Arab names
   HOME

TheInfoList



OR:

Arabic language names have historically been based on a long naming system. Many people from the Arabic-speaking and also Muslim countries have not had given name, given/middle name, middle/family names but rather a chain of names. This system remains in use throughout the Arab world, Arabic and Muslim world, Muslim worlds.


Name structure


'

The ' () is the given name, first name, or personal name; e.g. "Ahmad" or "Fatimah". Most Arabic names have meaning as ordinary adjectives and nouns, and are often aspirational of character. For example, ''Muhammad (name), Muhammad'' means 'Praiseworthy' and ''Ali (name), Ali'' means 'Exalted' or 'High'. The syntactic context will generally differentiate the name from the noun/adjective. However Arabic newspapers will occasionally place names in brackets, or quotation marks, to avoid confusion. Indeed, such is the popularity of the name ''Muhammad'' throughout parts of Africa, Arabia, the Middle East, South Asia and Southeast Asia, it is often represented by the abbreviation "Md.", "Mohd.", "Muhd.", or just "M.". In India, Pakistan, Bangladeshi name, Bangladesh, Malaysian names, Malaysia, Indonesia and the Philippines, due to its almost ubiquitous use as a first name, a person will often be referred to by their second name: * Md. Dinar Ibn Raihan * Mohd. Umair Tanvir * Md. Osman


'

The ''nasab'' () is a patronymic or series of patronymics. It indicates the person's heritage by the word ''ibn'' ( "son of", colloquially ''bin'') or ''ibnat'' ("daughter of", also ''bint'', abbreviated ''bte.''). Ibn Khaldun () means "son of Khaldun". Khaldun is the father's personal name or, in this particular case, the name of a remote ancestor. Several ''nasab'' names can follow in a chain to trace a person's ancestry backwards in time, as was important in the tribe, tribal society of the ancient Arabs, both for purposes of identification and for socio-political interactions. Today, however, ''ibn'' or ''bint'' is no longer used (unless it is the official naming style in a country, region, etc.: Adnen bin Abdallah). The plural is ' for males and ' for females. However, ' or ' is tribal and encompasses both sexes.


'

The ''laqab'' (), pl. ''alqāb'' () can be translated to English as agnomen; cognomen; nickname; title, honorific; last name, surname, family name. The ''laqab'' is typically descriptive of the person. An example is the Abbasid Caliphate, Abbasid caliph Harun al-Rashid (of ''One Thousand and One Nights'' fame), which uses the definite article ''Al (Arabic), al-''. ' is the Arabic version of the name ''Aaron'' and ' means "the Rightly-Guided". Another common form of are compounds ending with (), ('of the State'), ('of the Kingdom'), or ('of Islam'). Examples include Saladin, Ṣalāḥ al-Dīn, Shams al-Din (disambiguation), Shams al-Dīn, Nur al-Din (disambiguation), Nūr al-Dīn, Nāṣir al-Dawla, Niẓām al-Mulk, Saiful Islam (disambiguation), Sayf al-Islām. In ancient Arab societies, use of a ''laqab'' was common, but today is restricted to the surname, or family name, of birth.


'

The () surname could be an everyday name, but is mostly the name of the ancestral tribe, city, country, or any other term used to show relevance. It follows a family through several generations. It most often appears as a demonym, for example , meaning that the person is of Baghdad or descendant of people from Baghdad. The ''laqab'' and ''nisbah'' are similar in use, and hence, a name rarely contains both.


'

A ''Kunya (Arabic), kunya'' ( ar, كنية, ''kunyah'') is a teknonym in Arabic names. It is a component of an Arabic name, a type of epithet, in theory referring to the bearer's first-born son or daughter. By extension, it may also have hypothetical or metaphorical references, e.g. in a ''nom de guerre'' or a nickname, without literally referring to a son or a daughter. For example, Sabri Khalil al-Banna was known as Abu Nidal, "father of struggle". Use of a kunya implies a familiar but respectful setting. A kunya is expressed by the use of ''Abu (Arabic term), abū'' (father) or ''Umm (disambiguation), umm'' (mother) in a idafah, genitive construction, i.e. "father of" or "mother of" as an honorific in place of or alongside given names in the Arab world. A kunya may also be a nickname expressing the attachment of an individual to a certain thing, as in Abu Bakr, "father of the camel foal", given because of this person's kindness towards camels.


