group of Chinese linguists in the 1950s including
Zhou Youguang Zhou Youguang (; 13 January 1906 – 14 January 2017), also known as Chou Yu-kuang or Chou Yao-ping, was a Chinese economist, banker, linguist, sinologist, Esperantist, publisher, and supercentenarian, known as the "father of Pinyin", a system f ...
. Other well-known systems include
Wade–Giles Wade–Giles () is a romanization system for Mandarin Chinese. It developed from a system produced by Thomas Francis Wade, during the mid-19th century, and was given completed form with Herbert A. Giles's '' Chinese–English Dictionary'' o ...
(Mandarin) and Yale Romanization (Mandarin and
Cantonese Cantonese ( zh, t=廣東話, s=广东话, first=t, cy=Gwóngdūng wá) is a language within the Chinese (Sinitic) branch of the Sino-Tibetan languages originating from the city of Guangzhou (historically known as Canton) and its surrounding ar ...
). There are many uses for Chinese Romanization. Most broadly, it is used to provide a useful way for foreigners who are not skilled at recognizing Chinese script to read and recognize Chinese. It can also be helpful for clarifying pronunciation among Chinese speakers who speak mutually unintelligible Chinese varieties. Romanization facilitates entering characters on standard keyboards such as
QWERTY QWERTY () is a keyboard layout for Latin-script alphabets. The name comes from the order of the first six keys on the top left letter row of the keyboard ( ). The QWERTY design is based on a layout created for the Sholes and Glidden t ...
. Chinese dictionaries have complex and competing sorting rules for characters and romanization systems simplify the problem by listing characters in their Latin form alphabetically.


Background

The Indian
Sanskrit grammarians Sanskrit (; attributively , ; nominally , , ) is a classical language belonging to the Indo-Aryan branch of the Indo-European languages. It arose in South Asia after its predecessor languages had diffused there from the northwest in the late ...
who went to China two thousand years ago to work on the translation of Buddhist scriptures into Chinese and the
transcription Transcription refers to the process of converting sounds (voice, music etc.) into letters or musical notes, or producing a copy of something in another medium, including: Genetics * Transcription (biology), the copying of DNA into RNA, the fir ...
of Buddhist terms into Chinese, discovered the "initial sound", "final sound", and "suprasegmental tone" structure of spoken Chinese syllables. This understanding is reflected in the precise
Fanqie ''Fanqie'' ( zh, t= 反切, p=fǎnqiè) is a method in traditional Chinese lexicography to indicate the pronunciation of a monosyllabic character by using two other characters, one with the same initial consonant as the desired syllable and one ...
system, and it is the core principle of all modern systems. While the Fanqie system was ideal for indicating the conventional pronunciation of single, isolated characters in written
Classical Chinese Classical Chinese, also known as Literary Chinese (古文 ''gǔwén'' "ancient text", or 文言 ''wényán'' "text speak", meaning "literary language/speech"; modern vernacular: 文言文 ''wényánwén'' "text speak text", meaning "literar ...
literature, it was unworkable for the pronunciation of essentially polysyllabic, colloquial spoken Chinese dialects, such as Mandarin. Aside from syllable structure, it is also necessary to indicate tones in Chinese romanization. Tones distinguish the definition of all
morpheme A morpheme is the smallest meaningful constituent of a linguistic expression. The field of linguistic study dedicated to morphemes is called morphology. In English, morphemes are often but not necessarily words. Morphemes that stand alone are ...
s in Chinese, and the definition of a word is often ambiguous in the absence of tones. Certain systems such as Wade-Giles indicate tone with a number following the syllable: ''ma1'', ''ma2'', ''ma3'', ''ma4''. Others, like Pinyin, indicate the tone with
diacritic A diacritic (also diacritical mark, diacritical point, diacritical sign, or accent) is a glyph added to a letter or to a basic glyph. The term derives from the Ancient Greek (, "distinguishing"), from (, "to distinguish"). The word ''diacriti ...
s: ''mā'', ''má'', ''mǎ'', ''mà''. Still, the system of Gwoyeu Romatzyh (National Romanization) bypasses the issue of introducing non-letter symbols by changing the letters within the syllable, as in ''mha, ma, maa, mah'', each of which contains the same vowel, but a different tone.


