Belgian French
   HOME

TheInfoList



OR:

Belgian French (french: français de Belgique) is the variety of French spoken mainly among the
French Community of Belgium In Belgium, the French Community (french: Communauté française; ) refers to one of the three constituent constitutional linguistic communities. Since 2011, the French Community has used the name Wallonia-Brussels Federation (french: Fédà ...
, alongside related Oïl languages of the region such as Walloon, Picard, Champenois, and Lorrain (Gaumais). The French language spoken in Belgium differs very little from that of
France France (), officially the French Republic ( ), is a country primarily located in Western Europe. It also comprises of overseas regions and territories in the Americas and the Atlantic, Pacific and Indian Oceans. Its metropolitan area ...
or Switzerland. It is characterized by the use of some terms that are considered archaic in France, as well as loanwords from languages such as Walloon, Picard, and
Dutch Dutch commonly refers to: * Something of, from, or related to the Netherlands * Dutch people () * Dutch language () Dutch may also refer to: Places * Dutch, West Virginia, a community in the United States * Pennsylvania Dutch Country People E ...
. French is one of the three official languages of Belgium alongside Dutch and German. It is spoken natively by around 45% of the population, primarily in the southern region of
Wallonia Wallonia (; french: Wallonie ), or ; nl, Wallonië ; wa, Waloneye or officially the Walloon Region (french: link=no, Région wallonne),; nl, link=no, Waals gewest; wa, link=no, Redjon walone is one of the three regions of Belgium—alo ...
and the
Brussels-Capital Region Brussels (french: Bruxelles or ; nl, Brussel ), officially the Brussels-Capital Region (All text and all but one graphic show the English name as Brussels-Capital Region.) (french: link=no, Région de Bruxelles-Capitale; nl, link=no, Bruss ...
.


Influences

While a number of oïl languages have traditionally been spoken in different areas of Wallonia, French emerged as the regional language of literature in the 13th century. This was a result of heavy French cultural influence on the region over the past few centuries. The diversity of local languages influenced French in Wallonia, with words from Walloon, Picard, Champenois and Lorrain making their way into the local variant. Until the 20th century, Walloon was the majority language of Wallonia, and most speakers were bilingual in French and Walloon. While the French spoken in Wallonia was influenced by local languages, the variant spoken in Brussels was influenced by Dutch, specifically the local Brabantian dialect. The city, geographically in the Flanders region, originally spoke only Dutch. However, a gradual Francisation began in the 19th century and intensified towards the end of the century and continued throughout the 20th century. Today, many Dutch expressions have been translated into French and are used in the language in the Brussels area.


