Aramaic primacy
   HOME

TheInfoList



OR:

The Aramaic original New Testament theory is the belief that the Christian
New Testament The New Testament grc, Ἡ Καινὴ Διαθήκη, transl. ; la, Novum Testamentum. (NT) is the second division of the Christian biblical canon. It discusses the teachings and person of Jesus, as well as events in first-century Chris ...
was originally written in
Aramaic The Aramaic languages, short Aramaic ( syc, ܐܪܡܝܐ, Arāmāyā; oar, 𐤀𐤓𐤌𐤉𐤀; arc, 𐡀𐡓𐡌𐡉𐡀; tmr, אֲרָמִית), are a language family containing many varieties (languages and dialects) that originated i ...
. There are six versions of the New Testament in Aramaic languages: #the ''Vetus Syra'' (Old Syriac), a translation from Greek into early
Classical Syriac The Syriac language (; syc, / '), also known as Syriac Aramaic (''Syrian Aramaic'', ''Syro-Aramaic'') and Classical Syriac ܠܫܢܐ ܥܬܝܩܐ (in its literary and liturgical form), is an Aramaic dialect that emerged during the first century ...
, containing most—but not all—of the text of the 4 Gospels, and represented in the
Curetonian Gospels The Curetonian Gospels, designated by the ''siglum'' syrcur, are contained in a manuscript of the four gospels of the New Testament in Old Syriac. Together with the Sinaiticus Palimpsest the Curetonian Gospels form the Old Syriac Version, and a ...
and the
Sinaitic Palimpsest The Syriac Sinaiticus or Codex Sinaiticus Syriacus (syrs), known also as the Sinaitic Palimpsest, of Saint Catherine's Monastery (Sinai, Syr. 30), or Old Syriac Gospels is a late-4th- or early-5th-century manuscript of 179 folios, containing a nea ...
#the
Christian Palestinian Aramaic Christian Palestinian Aramaic (CPA) was a Western Aramaic languages, Western Aramaic dialect used by the Melkites, Melkite Christian community in Palestine (region), Palestine and Transjordan (region), Transjordan between the fifth and thirteenth ...
Lectionary fragments represented in such manuscripts as
Codex Climaci Rescriptus Codex Climaci rescriptus is a collective palimpsest manuscript consisting of several individual manuscripts (eleven) underneath with Christian Palestinian Aramaic texts of the Old and New Testament as well as two apocryphal texts, including the D ...
,
Codex Sinaiticus Rescriptus Codex Sinaiticus Rescriptus mostly originating in Saint Catherine’s Monastery, Sinai (Sinai, Georg 34; Tsagareli 81) is an accumulation of sixteen or even eighteen Christian Palestinian Aramaic palimpsest manuscripts containing Old Testament, G ...
, and later lectionary codices (Vatican sir. 19 St Catherine’s Monastery B, C, D) #the Classical Syriac
Peshitta The Peshitta ( syc, ܦܫܺܝܛܬܳܐ ''or'' ') is the standard version of the Bible for churches in the Syriac tradition, including the Maronite Church, the Chaldean Catholic Church, the Syriac Catholic Church, the Syriac Orthodox Church, ...
, a rendering in Aramaic of the Hebrew (and some Aramaic, e.g. in Daniel and Ezra) Old Testament, plus the New Testament purportedly in its original Aramaic, and still the standard in most Syriac churches #the Harklean, a strictly literal translation by Thomas of Harqel into Classical Syriac from Greek #the Assyrian Modern Version, a new translation into
Assyrian Neo-Aramaic Suret ( syr, ܣܘܪܝܬ) ( su:rɪtʰor su:rɪθ, also known as Assyrian or Chaldean, refers to the varieties of Northeastern Neo-Aramaic (NENA) spoken by ethnic Assyrians, including those identifying as religious groups rather than eth ...
from the Greek published in 1997 and mainly in use among Protestants #and a number of other scattered versions in various dialects The traditional New Testament of the Peshitta has 22 books, lacking the
Second Epistle of John The Second Epistle of John is a book of the New Testament attributed to John the Evangelist, traditionally thought to be the author of the other two epistles of John, and the Gospel of John (though this is disputed). Most modern scholars believ ...
, the
Third Epistle of John The Third Epistle of John is the third-to-last book of the New Testament and the Christian Bible as a whole, and attributed to John the Evangelist, traditionally thought to be the author of the Gospel of John and the other two epistles of John. ...
, the
