Canarian Spanish
   HOME

TheInfoList



OR:

Canarian Spanish (Spanish terms in descending order of frequency: , , , or ) is a variant of standard
Spanish Spanish might refer to: * Items from or related to Spain: **Spaniards are a nation and ethnic group indigenous to Spain **Spanish language, spoken in Spain and many Latin American countries **Spanish cuisine Other places * Spanish, Ontario, Can ...
spoken in the Canary Islands by the Canary Islanders. The variant is similar to the Andalusian Spanish variety spoken in Western
Andalusia Andalusia (, ; es, Andalucía ) is the southernmost autonomous community in Peninsular Spain. It is the most populous and the second-largest autonomous community in the country. It is officially recognised as a "historical nationality". The t ...
and (especially) to
Caribbean Spanish * Caribbean Spanish ( es, español caribeño, ) is the general name of the Spanish dialects spoken in the Caribbean region. The Spanish language was introduced to the Caribbean in 1492 with the voyages of Christopher Columbus. It resembles the ...
and other Hispanic American Spanish vernaculars because of Canarian emigration to the Caribbean and Hispanic America over the years. Canarian Spanish is one of those Spanish dialects in Spain to be called usually , instead of . Canarian Spanish heavily influenced the development of Caribbean Spanish and other Latin American Spanish vernaculars because Hispanic America was originally largely settled by colonists from the Canary Islands and Andalusia; those dialects, including the standard language, were already quite close to Canarian and Andalusian speech. In the Caribbean, Canarian speech patterns were never regarded as either foreign or very different from the local accent. The incorporation of the Canary Islands into the Crown of Castile began with Henry III (1402) and was completed under the
Catholic Monarchs The Catholic Monarchs were Queen Isabella I of Castile and King Ferdinand II of Aragon, whose marriage and joint rule marked the ''de facto'' unification of Spain. They were both from the House of Trastámara and were second cousins, being bot ...
. The expeditions for their conquest started off mainly from ports of
Andalusia Andalusia (, ; es, Andalucía ) is the southernmost autonomous community in Peninsular Spain. It is the most populous and the second-largest autonomous community in the country. It is officially recognised as a "historical nationality". The t ...
, which is why the Andalusians predominated in the Canaries. There was also an important colonising contingent from
Portugal Portugal, officially the Portuguese Republic ( pt, República Portuguesa, links=yes ), is a country whose mainland is located on the Iberian Peninsula of Southwestern Europe, and whose territory also includes the Atlantic archipelagos of ...
in the early conquest of the Canaries, along with the Andalusians and the Castilians from mainland Spain. In earlier times, Portuguese settled alongside the
Spanish Spanish might refer to: * Items from or related to Spain: **Spaniards are a nation and ethnic group indigenous to Spain **Spanish language, spoken in Spain and many Latin American countries **Spanish cuisine Other places * Spanish, Ontario, Can ...
in the north of
Gran Canaria Gran Canaria (, ; ), also Grand Canary Island, is the third-largest and second-most-populous island of the Canary Islands, an archipelago off the Atlantic coast of Northwest Africa which is part of Spain. the island had a population of that ...
, but they died off or were absorbed by the Spanish. The population that inhabited the islands before the conquest, the
Guanches The Guanches were the indigenous inhabitants of the Canary Islands in the Atlantic Ocean some west of Africa. It is believed that they may have arrived on the archipelago some time in the first millennium BCE. The Guanches were the only nativ ...
, spoke a variety of Berber (also called Amazigh) dialects. After the conquest, the indigenous
Guanche language Guanche is an extinct language that was spoken by the Guanches of the Canary Islands until the 16th or 17th century. It died out after the conquest of the Canary Islands as the Guanche ethnic group was assimilated into the dominant Spanish cul ...
was rapidly and almost completely eradicated in the archipelago. Only some names of plants and animals, terms related to
cattle Cattle (''Bos taurus'') are large, domesticated, cloven-hooved, herbivores. They are a prominent modern member of the subfamily Bovinae and the most widespread species of the genus ''Bos''. Adult females are referred to as cows and adult ma ...
ranching and numerous island placenames survive. Their geography made the Canary Islands receive much outside influence, with drastic cultural and linguistic changes. As a result of heavy Canarian emigration to the Caribbean, particularly during colonial times, Caribbean Spanish is strikingly similar to Canarian Spanish.