Phonology

There are a few consistent phonological differences between the French in France and Belgium but usually no more than the differences between regional dialects within France (or the ones that exist between the English of Toronto and Vancouver (Canada) for instance), which might even be nonexistent. Regional accents however, can vary from city to city (the Liège accent being an example). However, on the whole, accents may vary more according to one's social class and education. While stronger accents have been more typical of the working class, they have become much less pronounced since
World War I World War I (28 July 1914 11 November 1918), often abbreviated as WWI, was one of the deadliest global conflicts in history. Belligerents included much of Europe, the Russian Empire, the United States, and the Ottoman Empire, with fightin ...
and the widespread use of television, which has helped to standardise accents and the types of words used by speakers. Belgian speakers are taught the pronunciation of standard Belgian French in schools. The following differences vary by speaker, according to level of education, age and native region: *The lack of . The combination is replaced by , and in other cases, becomes a full vowel . Thus, ''enfuir'' (to run away) and ''enfouir'' (to bury) are pronounced the same, unlike in France and Quebec. *The nasal vowels are pronounced like in France: → , → , → , but the distinction between the nasal vowels and has been retained in Belgium, but in many regions of France such as Paris, the two have merged. For example, in Belgium, ''brin'' (stalk) and ''brun'' (brown) are still pronounced differently, like in Quebec but unlike in Paris. *The distinction between the vowels and has been maintained in final open syllables. For example, ''peau'' (skin) and ''pot'' (jar) are still pronounced differently, unlike in France and Quebec. *There are more distinctions between long and short vowels than Quebec French; all the circumflexes are pronounced: **The distinction between the vowels and are still distinct in Belgium, but they have merged in France: ''mettre'' (put) and ''maître'' (master) . Otherwise, many words are pronounced with a long even if there is no circumflex: ''peine'' and ''reine'' , etc. ** The phonemes of and are still distinct in Belgium, unlike in France and Quebec: ''il'' vs. ''île'' . **The phonemes of and are still distinct in Belgium, unlike in France and Quebec: ''chute'' vs. ''flûte'' . **The phonemes of and are still distinct in Belgium, unlike in France and Quebec: ''toute'' vs. ''croûte'' . **The phonemes of and are still distinct, unlike in Southern France: ''cote'' vs. ''côte'' **The phonemes of and are still distinct, unlike in Southern France: ''jeune'' vs. ''jeûne'' . ** Long vowels are also used in closed syllables in Belgium, even at the end of a word: , , , , and . As a result, almost all feminine adjectives are still phonetically distinct from their masculine counterparts in Belgium, unlike in France and Quebec. ** The distinction between the vowels and are still distinct in Belgium, but the marginal phoneme is usually pronounced as a lengthened version of : ''pâte'' (paste) . *The letter "w" is almost always pronounced as , like in English, which also approximates the Flemish "w". In France and Quebec, some words are pronounced , as in German. For example, the word ''wagon'' (train car) is pronounced in France and Quebec, but in Belgium. *Some speakers devoice final stops; then, ''d'' is pronounced like ''t'', ''b'' is pronounced like ''p'' and ''g'' is pronounced like ''k''. That, when it is combined with the dropping of consonants () in final consonant clusters, causes pronunciations like ''grande'' is pronounced instead of , ''table'' is pronounced instead of , and ''tigre'' is pronounced instead of , etc. *To some speakers, short vowels are pronounced more open in closed syllables: . Certain accents, such as in certain cities (notably Brussels and Liège) and those of speakers who are older and particularly less educated, are farther from the pronunciation of France. For example, in the dialect in and around Liège, particularly for older speakers, the letter "h" is pronounced in certain positions. It is always silent, however, in Standard French. That dialect is known also for its slow, slightly singing intonation, a trait that is even stronger toward the east, in the
Verviers Verviers (; wa, Vervî) is a city and municipality of Wallonia located in the province of Liège, Belgium. The municipality consists of the following districts: Ensival, Heusy, Lambermont, Petit-Rechain, Stembert, and Verviers. It is also ...
area.


Vocabulary

Words unique to Belgian French are called " Belgicisms" (French: ). (This term is also used to refer to Dutch words used in Belgium but not in the Netherlands.) In general, the francophone and educated speakers understand the meaning and use of words in Standard French, and they may also use Standard French if they speak with non-Belgians who speak in Standard French, as their accent hints. Overall, the lexical differences between Standard French and Belgian French are minor. They could be compared to the differences that might exist between two speakers of American English living in different parts of the United States or those between a Canadian English speaker and a British English speaker. Furthermore, the same speakers would often be well aware of the differences and might even be able to "standardise" their language or use each other's words to avoid confusion. Even so, there are too many forms to try to form any complete list in this article. However, some of the better-known usages include the following: *The use of for "seventy" and for "ninety", in contrast to Standard French (literally "sixty-ten") and ("four-twenty-ten"). Those former words occur also in
Swiss French Swiss French (french: français de Suisse or ') is the variety of French spoken in the French-speaking area of Switzerland known as Romandy. French is one of the four official languages of Switzerland, the others being German, Italian, and ...
. Unlike the Swiss, however, Belgians never use for ("four twenties"), with the use of in the local
Brussels Brussels (french: Bruxelles or ; nl, Brussel ), officially the Brussels-Capital Region (All text and all but one graphic show the English name as Brussels-Capital Region.) (french: link=no, Région de Bruxelles-Capitale; nl, link=no, Bruss ...
dialect as being the only exception. Although they are considered Belgian and Swiss words, and were common in France until around the 16th century, when the newer forms began to dominate. *The words for meals vary, as described in the table below. The usage in Belgian, Swiss and Canadian French accords with the etymology: ''déjeuner'' comes from a verb meaning "to break the fast". In France, however, breakfast is rendered by ''petit déjeuner''. ''Souper'' is used in France to refer instead to a meal taken around midnight. : *Many Walloon words and expressions have crept into Belgian French, especially in the eastern regions of Wallonia: **''Qu'à torate'' (similar to ''à bientôt'', "see you soon") **''pèkèt'' (" jenever") **''barakî'' (similar to the word '' chav'' in British English). **Qué novel ? (similar to ''quoi de neuf ?, "what's up ?")'' *Germanic influences are also visible: **''Crolle'' ("curl") reflects the Brabantic pronunciation of the Dutch word ''krul''. **''S'il vous plaît'' is used to mean "here" (when someone is handed something) as well as "please", but in France, the meaning is limited to "please", "voilà" is used for "here". That is comparable to the use of ''alstublieft'' in Dutch. **''Sur'' (from Dutch ''zuur'') means "sour", but in France, the word ''acide'' is used. **''Dringuelle'' (Standard French "pourboire"), "tip", from the Dutch word ''drinkgeld'', but it is less commonly used in Brussels. **''Kot'' (student room in a dormitory) from Belgian Dutch "kot". **''Ring'' (ring road) from Dutch "ring". In Standard French, the term is "ceinture périphérique" or "périph'". **''Savoir'' (to know) is often used in the place of ''pouvoir'' (to be able o. It was quite common, however, in older forms of French. **''Blinquer'' (to shine), instead of ''briller'', has a Germanic origin and passed through Walloon. **''Bourgmestre'' (mayor), instead of ''maire''.