Second Epistle of Peter The Second Epistle of Peter is a book of the New Testament of the Bible. The text identifies the author as "Simon Peter, a bondservant and apostle of Jesus Christ" and the epistle is traditionally attributed to Peter the Apostle, but most crit ...
, the
Epistle of Jude The Epistle of Jude is the penultimate book of the New Testament as well as the Christian Bible. It is traditionally attributed to Jude, brother of James the Just, and thus possibly brother of Jesus as well. Jude is a short epistle written in ...
and the
Book of Revelation The Book of Revelation is the final book of the New Testament (and consequently the final book of the Christian Bible). Its title is derived from the first word of the Koine Greek text: , meaning "unveiling" or "revelation". The Book of ...
, which are books of the
Antilegomena ''Antilegomena'' (from Greek ) are written texts whose authenticity or value is disputed. Eusebius in his ''Church History'' (c. 325) used the term for those Christian scriptures that were "disputed", literally "spoken against", in Early Christi ...
. Closure of the Church of the East's New Testament Canon occurred before the 'Western Five' books could be incorporated. Its Gospels text also lacks the verses known as
Jesus and the woman taken in adultery Jesus and the woman taken in adultery (or the ) is a passage ( pericope) found in John 7:53– 8:11 of the New Testament. It has been the subject of much scholarly discussion. In the passage, Jesus was teaching in the Second Temple after co ...
(John 7:53–8:11) an
Luke 22:17–18
but does have the 'long ending of Mark.'Introduction, pages l–li: "In the names of places, the Peshito shows the same independence of the Greek. . . . . in Acts xxi. 7, the Gk. has, Ptolemais; the Syriac has, Acu. Mr. Jer. Jones, in his work on the Canon, 1798, contends that the use of the name Acu, for Ptolemais, is a decisive proof that the Peshito must have been made not far in time from A.D. 70, when Jerusalem was destroyed. (vol. i. p. 103. ) He says that the most ancient name of this place among the Israelites was Aco, or Acco, Judges i. 31; that this name was afterwards changed to Ptolemais; that some say it had its new name from Ptolemy Philadelphus, about 250 B.C. He says it is certain that the old name Aco, was antiquated and out of use in the time of the Romans, and that the use of the old name Acu, in the Peshito, can be accounted for in no other way, but by supposing that the persons for whom the version was made were more acquainted with it, than with the new name Ptolemais; that upon any other supposition it would have been absurd for him to have used Acu. He says, that until the destruction of Jerusalem, one may suppose that the Jews may have retained the old name Aco still, out of fondness for its antiquity; but, he says, "how they, or any other part of Syria, could, after the Roman conquest, call it by a name different from the Romans, seems to me impossible to conceive. . . To suppose, therefore, that this translation, in which we meet with this old name, instead of the new one, was made at any great distance of time after the destruction of Jerusalem, is to suppose the translator to have substituted an antiquated name known to but few, for a name well known to all" (pp. 104, 105.) Mr. Jones says that a similar proof that the Peshito cannot have been made much after A.D. 70, is found in the fact that the Peshito often calls the Gentiles, as the Jews were accustomed to do, ''profane persons'', where the Greek calls them ''the nations'', that is, the Gentiles. The Peshito calls them profane, in Matt. vi. 7; x. 5; xviii.17; Mark vii. 26; John vii. 35; Acts xviii.4, 17; 1 Cor. v. 1; x. 20, 27; xii. 2; 1 Pet. iv.3. The expression is used, therefore, throughout the Peshito. Mr. Jones says, that it shows that the writer was a Jew, for no other person would have called all the world profane; and that after the destruction of the temple, all Hebrew Christians must have seen that other nations were not to be reckoned unclean and profane in the Jewish sense, and that therefore this version must have been made either before, or soon after, A.D. 70." (On Canon, Vol. i., pp. 106–110.)