Uses


Non-Chinese

* Teaching spoken and written Chinese to foreigners. * Making the actual pronunciation conventions of spoken Chinese intelligible to non-Chinese-speaking students, especially those with no experience of a
tonal language Tone is the use of pitch in language to distinguish lexical or grammatical meaning – that is, to distinguish or to inflect words. All verbal languages use pitch to express emotional and other paralinguistic information and to convey emph ...
. * Making the syntactic structure of Chinese intelligible to those only familiar with Latin grammar. * Transcribing the citation pronunciation of specific
Chinese character Chinese characters () are logograms developed for the writing of Chinese. In addition, they have been adapted to write other East Asian languages, and remain a key component of the Japanese writing system where they are known as ''kanj ...
s according to the pronunciation conventions of a specific European language, to allow the insertion of that Chinese pronunciation into a Western text. * Allowing instant communication in "colloquial Chinese" between Chinese and non-Chinese speakers via a phrase-book.


Chinese

* Identifying the specific pronunciation of a character within a specific context (e.g. as xíng (to walk; behaviour, conduct) or háng (a store)). * Recitation of Chinese text in one Chinese variety by literate speakers of another mutually unintelligible one, e.g. Mandarin and
Cantonese Cantonese ( zh, t=廣東話, s=广东话, first=t, cy=Gwóngdūng wá) is a language within the Chinese (Sinitic) branch of the Sino-Tibetan languages originating from the city of Guangzhou (historically known as Canton) and its surrounding ar ...
. * Learning Classical or Modern Chinese. * Use with a standard QWERTY keyboard. * Replacing Chinese characters to bring functional literacy to illiterate Chinese speakers. * Book indexing, dictionary entry sorting, and cataloguing in general.


Non-Chinese systems

The Wade, Wade-Giles, and Postal systems still appear in the European literature, but generally only within a passage cited from an earlier work. Most European language texts use the Chinese Hanyu Pinyin system (usually without tone marks) since 1979 as it was adopted by the
People's Republic of China China, officially the People's Republic of China (PRC), is a country in East Asia. It is the world's most populous country, with a population exceeding 1.4 billion, slightly ahead of India. China spans the equivalent of five time zones and ...
.