Grammar

Belgian French grammar is usually the same as that of Standard French, but Germanic influences can be seen in the following differences: *''Ça me goûte'', Standard French "ça me plaît", "I like it" (only for food), is a
calque In linguistics, a calque () or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word or root-for-root translation. When used as a verb, "to calque" means to borrow a word or phrase from another language w ...
of Dutch ''Dat smaakt'': Spanish 'me gusta'. *''Tu viens avec ?'', Standard French "Tu m'accompagnes?", literally "Are you coming with?" (meaning "Are you coming with me?"), is a
calque In linguistics, a calque () or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word or root-for-root translation. When used as a verb, "to calque" means to borrow a word or phrase from another language w ...
of Dutch ''Kom je mee?''. *''Ça tire ici'' (used mostly in Brussels), for Standard French "Il y a un courant d'air") "There is a draught" is a
calque In linguistics, a calque () or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word or root-for-root translation. When used as a verb, "to calque" means to borrow a word or phrase from another language w ...
of the Belgian Dutch ''Het trekt hier'' (Netherlands Dutch ''Het tocht hier''). *Phrases like ''pour + V'' : "Passe-moi un bic pour écrire" (Standard French "Donne-moi un stylo afin que je puisse écrire") "Give me a pen, so that I can write / for me to write" is a grammatical structure found in Dutch ("om te +V"). *"''Qu'est-ce que c'est que ça pour'' un animal ?" Standard French "Qu'est-ce que c'est comme animal ?" / "Quelle sorte d'animal c'est ?", "What kind of animal is this?" (literally, "What is that for an animal?"), Dutch "Wat is dat voor (een) dier?" or "Wat voor dier is dat?" *The use of ''une fois'' ("once") in mid-sentence, especially in Brussels, is a direct translation of Dutch "eens". French people who want to imitate the Belgian accent often use a lot of "une fois" at the end of the sentences, often wrongly: "Viens une fois ici, literally from the Dutch "Kom eens hier" ("Come once here"). The English equivalent would be "Could you come here?" or "Why don't you come here?" *''Jouer poker'' ("Standard French "Jouer au poker") "Play n poker" is influenced by the Dutch ''Poker spelen''.


See also

* Bruxelles * Joseph-Désiré Mobutu * International Association for the Exploration and Civilization of Central Africa *
Belgian Congo The Belgian Congo (french: Congo belge, ; nl, Belgisch-Congo) was a Belgian colony in Central Africa from 1908 until independence in 1960. The former colony adopted its present name, the Democratic Republic of the Congo (DRC), in 1964. Colo ...
* Wallonia-Brussels Federation * Léopold Louis Philippe Marie Victor * Walloon, a
Romance language The Romance languages, sometimes referred to as Latin languages or Neo-Latin languages, are the various modern languages that evolved from Vulgar Latin. They are the only extant subgroup of the Italic languages in the Indo-European language f ...
related to French, spoken in Belgium


References


External links


Dictionnaire des belgicismes
a dictionary of Belgicisms. {{authority control French language Languages of Belgium French dialects