Greek original New Testament hypothesis

The consensus of modern scholars is that the New Testament was written in Greek and that an Aramaic source text was used for portions of the New Testament, especially the gospels. They acknowledge that many individual sayings of Jesus as found in the Greek Gospels may be translations from an Aramaic source referred to as "
Q source The Q source (also called Q document(s), Q Gospel, or Q; from german: Quelle, meaning "source") is a hypothetical written collection of primarily Jesus' sayings (λόγια : ). Q is part of the common material found in the Gospels of Matthew ...
" (from the German word ''Quelle''), but hold that the Gospels' text in its current form was composed in Greek, and so were the other New Testament writings. Scholars of all stripes have acknowledged the presence of scattered Aramaic expressions, written phonetically and then translated, in the Greek New Testament. In an 1887 book, John Hancock Pettingell says "The common impression that the entire New Testament was first written in Greek, and that all the copies we now have, in whatever tongue, are copies, or translations of the original manuscripts, when seriously examined, is found to have no certain foundation. And yet this has been taken almost universally for granted. It is probable, that this is true with respect to some, possibly a majority of these books. But it is more than probable, if not certain, that some portions of the New Testament, such as the Gospel of Matthew, the Epistles to the Hebrews, and others, which will hereafter be mentioned, were first written in the vernacular Syriac of the Jews, and were afterward translated into Greek; and that other portions, perhaps most of the books, were duplicated, at the time they were written, by their authors, or under their direction,—one copy being furnished to those who were familiar with the Greek, and another to those who knew only the Syriac." An example of how mainstream scholars have dealt with Aramaic influences within an overall view of the Gospels' original Greek-language development may be found in
Martin Hengel Martin Hengel (14 December 1926 – 2 July 2009) was a German historian of religion, focusing on the " Second Temple Period" or "Hellenistic Period" of early Judaism and Christianity. Biography Hengel was born in Reutlingen, south of Stuttgart, ...
's synthesis of studies of the linguistic situation in Palestine during the time of Jesus and the Gospels:
Since non-literary, simple Greek knowledge or competency in multiple languages was relatively widespread in Jewish Palestine including Galilee, and a Greek-speaking community had already developed in Jerusalem shortly after Easter, one can assume that this linguistic transformation rom "the Aramaic native language of Jesus" to "the Greek Gospels"began very early. ... ssionaries, above all 'Hellenists' driven out of Jerusalem, soon preached their message in the Greek language. We find them in Damascus as early as AD 32 or 33. A certain percentage of Jesus' earliest followers were presumably bilingual and could therefore report, at least in simple Greek, what had been heard and seen. This probably applies to Cephas/Peter, Andrew, Philip or John. Mark, too, who was better educated in Jerusalem than the Galilean fishermen, belonged to this milieu. The great number of phonetically correct Aramaisms and his knowledge of the conditions in Jewish Palestine compel us to assume a Palestinian Jewish-Christian author. Also, the author's Aramaic native language is still discernible in the Marcan style.