Missionary systems

The first consistent system for transcribing Chinese words in Latin alphabet is thought to have been designed in 1583-88 by Matteo Ricci and
Michele Ruggieri Michele or Michael Ruggieri (1543– 11 May 1607), born Pompilio Ruggieri and known in China as Luo Mingjian, was an Italian Jesuit priest and missionary. A founding father of the Jesuit China missions, co-author of the first European–Chinese di ...
for their Portuguese-Chinese dictionary — the first ever European-Chinese dictionary. Unfortunately, the manuscript was misplaced in the Jesuit Archives in Rome, and not re-discovered until 1934. The dictionary was finally published in 2001.Yves Camus
"Jesuits' Journeys in Chinese Studies"
"Dicionário Português-Chinês : Pu Han ci dian : Portuguese-Chinese dictionary", by Michele Ruggieri, Matteo Ricci; edited by John W. Witek. Published 2001, Biblioteca Nacional.
Partial preview
available on
Google Books Google Books (previously known as Google Book Search, Google Print, and by its code-name Project Ocean) is a service from Google Inc. that searches the full text of books and magazines that Google has scanned, converted to text using optical ...
During the winter of 1598, Ricci, with the help of his Jesuit colleague
Lazzaro Cattaneo Lazzaro Cattaneo (Sarzana, Italy, 1560 - Hangzhou, China, 19 January 1640), (), was an Italian Jesuit missionary who invented the first tone markings for Chinese transcription. Early life Cattaneo was born into a noble family at Sarzana, near Ge ...
(1560–1640), compiled a Chinese-Portuguese dictionary as well, in which tones of the romanized Chinese syllables were indicated with diacritical marks. This work has also been lost but not rediscovered. Cattaneo's system, with its accounting for the tones, was not lost, however. It was used e.g. by
Michał Boym Michał Piotr BoymHis first name is also often rendered as ''Michele'', ''Michel'', ''Miguel'', ''Michael Peter'' (;Transliterated also (using Wade-Giles) as ''Pu Che-yuen Mi-ko'' c. 1612 – 1659) was a Polish Jesuit missionary to China, scienti ...
and his two Chinese assistants in the first publication of the original and Romanized text of the
Nestorian Stele The Xi'an Stele or the Jingjiao Stele ( zh, c=景教碑, p= Jǐngjiào bēi), sometimes translated as the "Nestorian Stele," is a Tang Chinese stele erected in 781 that documents 150 years of early Christianity in China. It is a limestone block ...
, which appeared in ''China Illustrata'' (1667) — an encyclopedic-scope work compiled by
Athanasius Kircher Athanasius Kircher (2 May 1602 – 27 November 1680) was a German Jesuit scholar and polymath who published around 40 major works, most notably in the fields of comparative religion, geology, and medicine. Kircher has been compared to fe ...
. The transcription of the Nestorian Stele can be found in pp. 13-28 of ''China Illustrata'', which i
available online on Google Books
The same book also has a catechism in Romanized Chinese, using apparently the same transcription with tone marks (pp. 121-127).
In 1626 the Jesuit missionary
Nicolas Trigault Nicolas Trigault (1577–1628) was a Jesuit, and a missionary in China. He was also known by his latinised name Nicolaus Trigautius or Trigaultius, and his Chinese name Jin Nige (). Life and work Born in Douai (then part of the County of Flanders ...
devised a romanization system in his ''Xiru Ermu Zi'' (simplified Chinese: 西儒耳目资; traditional Chinese: 西儒耳目資; pinyin: Xīrú ěrmù zī; literally: ''Aid to the Eyes and Ears of Western Literati''). In his 1670 Portuguese language ''Vocabulario da lingoa mandarina'', the Dominican missionary
Francisco Varo Francisco Varo (October 4, 1627 - January 31, 1687) was a Dominican friar, missionary in China, and author of the second grammar of Mandarin Chinese in a western language, "Arte de la lengua mandarina" (1703). His Chinese names were Wan Fangjige ( ...
expanded on Trigault's system. His Spanish language ''Vocabulario de la lengua Mandarina'' was published in 1682 and his ''Arte de la lengua mandarina'', published in 1703, is the earliest known published Chinese grammar. Later on, many linguistically comprehensive systems were made by the
Protestant Protestantism is a branch of Christianity that follows the theological tenets of the Protestant Reformation, a movement that began seeking to reform the Catholic Church from within in the 16th century against what its followers perceived to b ...
s, such as that used for Robert Morrison's dictionary and the
Legge romanization Legge romanization is a Romanization of Mandarin Chinese, transcription system for Mandarin Chinese, used by the prolific 19th century sinologist James Legge. It was replaced by the Wade–Giles system, which itself has been mostly supplanted by P ...
. In their missionary activities they had contact with many languages in Southeast Asia, and they created systems that could be used consistently across all of the languages with which they were concerned.