Grammar

*As with most other varieties of Spanish outside Mainland Spain, the preterite is generally used instead of the perfect: ("today I visited John") for ("today I have visited John"). *Like most other varieties of Spanish outside central and northern Spain, is used for all second-person plurals: is used for . However, in the western Canaries, in La Gomera, El Hierro, and parts of La Palma, is still used. *Speakers in the Canary Islands typically use third-person object pronouns in the same way as speakers from Andalusia and the Americas; that is, without , using the older, case-determined system of reference. *Diminutive forms are typically shorter than in Peninsular Spanish, though the peninsular forms are used as a result of influence from the mainland: for 'little dance' and for 'little town'. *As with many other varieties of Spanish outside Mainland Spain, ("of") is deleted in some expressions: for and for .


Pronunciation

*
Seseo In Spanish dialectology, the realization of coronal fricatives is one of the most prominent features distinguishing various dialect regions. The main three realizations are the phonemic distinction between and ('), the presence of only alveo ...
, the lack of distinction between the pronunciation of the letters and or "soft" , is the most distinctive non-mainland characteristic; ''caza'' ('hunt') is pronounced exactly like ''casa'' ('house'), which occurs in some parts of Andalusia as well. The feature is common to most parts of the Spanish-speaking world outside of the northern three quarters of Mainland Spain (Castile and the surrounding provinces have adopted the feature). * is debuccalized to at the end of syllables, as is common in Andalusia, Extremadura, Murcia, the Caribbean, and much of lowland Latin America. The frequency of s-aspiration has generally increased over the last few decades, as part of the formation of new regional norms. Syllable-final is always or mostly pronounced in formal speech, like TV broadcasts. * (spelled as or, before or , as ) is usually aspirated (pronounced ), as is common in Andalusia (especially in its west) as well as the Caribbean and some other parts of Latin America. * The glottal fricative , which historically derives from Latin ''f-'', is preserved in colloquial speech, where it is merged with the sound. It is also preserved among rural speakers in many peripheral areas of Peninsular Spain and throughout Latin America, where it is occasionally found in lower-class urban speech as well. *Word-final is realized as a
velar nasal The voiced velar nasal, also known as agma, from the Greek word for 'fragment', is a type of consonantal sound used in some spoken languages. It is the sound of ''ng'' in English ''sing'' as well as ''n'' before velar consonants as in ''Englis ...
. * has become almost universal throughout the archipelago. Currently the palatal lateral approximant formerly represented by has been relegated to the speech of the most elderly, generally with low education and living in rural zones. * The stops can all become
voiced Voice or voicing is a term used in phonetics and phonology to characterize speech sounds (usually consonants). Speech sounds can be described as either voiceless (otherwise known as ''unvoiced'') or voiced. The term, however, is used to refer ...
when between vowels, whether between words as in or within a word as in . This does not cause a merger with Spanish's voiced stops, since those are pronounced as approximants when between vowels. In addition, a weakened final can block this voicing, leading to alternations like and . * , the phoneme represented by , is traditionally pronounced as
voiceless palatal plosive The voiceless palatal plosive or stop is a type of consonantal sound used in some vocal languages. The symbol in the International Phonetic Alphabet that represents this sound is , and the equivalent X-SAMPA symbol is c. If distinction is neces ...
rather than an affricate. The plosive pronunciation is still widespread.