Aramaic original New Testament hypothesis

Although physical evidence has yet to be found, J.S. Assemane in his ''Bibliotheca'' stated that a Syriac Gospel dated 78 A.D. was found in Mesopotamia. The hypothesis that the New Testament text that was read by the
Apostles An apostle (), in its literal sense, is an emissary, from Ancient Greek ἀπόστολος (''apóstolos''), literally "one who is sent off", from the verb ἀποστέλλειν (''apostéllein''), "to send off". The purpose of such sending ...
would have preserved the life and sayings of Jesus (as he spoke them in
Aramaic The Aramaic languages, short Aramaic ( syc, ܐܪܡܝܐ, Arāmāyā; oar, 𐤀𐤓𐤌𐤉𐤀; arc, 𐡀𐡓𐡌𐡉𐡀; tmr, אֲרָמִית), are a language family containing many varieties (languages and dialects) that originated i ...
– the
language of Jesus There exists a consensus among scholars that the language of Jesus and his disciples was Aramaic. This is generally agreed upon by historians. Aramaic was the common language of Judea in the first century AD. The villages of Nazareth and Caper ...
) before it was translated for those not among them who spoke Greek is not held by the majority of scholars. Syrian churches say that their history includes compilation of their canon (which lacked the 'Western Five') extremely early. Comments John Hancock Pettingell, "There is no question, but that scattered manuscripts of the several books of the New Testament, in Greek, were in existence very early, for the Fathers quote from them,—but there is no evidence that any attempt was made to collect them into one code, or canon, till after the Second or Third Century. But it is certain, on the other hand, that the Syrian Churches had their canon long before this collection was made; tradition says, between the years 55 and 60, and that this was done by the Apostle Jude. This canon is known to have contained all the books now included in our New Testament, excepting the Apocalypse, and the brief Epistles of 2d Peter, 2d and 3d John, and Jude. This tradition is strongly corroborated by the fact that these closing portions of our present canon were not then written; and this is a good and sufficient reason why they were not included in the first collection. The abrupt closing of the Book of Acts—for it was evidently written at about that time—that it might be ready for inclusion in this collection, goes to confirm the tradition as to the date of this collection. The Apocalypse and the four short Epistles which were not in readiness to be included at that early date, were afterward received into the Syriac Canon, but not till the sixth century." The most noteworthy advocate of the "Peshitta-original" hypothesis in the West was George Lamsa of the Aramaic Bible Center. A tiny minority of more recent scholars are backers of the Peshitta-original theory today, whereas the overwhelming majority of scholars consider the Peshitta New Testament to be a translation from a Greek original. For instance Sebastian Brock wrote: (Lamsa and Bauscher did not translate the Old Testament Peshitta's deuterocanonical books, but did translate the remainder of the Peshitta Old Testament, plus the New Testament. Gorgias Press has published translations of many Peshitta Old Testament books, and of the entire Peshitta New Testament.) E. Jan Wilson writes, "I believe firmly that both Matthew and Luke were derived from Aramaic originals." Some advocates of the "Peshitta-original" theory also use the term "Aramaic primacy", though this is not used in academic sources. The expression "Aramaic primacy" was used by L. I. Levine, but only as a general expression used to denote the primacy of Aramaic over
Hebrew Hebrew (; ; ) is a Northwest Semitic language of the Afroasiatic language family. Historically, it is one of the spoken languages of the Israelites and their longest-surviving descendants, the Jews and Samaritans. It was largely preserved ...
and Greek in Jerusalem during the
Second Temple The Second Temple (, , ), later known as Herod's Temple, was the reconstructed Temple in Jerusalem between and 70 CE. It replaced Solomon's Temple, which had been built at the same location in the United Kingdom of Israel before being inherited ...
period (i.e. roughly 200 BC – 70 AD). The earliest appearance of the phrase in print is in David Bauscher. Charles Cutler Torrey, while teaching at Yale, wrote a series of books that presented detailed manuscripturial evidence supporting the Aramaic New Testament, starting with ''The Translations Made from the Original Aramaic Gospels'', and including the widely known ''Our Translated Gospels''.