Wade-Giles

The first system to be widely accepted was the (1859) system of the British diplomat Thomas Wade, revised and improved by
Herbert Giles Herbert Allen Giles (, 8 December 184513 February 1935) was a British diplomat and sinologist who was the professor of Chinese at the University of Cambridge for 35 years. Giles was educated at Charterhouse School before becoming a British ...
into the (1892) Wade-Giles () system. Apart from the correction of a number of ambiguities and inconsistencies within the Wade system, the innovation of the Wade-Giles system was that it also indicated tones. The Wade-Giles system used the
spiritus asper In the polytonic orthography of Ancient Greek, the rough breathing ( grc, δασὺ πνεῦμα, dasỳ pneûma or ''daseîa''; la, spīritus asper) character is a diacritical mark used to indicate the presence of an sound before a vowel, d ...
,
diacritic A diacritic (also diacritical mark, diacritical point, diacritical sign, or accent) is a glyph added to a letter or to a basic glyph. The term derives from the Ancient Greek (, "distinguishing"), from (, "to distinguish"). The word ''diacriti ...
al marks, and superscript digits (e.g. Ch‘üeh4).


French EFEO system

The system devised in 1902 by Séraphin Couvreur of the
École française d'Extrême-Orient The French School of the Far East (french: École française d'Extrême-Orient, ), abbreviated EFEO, is an associated college of PSL University dedicated to the study of Asian societies. It was founded in 1900 with headquarters in Hanoi in w ...
was used in most of the French-speaking world to transliterate Chinese until the middle of the 20th century, then gradually replaced by hanyu pinyin.


Postal romanization

Postal romanization, standardized in 1906, combined traditional spellings, local dialect, and "Nanking syllabary." Nanking syllabary is one of various romanization systems given in a popular Chinese-English dictionary by
Herbert Giles Herbert Allen Giles (, 8 December 184513 February 1935) was a British diplomat and sinologist who was the professor of Chinese at the University of Cambridge for 35 years. Giles was educated at Charterhouse School before becoming a British ...
. It is based on Nanjing pronunciation. The French administered the post office at this time. The system resembles traditional romanizations used in France. Many of these traditional spellings were created by French missionaries in the 17th and 18th centuries when Nanjing dialect was China's standard. Postal romanization was used only for place names.


Yale system

The Yale Romanization system was created at
Yale University Yale University is a Private university, private research university in New Haven, Connecticut. Established in 1701 as the Collegiate School, it is the List of Colonial Colleges, third-oldest institution of higher education in the United Sta ...
during
World War II World War II or the Second World War, often abbreviated as WWII or WW2, was a world war that lasted from 1939 to 1945. It involved the vast majority of the world's countries—including all of the great powers—forming two opposing ...
to facilitate communication between American military personnel and their Chinese counterparts. It uses a more regular spelling of Mandarin phonemes than other systems of its day. This system was used for a long time, because it was used for phrase-books and part of the Yale system of teaching Chinese. The Yale system taught Mandarin using spoken, colloquial Chinese patterns. The Yale system of Mandarin has since been superseded by the Chinese Hanyu Pinyin system.


Chinese systems


Qieyin Xinzi

The first modern indigenous Chinese romanization system, the Qieyin Xinzi (;
English English usually refers to: * English language * English people English may also refer to: Peoples, culture, and language * ''English'', an adjective for something of, from, or related to England ** English national ide ...
: New Phonetic Alphabet) was developed in 1892 by
Lu Zhuangzhang Lu Zhuangzhang (盧戇章, 1854–1928) was the first Chinese scholar to develop a system for the romanization of Chinese, the ''Qieyin Xinzi'' (切音新字 "New Phonetic Alphabet") in 1892, which stimulated Chinese interest in script reform from ...
(1854–1928). It was used to write the sounds of the
Xiamen dialect The Amoy dialect or Xiamen dialect (), also known as Amoynese, Amoy Hokkien, Xiamenese or Xiamen Hokkien, is a dialect of Hokkien spoken in the city of Xiamen (historically known as "Amoy") and its surrounding metropolitan area, in the southern ...
of Southern Min. Some people also invented other phoneme systems.