Vocabulary

Canarian vocabulary has its own regionalisms different from standard Castilian Spanish vocabulary. For example, ''guagua'' ("bus") differs from standard Spanish ''autobús''. The word ''guagua'' is an
onomatopoeia Onomatopoeia is the process of creating a word that phonetically imitates, resembles, or suggests the sound that it describes. Such a word itself is also called an onomatopoeia. Common onomatopoeias include animal noises such as ''oink'', '' ...
stemming from the sound of a Klaxon horn ("wawa"). An example of Canarian usage for a Spanish word is the verb ''fajarse'' ("to fight").
fajar
at ''Diccionario de la Real Academia Española''.
In standard Castilian Spanish, the verb would be ''pelearse'', while ''fajar'' exists as a non-reflexive verb related to the hemming of a
skirt A skirt is the lower part of a dress or a separate outer garment that covers a person from the waist downwards. At its simplest, a skirt can be a draped garment made out of a single piece of fabric (such as pareos). However, most skirts ar ...
. The term of endearment ''socio'' is a very popular Canarian term. The Canarian vocabulary has a notable influence from the
Guanche language Guanche is an extinct language that was spoken by the Guanches of the Canary Islands until the 16th or 17th century. It died out after the conquest of the Canary Islands as the Guanche ethnic group was assimilated into the dominant Spanish cul ...
, especially in the
toponymy Toponymy, toponymics, or toponomastics is the study of ''toponyms'' ( proper names of places, also known as place names and geographic names), including their origins, meanings, usage and types. Toponym is the general term for a proper name of ...
. In addition, many Canarian names come from the Guanche language, such as ''Airam'', ''Gara'', ''Acerina'', ''Aydan'', ''Beneharo'', ''Jonay'', ''Tanausú'', ''Chaxiraxi'', ''Ayoze'', ''Yaiza'' and ''Zebenzuí''. As Canarian Spanish was influenced by Andalusian Spanish, a few words of
Andalusi Arabic Andalusi Arabic (), also known as Andalusian Arabic, was a variety or varieties of Arabic spoken mainly from the 9th to the 17th century in Al-Andalus, the regions of the Iberian Peninsula (modern Spain and Portugal) once under Muslim rule. It b ...
origin are found, and there are some doublets of Arabic-Latinate synonyms with the
Arabic Arabic (, ' ; , ' or ) is a Semitic language spoken primarily across the Arab world.Semitic languages: an international handbook / edited by Stefan Weninger; in collaboration with Geoffrey Khan, Michael P. Streck, Janet C. E.Watson; Walter ...
form being more common in Canarian, such as ''cuarto'' or ''alcoba'' for standard ''habitación'' or ''dormitorio'' ("bedroom"), ''alhaja'' for standard ''joya'' ("jewel"), or ''alacrán'' for standard ''escorpión'' ("scorpion"); Arabic influence in Canarian Spanish was also brought by returning Canarian settlers and their children from
Spanish Sahara Spanish Sahara ( es, Sahara Español; ar, الصحراء الإسبانية, As-Sahrā'a Al-Isbānīyah), officially the Spanish Possessions in the Sahara from 1884 to 1958 then Province of the Sahara between 1958 and 1976, was the name used f ...
after its independence. Other examples include “guayete” (child) or “jaique” ( poorly made and loosely fitting dress ). There are also numerous words of Arabic origin to designate different plants (''aciba, ahulaga, albohol, alcatripa, algafita, algahuero, almácigo, alpispillo, almulei, bahaza, orijama, tarahal, aliacán''...). These words may have come directly from North Africa, favored by the presence of many common plants, or they may have naturalized first in the peninsula and then come to the Canary Islands (this seems to be the case of the words ahulaga and tarahal), so they are also rooted in peninsular Castilian Spanish.