Brief history

George Lamsa's translation of the
Peshitta The Peshitta ( syc, ܦܫܺܝܛܬܳܐ ''or'' ') is the standard version of the Bible for churches in the Syriac tradition, including the Maronite Church, the Chaldean Catholic Church, the Syriac Catholic Church, the Syriac Orthodox Church, ...
New Testament from
Syriac Syriac may refer to: *Syriac language, an ancient dialect of Middle Aramaic *Sureth, one of the modern dialects of Syriac spoken in the Nineveh Plains region * Syriac alphabet ** Syriac (Unicode block) ** Syriac Supplement * Neo-Aramaic languages a ...
into
English English usually refers to: * English language * English people English may also refer to: Peoples, culture, and language * ''English'', an adjective for something of, from, or related to England ** English national ...
brought the claims for primacy of the Aramaic New Testament to the West. However, his translation is poorly regarded by most scholars in the field. The Old Syriac Texts, the Sinai palimpsest and the
Curetonian Gospels The Curetonian Gospels, designated by the ''siglum'' syrcur, are contained in a manuscript of the four gospels of the New Testament in Old Syriac. Together with the Sinaiticus Palimpsest the Curetonian Gospels form the Old Syriac Version, and a ...
, have also influenced scholars concerning original Aramaic passages.
Diatessaron The ''Diatessaron'' ( syr, ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܡܚܠܛܐ, Ewangeliyôn Damhalltê; c. 160–175 AD) is the most prominent early gospel harmony, and was created by Tatian, an Assyrian early Christian apologist and ascetic. Tatian sought to com ...
ic texts such as the Liege Dutch Harmony, the Pepysian Gospel Harmony,
Codex Fuldensis The Codex Fuldensis, also known as the Victor Codex (Hessian State Library, ''Codex Bonifatianus I''), designated by F, is a New Testament manuscript based on the Latin Vulgate made between 541 and 546. The codex is considered the second most impo ...
, the Persian Harmony, the Arabic Diatessaron, and the Commentary on the Diatessaron by
Ephrem the Syrian Ephrem the Syrian ( syc, ܡܪܝ ܐܦܪܝܡ ܣܘܪܝܝܐ, Mār ʾAp̄rêm Sūryāyā, ; grc-koi, Ἐφραὶμ ὁ Σῦρος, Efrém o Sýros; la, Ephraem Syrus; am, ቅዱስ ኤፍሬም ሶርያዊ; ), also known as Saint Ephrem, Saint ...
have provided recent insights into Aramaic origins. The Coptic
Gospel of Thomas The Gospel of Thomas (also known as the Coptic Gospel of Thomas) is an extra-canonical sayings gospel. It was discovered near Nag Hammadi, Egypt, in December 1945 among a group of books known as the Nag Hammadi library. Scholars speculate ...
and the various versions of the medieval
Hebrew Gospel of Matthew The rabbinical translations of Matthew are rabbinical versions of the Gospel of Matthew that are written in Hebrew; Shem Tob's Hebrew Gospel of Matthew, the Du Tillet Matthew, and the Münster Matthew, and which were used in polemical debate with ...
also have provided clues to Aramaic foundations in the New Testament especially the gospels. Many 19th Century scholars (H. Holtzmann, Wendt, Jülicher, Wernle, Soden, Wellhausen, Harnack, B. Weiss, Nicolardot, W. Allen, Montefiore, Plummer, and Stanton) theorized that portions of the gospels, especially Matthew, were derived from an Aramaic source normally referred to as Q.


Argument using the Arabic Diatessaron for the old age of the Peshitta

Tatian died in A.D. 175. Reasoning and textual evidence suggest that Tatian started with the 4 Gospels in the Aramaic Peshitta, and interwove Gospel passages into one consolidated harmonized narrative to get his Diatesseron, in the process quoting three-fourths of the 4 Gospels. We presently lack Tatian's Diatessaron in its original Aramaic, but do have it in translation in Arabic, a language related to Aramaic. A large number of parallels exist between the Peshitta's 4 Gospels and what is in the 'Arabic Diatessaron.' Paul Younan says, "It makes perfect sense that a harmony of the Gospels would necessarily require that the distinct 4 Gospels actually existed prior to the harmony. This is common sense. It makes ever more sense that an ''Aramaic'' harmony of the Gospels, which Tatian's Diatesseron was, was woven together from the 4 distinct ''Aramaic'' Gospels. .... Since the Arabic translation by Ibn al-Tayyib is the only one we know for sure was made directly from the Aramaic, and since it reads like the Peshitta..., and since we know that a harmony necessitates a base of 4 distinct Gospels from which it must be drawn – I submit that Tatian's Aramaic Diatesseron was a harmony of the distinct Gospels in Aramaic we currently find today in the canon of scripture we know as the Peshitta. Occam's Razor is a logical principle which states that one should not increase, beyond what is necessary, the number of entities required to explain anything. In other words, the simplest explanation is usually the best. The simplest explanation is that Tatian created a harmony of the Peshitta gospels. This harmony existed in Persia until at least the 11th century, when it was translated into Arabic. ....if we are to believe the textual evidence in the Arabic translation... the Peshitta Gospels were the base of the Diatesseron which history attributes to Tatian. And this places the Peshitta Gospels at or before 175 A.D." The Arabic Diatessaron has been translated into English, Latin, French, and German.