Gwoyeu Romatzyh

In 1923, the
Kuomintang The Kuomintang (KMT), also referred to as the Guomindang (GMD), the Nationalist Party of China (NPC) or the Chinese Nationalist Party (CNP), is a major political party in the Republic of China, initially on the Chinese mainland and in Tai ...
Ministry of Education instituted a National Language Unification Commission which, in turn, formed an eleven-member romanization unit. The political circumstances of the time prevented any positive outcome from the formation of this unit. A new voluntary working subcommittee was independently formed by a group of five scholars who strongly advocated romanization. The committee, which met twenty-two times over a twelve-month period (1925–1926), consisted of
Zhao Yuanren Yuen Ren Chao (; 3 November 1892 – 25 February 1982), also known as Zhao Yuanren, was a Chinese-American linguist, educator, scholar, poet, and composer, who contributed to the modern study of Chinese phonology and grammar. Chao was born a ...
,
Lin Yutang Lin Yutang ( ; October 10, 1895 – March 26, 1976) was a Chinese inventor, linguist, novelist, philosopher, and translator. His informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generati ...
,
Qian Xuantong Qian Xuantong (1887—January 17, 1939) was a Chinese linguist and writer. He was a professor of literature at National Peking University, and along with Gu Jiegang, one of the leaders of the Doubting Antiquity School. Biography Born in Huzhou ...
, Li Jinxi (), and one Wang Yi. They developed the Gwoyeu Romatzyh () system, proclaimed on 26 September 1928. The most distinctive aspect of this new system was that, rather than relying upon marks or numbers, it indicated the tonal variations of the "root syllable" by a systematic variation within the spelling of the syllable itself. The entire system could be written with a standard QWERTY keyboard. Despite the fact that it was created to eventually replace Chinese characters, and that it was constructed by linguists, Gwoyeu Romatzyh was never extensively used for any purpose other than delivering the pronunciation of specific Chinese characters in dictionaries. The complexity of its tonal system was such that it was never popular.


Latinxua Sinwenz

The work towards constructing the Latinxua Sinwenz () system began in Moscow as early as 1928, when the Soviet Scientific Research Institute on China sought to create a means through which the large Chinese population living in the Far East of the Soviet Union could be made literate, facilitating their further education. From the very outset, it was intended that the Latinxua Sinwenz system, once established, would supersede the Chinese characters.Chen (1999), p.186. It was decided to use the Latin alphabet because it was thought to serve their purpose better than the
Cyrillic alphabet , bg, кирилица , mk, кирилица , russian: кириллица , sr, ћирилица, uk, кирилиця , fam1 = Egyptian hieroglyphs , fam2 = Proto-Sinaitic , fam3 = Phoenician , fam4 = Gr ...
. Unlike Gwoyeu Romatzyh, with its complex method of indicating tones, Latinxua Sinwenz system does not indicate tones at all, and since it is not Mandarin-specific, it can be used for other Chinese varieties. The eminent Moscow-based Chinese scholar
Qu Qiubai Qu Qiubai (; 29 January 1899 – 18 June 1935) was a leader of the Chinese Communist Party in the late 1920s. He was born in Changzhou, Jiangsu, China. Early life Qu was born in Changzhou, Jiangsu. His family lived in Tianxiang Lou () loca ...
(1899–1935) and the Russian linguist V.S. Kolokolov (1896–1979) devised a prototype romanization system in 1929. In 1931 a coordinated effort between the Soviet sinologists Alekseev B.M., Dragunov A.A. and Shprintsin A.G., and the Moscow-based Chinese scholars Qu Qiubai, Wu Yuzhang, Lin Boqu (), Xiao San, Wang Xiangbao, and Xu Teli established the Latinxua Sinwenz system. The system was supported by a number of Chinese intellectuals such as
Guo Moruo Guo Moruo (; November 16, 1892 – June 12, 1978), courtesy name Dingtang (), was a Chinese author, poet, historian, archaeologist, and government official. Biography Family history Guo Moruo, originally named Guo Kaizhen, was born on November ...
and
Lu Xun Zhou Shuren (25 September 1881 – 19 October 1936), better known by his pen name Lu Xun (or Lu Sun; ; Wade–Giles: Lu Hsün), was a Chinese writer, essayist, poet, and literary critic. He was a leading figure of modern Chinese literature. ...
, and trials were conducted amongst 100,000 Chinese immigrant workers for about four years and later, in 1940–1942, in the communist-controlled
Shaanxi Shaanxi (alternatively Shensi, see § Name) is a landlocked province of China. Officially part of Northwest China, it borders the province-level divisions of Shanxi (NE, E), Henan (E), Hubei (SE), Chongqing (S), Sichuan (SW), Gansu (W), N ...
- Gansu-
Ningxia Ningxia (,; , ; alternately romanized as Ninghsia), officially the Ningxia Hui Autonomous Region (NHAR), is an autonomous region in the northwest of the People's Republic of China. Formerly a province, Ningxia was incorporated into Gansu in 1 ...
Border Region of China. In November 1949, the railways in China's north-east adopted the Latinxua Sinwenz system for all their telecommunications. For a time, the system was very important in spreading literacy in Northern China, and more than 300 publications, totaling half-a-million issues, appeared in Latinxua Sinwenz. However, the use of the system was later cancelled because of its proposed target of superseding logographic Chinese characters altogether, which was deemed too radical:
In 1944 the latinization movement was officially curtailed in the communist-controlled areas f Chinaon the pretext that there were insufficient trained cadres capable of teaching the system. It is more likely that, as the communists prepared to take power in a much wider territory, they had second thoughts about the rhetoric that surrounded the latinization movement; in order to obtain the maximum popular support, they withdrew support from a movement that deeply offended many supporters of the traditional writing system.