Loanwords from other languages

These, due to their origin and nature, can be classified into three large groups, depending on whether they come from current Spanish and its dialects, from old Castilian or if, finally, they come from languages other than Spanish. Thus, the words "formed" in the Canary Islands from other words of the Spanish language, the close influence of Portuguese, or the many terms that came to the Canary Islands from dialectal variants such as Latin American Spanish, the result of the historical links between both shores of the Atlantic. Thus, the Canarian lexicon is the reflection of centuries of island history, cultural miscegenation and adaptation of the language to the unique conditions that existed on the islands. Canarismos from Spanish and its dialects The Canarian voices that come from the Hispanic language itself or from its dialects are framed here. In this group, it would be necessary to distinguish between canarisms originating from some dialect of Spanish and those that derive from a pan- Hispanic voice , but which in the Canary Islands have undergone some linguistic process ( derivation , simplification, formal change, metonymic displacement, etc.), giving rise to a new or modified voice. Thus, the word «allege» means in Castilian to adduce merits to substantiate some request , while in the Canary Islands it is used as a synonym for conversing . There are also canarisms formed by derivation of words from general Spanish, such as "bizcochón" (cylindrical cake made from eggs, flour and sugar ), or "fragilón" ( stupid, presumptuous, vain ), which come from the Pan-Hispanic terms "biscuit" and "fragile", respectively, to which they have been added in the Canary Islands the suffix "-on". On the other hand, among the canarismos coming from dialectal forms of Castilian, the following stand out: *Terms of Latin American origin: They come mainly from the Caribbean area ( Cuba, Puerto Rico, Dominican Republic) and were introduced in the Canary Islands as a result of the emigration link that for centuries united the islands with America. They are terms linked to any area of traditional island culture and are more deeply rooted in the western islands than in the eastern ones, due to their more continuous link with the New World. Examples of this are the words: **"guagua" ( bus ) or fotingo ( dilapidated car ). **« papaya » **« prickly pear » In other words, its origin is indeterminate, possibly engineered on the spot. For example, pollaboba , is a special case, because it went from being an insult (with a pejorative meaning similar to impotent or celibate ) to even being used in common speech, sometimes losing the initial meaning. *Terms of Andalusian origin: It is a group of voices introduced by the Andalusians from the beginning of the repopulation of the archipelago. Examples of Andalusianisms in Canarian speech are: **"embelesar" ( to fall asleep ) **"bocinegro" ( kind of pagel ) **"chocho" ( Lupinus albus ) *Terms of Portuguese origin: Portuguese is the foreign language that has given the most voices to the Spanish spoken in the Canary Islands, due to the huge mass of Portuguese who settled on the islands during the 15th, 16th and 17th centuries. It is a large number of words from all grammatical categories and linked to most spheres of life, **Linked to agriculture ("millo", corn ; "batata", sweet potato; "apañar batatas", from the Portuguese ''apanhar'' , pick potatoes) and livestock (terms such as "bosta", cattle excrement ). **To the sea and fishing : as «cambullón», buying, selling and exchanging on board ships , from cambulhão , 'set of things, string';​ “margullar” swim underwater or “burgao” small sea snail , “engodar” attract fish by baiting them , “cardume” small school of fish , “pardela" shearwater/sea bird , “liña” string used for fishing and the ichthyonyms “caboso”, “bicuda” and “quelme”. Also "furnia" from the Portuguese furna, sea cave. **In the home environment, words like «gaveta», sliding furniture drawer; «fechar», to close in Portuguese; «fechillo», latch; “fechadura”, lock , “fonil” (funnel), funil in Portuguese; «traza» (moth), traça in Portuguese; “trancar”, lock in the peninsular Spanish. **In the personal sphere, words such as “petudo”, from the Portuguese peitudo (big-chested), but which in the Canary Islands takes the meaning of hunchback; "jeito", movement, skill; "long", meaning wide or loose; "cañoto", from the Portuguese canhoto , left-handed. **Numerous trees and plants in the laurel forest have obvious Portuguese roots in their names: ''viñátigo , acebiño , faya , sanguino , follodo , aderno , coderno , malfurada , gibalbera , til'' or ''tilo, norza , pampillo , sao'' ... This is due to that the laurel forest of the Canary Islands and that of Madeira, they share many species, and many others have great similarities. Sometimes we can find that a word that in Portuguese describes a plant in the Canary Islands describes another similar or from the same family. A particular case is that of the word parrot, which is used in the Canary Islands to designate the laurel ( Laurus azorica ) but which in Portuguese refers to Prunus lusitanica , which also exists in the Canary Islands and is known as daughter. **Also taken from the Portuguese are the suffix ''-ero'' in the name of the plants, instead of the Castilian -o (''naranjero'' instead of ''naranjo'' range tree ''almendrero'' instead of ''almendro'' lmond tree ''castañero'' instead of ''castaño'' hestnut tree ''manzanero'' instead of ''manzano'' pple tree and the suffix ''-ento'', which gives the meaning of "in abundance" (for example, "aguachento" is used to say that a fruit has lost its flavor due to having an excess of water, or that a stew has a consistency that is too soupy). **The substitution of the preposition towards by para: (''Voy para allá'' (I'm going there)) **The substitution of prepositional phrases by adverbs of place ("arriba" instead of "encima" (above), «atrás» instead of ''detrás'' (behind)). **Other words and expressions: “rente” (flush), “de cangallas” (legs up), “escarrancharse” (spreading your legs excessively), atillo (string), “pegar a” (start to), “en peso” (in its entirety or together), “magua” (longing), “amularse” (get angry), “jeitoso” (skillful), “agonia” (nausea), “arrullar” (rock), “fañoso” (that speaks with nasal resonance due to some transient respiratory disease), "picar el ojo" (winking). *Terms of English origin: These are surely the most recently incorporated voices from other languages ​​into Canarian speech, the result of commercial links with England and the establishment of British merchants on the islands, especially in the 18th, 19th and 20th centuries. And one of the most discussed about its origin. **Terms such as “queque” ( sweet made in the oven based on eggs, sugar, raisins and other ingredients , from English cake ), “quinegua” ( type of potato , from English King Edward ) or “ naife ” ( name of the typical Canarian knife used in banana cultivation , comes from the English word knife ), "pulover" ( jersey , comes from pull over ) "suéter" (comes from sweater). **Brand terms such as "flis" (from the trademark Flit , to refer to an aerosol or spray), "flash" ( pole wrapped in plastic , comes from flash which was its trademark ). **Terms like “chercha/e” ( messy, dirty place, pigsty ). Its origin is located in the English word "church" and in reference to the cemetery where non-Catholics were buried. **And others not only typical in the Canary Islands such as “tenis” (from the English "tennis shoes" for sports shoes, any kind of shoes), “ticket” or “parking” (words added before general Spanish). *Terms of French origin: Of the French spoken by the first Norman conquerors , a small number of words have been preserved, with a rather testimonial value. Examples of this are the terms: **«malpaís» ( unproductive land, in the Canary Islands used to designate lava fields , seems to come from the Old French male pays ) **«cardón » ( type of autochthonous plant , which could come from the French chardon , plant with thorns ) **«wadding» ( cotton sheet , comes from ouate ) **"creyón" ( colored pencil , comes from crayon ). Although currently in disuse, on the island of El Hierro it is customary to say "o" ( où , in French) for «dónde está», «¿o las llaves?» instead of "¿dónde están las llaves?" (Where are the keys?) *Terms of Catalan origin: **«alfábega» (it is an Arabism that is only preserved in Catalonia and the Canary Islands, where the Castilian basil is also used, which is also of Arab origin) **"seba" (in Catalan it means onion, but in the Canary Islands it is used to designate the marine plant whose leaves are reminiscent of these) **"lletera" (derived from the Catalan llet which means milk, and is used to name some species of the genus Euphorbia . This voice is also found in Valencian speech ) **"tonina" (Tuna Thunnus thynnus is named like this and sometimes also to dolphins, it has given rise to the expression "Being fat like a tonina") **"bufo" (fart, in Catalan it is used in feminine) .