Argument from geographical details for the old age of the Peshitta

Advocates of the Aramaic being written first, and then translated into Greek, have pointed out the geographical details present in the Peshitta, but lacking in Greek mss.; those advocates ask what's the best explanation for the presence of those geographical details in the Peshitta, but lacking in Greek mss. Johann David Michaelis states: William Norton states:


Argument from bad Greek grammar in Revelation to it not being originally Greek

Torrey opines that Revelation was originally in Aramaic, and points to grammatical monstrosities as evidence that it was not originally written in Greek:


Historical criticism

An argument that at least one of the Greek books of the New Testament have been translated out of the Aramaic comes from a textual analysis of those attributed to the
Apostle John John the Apostle ( grc, Ἰωάννης; la, Ioannes ; Ge'ez: ዮሐንስ;) or Saint John the Beloved was one of the Twelve Apostles of Jesus according to the New Testament. Generally listed as the youngest apostle, he was the son of Zebedee ...
. Their variation in writing style is so considerable, that it would preclude them having been written in Greek by the same author. St
Dionysius of Alexandria Dionysius the Great ( grc, Διονύσιος Ἀλεξανδρείας) was the 14th Pope and Patriarch of Alexandria from 28 December 248 until his death on 22 March 264. Most information known about him comes from his large surviving correspo ...
lent support to this argument, when pointing out how John's style of writing differs so markedly between his Gospel and
Revelation In religion and theology, revelation is the revealing or disclosing of some form of truth or knowledge through communication with a deity or other supernatural entity or entities. Background Inspiration – such as that bestowed by God on the ...
. He concluded that the sophisticated writer of the former could not have written the clumsy Greek of the latter. Thus, the only way for John to have been the author of Revelation is for it to have been penned by a translator. However, Dionysius himself left open the possibility that it was written in Greek "by a holy and inspired writer" other than John. Some have argued that the Aramaic gospels are older than the Greek gospels, and that the Aramaic NT wasn't derived from the Greek NT. William Norton commented in 1889: Norton later adds (on p. xlvii): Norton mentions (on lix–lx) additional scholars who had high regard for the Aramaic, and gives a fuller exposition of Michaelis:


Mistranslations

Writing in 1936,
Charles Cutler Torrey Charles Cutler Torrey (20 December 1863 – 12 November 1956) was an American historian, archaeologist and scholar. He is known for, presenting through his books, manuscript evidence supporting alternate views on the origins of Christian and Isl ...
explains that the mistranslation at Jn 14:2 arose from an erroneous vocalization.Charles Cutler Torrey, ''Our Translated Gospels: Some of the Evidence'' (1936), 108, 113-114


See also

* List of English Bible translations#Modern Aramaic to English translations


References


Bibliography

* * * * * * * * *


External links


Dukhrana.com
— site contains the transcription of the
Khaboris Codex Khaburis Codex (alternate spelling Khaboris, Khabouris) is a 10th-century Classical Syriac manuscript which contain the complete Peshitta New Testament. Colophon There have been claims that the earlier document's colophon identifies it as being ...
plus Etheridge, Murdock, Lamsa, Younan's interlinear translation of Matthew – Acts 16, translations into Dutch and Afrikaans, and an interlinear study tool.
Lamsa – OT
an

— Lamsa's translation of the Peshitta's Old Testament and New Testament
aramaicdb.lightofword.org
— site contains Magiera and Murdock, and an interlinear study tool

— a book arguing for Aramaic primacy
''The Composition and Date of Acts'' (1916)
by Charles Cutler Torrey
''Our Translated Gospels: Some of the Evidence''
(1936) by Charles Cutler Torrey
''The Origin of the Gospel According to St. John''
(1923) by James A. Montgomery {{DEFAULTSORT:Aramaic Primacy Aramaic languages Biblical criticism Bible translations into Aramaic Bible-related controversies