Hanyu Pinyin

In October 1949, the Association for Reforming the Chinese Written Language was established. Wu Yuzhang (one of the creators of Latinxua Sinwenz) was appointed Chairman. All of the members of its initial governing body belonged to either the Latinxua Sinwenz movement (Ni Haishu (), Lin Handa (), etc.) or the Gwoyeu Romatzyh movement (Li Jinxi (), Luo Changpei, etc.). For the most part, they were also highly trained linguists. Their first directive (1949–1952) was to take "the phonetic project adopting the Latin alphabet" as "the main object of heirresearch"; linguist
Zhou Youguang Zhou Youguang (; 13 January 1906 – 14 January 2017), also known as Chou Yu-kuang or Chou Yao-ping, was a Chinese economist, banker, linguist, sinologist, Esperantist, publisher, and supercentenarian, known as the "father of Pinyin", a system f ...
was put in charge of this branch of the committee. In a speech delivered on 10 January 1958,
Zhou Enlai Zhou Enlai (; 5 March 1898 – 8 January 1976) was a Chinese statesman and military officer who served as the first premier of the People's Republic of China from 1 October 1949 until his death on 8 January 1976. Zhou served under Chairman Ma ...
observed that the Committee had spent three years attempting to create a non-Latin Chinese phonetic alphabet (they had also attempted to adapt
Zhuyin Fuhao Bopomofo (), or Mandarin Phonetic Symbols, also named Zhuyin (), is a Chinese transliteration system for Mandarin Chinese and other related languages and dialects. More commonly used in Taiwanese Mandarin, it may also be used to transcribe ...
) but "no satisfactory result could be obtained" and "the Latin alphabet was then adopted". He also emphatically stated: The development of the
Pinyin Hanyu Pinyin (), often shortened to just pinyin, is the official romanization system for Standard Chinese, Standard Mandarin Chinese in China, and to some extent, in Singapore and Malaysia. It is often used to teach Mandarin, normally writte ...
() system was a complex process involving decisions on many difficult issues, such as: * Should Hanyu Pinyin's pronunciation be based on that of Beijing? * Was Hanyu Pinyin going to supersede Chinese written characters altogether, or would it simply provide a guide to pronunciation? * Should the traditional Chinese writing system be simplified? * Should Hanyu Pinyin use the Latin alphabet? * Should Hanyu Pinyin indicate tones in all cases (as with Gwoyeu Romatzyh)? * Should Hanyu Pinyin be Mandarin-specific, or adaptable to other dialects and other Chinese varieties? * Was Hanyu Pinyin to be created solely to facilitate the spread of Putonghua throughout China? Despite the fact that the "Draft Scheme for a Chinese Phonetic Alphabet" published in "People's China" on 16 March 1956 contained certain unusual and peculiar characters, the Committee for Research into Language Reform soon reverted to the Latin Alphabet, citing the following reasons: * The Latin alphabet is extensively used by scientists regardless of their native tongue, and technical terms are frequently written in Latin. * The Latin alphabet is simple to write and easy to read. It has been used for centuries all over the world. It is easily adaptable to the task of recording Chinese pronunciation. * While the use of the Cyrillic alphabet would strengthen ties with the U.S.S.R., the