Similarities in languages

The chart shows the similarities and differences in the dialects of Canarian Spanish, Andalusian Spanish,
Castilian Spanish In English, Castilian Spanish can mean the variety of Peninsular Spanish spoken in northern and central Spain, the standard form of Spanish, or Spanish from Spain in general. In Spanish, the term (Castilian) can either refer to the Spanish langu ...
, and
Caribbean Spanish * Caribbean Spanish ( es, español caribeño, ) is the general name of the Spanish dialects spoken in the Caribbean region. The Spanish language was introduced to the Caribbean in 1492 with the voyages of Christopher Columbus. It resembles the ...
.


Canarian loans in other languages

The word means "cooking pot" in Spanish (compare "cauldron"). In the Canary Islands, it was also applied to several volcanic places. The term ''
caldera A caldera ( ) is a large cauldron-like hollow that forms shortly after the emptying of a magma chamber in a volcano eruption. When large volumes of magma are erupted over a short time, structural support for the rock above the magma chamber is ...
'' was introduced into the geological vocabulary by the German geologist
Leopold von Buch Christian Leopold von Buch (26 April 1774 – 4 March 1853), usually cited as Leopold von Buch, was a German geologist and paleontologist born in Stolpe an der Oder (now a part of Angermünde, Brandenburg) and is remembered as one of the most im ...
when he published his memoirs of his 1815 visit to the Canary Islands, where he first saw the Las Cañadas caldera on
Tenerife Tenerife (; ; formerly spelled ''Teneriffe'') is the largest and most populous island of the Canary Islands. It is home to 43% of the total population of the archipelago. With a land area of and a population of 978,100 inhabitants as of Janu ...
, with Mount
Teide Teide, or Mount Teide, ( es, El Teide, Pico del Teide, , "Peak of Teide") is a volcano on Tenerife in the Canary Islands, Spain. Its summit (at ) is the highest point in Spain and the highest point above sea level in the List of islands in th ...
dominating the landscape, and then the
Caldera de Taburiente Caldera de Taburiente National Park ( es, Parque Nacional de la Caldera de Taburiente) is a national park on the island of La Palma, Canary Islands, Spain. It contains the Caldera de Taburiente, which dominates the northern part of the island ...
on
La Palma La Palma (, ), also known as ''La isla bonita'' () and officially San Miguel de La Palma, is the most north-westerly island of the Canary Islands, Spain. La Palma has an area of making it the fifth largest of the eight main Canary Islands. The ...
.


See also

* Nationalisms and regionalisms of Spain * *
Isleño Spanish Isleño Spanish ( Spanish: , french: espagnol islingue) is a dialect of the Spanish language spoken by the descendants of Canary Islanders who settled in St. Bernard Parish, Louisiana, United States, during the late 18th century. It has been grea ...


Notes


References


Bibliography

* * *


External links


COSER
Audible Corpus of Spoken Rural Spanish {{Authority control Canarian culture Spanish dialects of Spain Spanish language in Africa