Latin alphabet is familiar to most Russian students, and its use would strengthen the ties between China and many of its Southeast Asian neighbours who are already familiar with the Latin alphabet. * As a response to Mao Zedong's remark that "cultural patriotism" should be a "weighty factor" in the choice of an alphabet: despite the fact that the Latin alphabet is "foreign" it will serve as a strong tool for economic and industrial expansion; and, moreover, the fact that two of the most patriotic Chinese, Qu Qiubai and Lu Xun, were such strong advocates of the Latin alphabet indicates that the choice does not indicate any lack of patriotism. * On the basis that the British, French, Germans, Spanish, Polish and Czechoslovakians have all modified the Latin alphabet for their own usage, and because the Latin alphabet is derived from the Greek alphabet, which, in turn came from Phoenician and Egyptian, there is as much shame attached to using the Latin alphabet as there is in using Arabic numerals and the conventional mathematical symbols, regardless of their point of origin. The movement for language reform came to a standstill during the
Cultural Revolution The Cultural Revolution, formally known as the Great Proletarian Cultural Revolution, was a sociopolitical movement in the People's Republic of China (PRC) launched by Mao Zedong in 1966, and lasting until his death in 1976. Its stated goa ...
and nothing was published on language reform or linguistics from 1966 to 1972. The Pinyin subtitles that had first appeared on the masthead of the '' People's Daily'' newspaper and the '' Red Flag'' journal in 1958 did not appear at all between July 1966 and January 1977. In its final form Hanyu Pinyin: * was used to indicate pronunciation only * was exclusively based on the pronunciation of the Beijing dialect * included tone marks * embodied the traditional "initial sound", "final sound", and "suprasegmental tone" model * was written in the Latin alphabet Hanyu Pinyin has developed from Mao's 1951 directive, through the promulgation on 1 November 1957 of a draft version by the State Council, to its final form being approved by the State Council in September 1978, to being accepted in 1982 by the
International Organization for Standardization The International Organization for Standardization (ISO ) is an international standard development organization composed of representatives from the national standards organizations of member countries. Membership requirements are given in Art ...
as the standard for transcribing Chinese.See
List of ISO standards A ''list'' is any set of items in a row. List or lists may also refer to: People * List (surname) Organizations * List College, an undergraduate division of the Jewish Theological Seminary of America * SC Germania List, German rugby unio ...
, ISO 7098: "Romanization of Chinese"
John DeFrancis John DeFrancis (August 31, 1911January 2, 2009) was an American linguist, sinologist, author of Chinese language textbooks, lexicographer of Chinese dictionaries, and Professor Emeritus of Chinese Studies at the University of Hawaii at Mānoa. ...
has described Mao Zedong's belief that pinyin would eventually replace Chinese characters, but this has not come to pass, and in fact such a plan had already ceased together with the end of Latinxua Sinwenz movement.


Variations in pronunciation

"The Chinese and Japanese repository" stated that romanization would standardize the different pronunciations Chinese often had for one word, which was common for all mostly unwritten languages. Contributor Rev James Summers wrote, in 1863:


See also

* Comparison of Chinese romanization systems * Transliteration of Chinese *
Transcription into Chinese characters Transcription into Chinese characters is the use of traditional or simplified Chinese characters to ''phonetically'' transcribe the sound of terms and names of foreign words to the Chinese language. Transcription is distinct from translation ...
* Romanization of Japanese *
Vietnamese language Vietnamese ( vi, tiếng Việt, links=no) is an Austroasiatic languages, Austroasiatic language originating from Vietnam where it is the national language, national and official language. Vietnamese is spoken natively by over 70 million people, ...
*
History of writing in Vietnam History (derived ) is the systematic study and the documentation of the human activity. The time period of event before the invention of writing systems is considered prehistory. "History" is an umbrella term comprising past events as wel ...


Notes


References


Citations


Sources

* Anon, ''Reform of the Chinese Written Language'', Foreign Languages Press, (Peking), 1958. * Chao, Y.R., ''A Grammar of Spoken Chinese'', University of California Press, (Berkeley), 1968. * Chappell, H., "The Romanization Debate", ''Australian Journal of Chinese Affairs'', No.4, (July 1980), pp. 105–118. * Chen, P., "Phonetization of Chinese", pp. 164–190 in Chen, P., ''Modern Chinese: History and Sociolinguistics'', Cambridge University Press, (Cambridge), 1999. * DeFrancis, J., ''Nationalism and Language Reform in China'', Princeton University Press, (Princeton), 1950. * Hsia, T., ''China's Language Reforms'', Far Eastern Publications, Yale University, (New Haven), 1956. * Ladefoged, Peter; & Maddieson, Ian. (1996). ''The sounds of the world's languages''. Oxford: Blackwell Publishers. (hbk); (pbk). * Ladefoged, Peter; & Wu, Zhongji. (1984). Places of articulation: An investigation of Pekingese fricatives and affricates. ''Journal of Phonetics'', ''12'', 267-278. * Lehmann, W.P. (ed.), ''Language & Linguistics in the People's Republic of China'', University of Texas Press, (Austin), 1975. * Lin, Y., ''Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage'', The Chinese University of Hong Kong, 1972. * Milsky, C., "New Developments in Language Reform", ''The China Quarterly'', No.53, (January–March 1973), pp. 98–133. * Norman, J., ''Chinese'', Cambridge University Press, (Cambridge), 1988. * Ramsey, R.S.(1987). The Languages of China. Princeton, NJ: Princeton University Press. * San Duanmu (2000) ''The Phonology of Standard Chinese'' * Seybolt, P.J. & Chiang, G.K. (eds.), ''Language Reform in China: Documents and Commentary'', M.E. Sharpe, (White Plains), 1979. * Simon, W., ''A Beginners' Chinese-English Dictionary Of The National Language (Gwoyeu): Fourth Revised Edition'', Lund Humphries, (London), 1975. * Stalin, J.V., "Concerning Marxism in Linguistics", ''Pravda'', Moscow, (20 June 1950), simultaneously published in Chinese in ''Renmin Ribao'', English translation: Stalin, J.V., ''Marxism and Problems of Linguistics'', Foreign Languages Press, (Peking), 1972. * Wu, Y., "Report on the Current Tasks of Reforming the Written Language and the Draft Scheme for a Chinese Phonetic Alphabet", pp. 30–54 in Anon, ''Reform of the Chinese Written Language'', Foreign Languages Press, (Peking), 1958. * * *


External links

* * (the University of California) * * (the University of California) *
Mandarin Chinese Pinyin Table the complete listing of all Pinyin syllables and their variations used in standard Mandarin, along with native speaker pronunciation for each syllable




* ttp://www.edepot.com/taoroman.html Chinese romanization
www.pinyin.info

www.romanization.com

Chinese Phonetic Conversion Tool
- Converts between Pinyin, Zhuyin, and other formats {{Portal bar, Language, China, Hong Kong, Taiwan, Singapore