Common naming practices


Arab Muslim

A common name-form among Arab Muslims is the prefix ' ("Worshipper", ') combined with the name of Allah (God), ' ( "Worshipper of God"), or with one of the Names of God in Islam, epithets of Allah. As a mark of deference, ' is usually not conjoined with the prophets' names. Nonetheless, such names are accepted in some areas. Its use is not exclusive to Muslims and throughout all Arab countries, the name ''Abdel-Massih'', "Servant of Christ", is a common Christian last name. Converts to Islam may often continue using the native non-Arabic non-Islamic names that are without any polytheistic connotation, or association.


Arab Christian

To an extent Arab Christians have names indistinguishable from Muslims, except some explicitly Islamic names, e.g. ''Muhammad''. Some common Christian names are: * Arabic versions of Christian names (e.g. saints' names: ' for ''Saint Peter''). * Names of Greek language, Greek, Armenian language, Armenian, and Aramaic language, Aramaic or Neo-Aramaic languages, Neo-Aramaic origin. * Use of European names, especially French language, French, Greek and, to a lesser extent, Spanish language, Spanish ones (in Morocco). This has been a relatively recent centuries-long convention for Christian Arabs, especially in the Levant. For example: Émile Eddé, George Habash, Charles Helou, Camille Chamoun. * Names in honor of Jesus Christ: : ' ( ) / ' () ("Servant of Jesus") : ' (masc.) / ' (fem.) ("Servant of the Messiah") : Derivations of ' ("Messiah"): ' ("Most Anointed"), ' ("More Anointed"), ' "Anointed" and ' "Infant Christ". The Semitic root, root, ', means "to anoint" (as in ''masah'') and is cognate to the Messiah in Judaism, Hebrew '.


Dynastic or family name

Some people, especially in the Arabian Peninsula, when descendant of a famous ancestor, start their last name with ''Āl'' "family, clan" (), like the House of Saud ''Āl Ṣaʻūd'' or Al ash-Sheikh ("family of the sheikh"). ''Āl'' is distinct from the al-, definite article (). If a reliably-sourced version of the Arabic spelling includes (as a separate graphic word), then this is a case of the definite article, so (capitalised and followed by a space, not a hyphen) should be used. ''Ahl'', which has a similar meaning, is sometimes used and should be used if the Arabic spelling is . Dynasty membership alone does necessarily imply that the dynastic is used – e.g. Bashar al-Assad.


Example


Muḥammad ibn Salmān ibn Amīn al-Fārisī :''Ism'' – Muḥammad (proper name, "praised") :''Nasab'' – Salmān (father's name, lit. "secure") :''Nasab'' – Amīn (grandfather's name, "trustworthy") :''Nisbah'' – al-Fārisī ("the Persian"). "Muḥammad, son of Salmān, son of Amīn, the Persian" This person would simply be referred to as "Muḥammad" or by his Kunya (Arabic), kunya, which relates him to his first-born son, e.g. ''Abū Karīm'' "father of Karīm". To signify respect or to specify which Muḥammad one is speaking about, the name could be lengthened to the extent necessary or desired.


Common mistakes

Non-Arabic speakers often make these mistakes: * Separating "the X of Y" word combinations (see iḍāfah): ** With "Abdul": Arabic names may be written "Abdul (something)", but "Abdul" means "servant of the" or "follower of the" and is not, by itself, a name. Thus for example, to address Abdul-Rahman bin Omar al-Ahmad by his given name, one says "Abdul-Rahman", not merely "Abdul". If he introduces himself as "Abdul-Rahman" (which means "the servant of the Merciful"), one does not say "Mr. Rahman" (as "Rahman" is not a family name but part of his [theophoric] personal name); instead it would be Mr. al-Ahmad, the latter being the family name. ** People not familiar with Arabic sandhi in ''iḍāfah'': ''Habībullāh'' = "beloved (''Habīb'') of God (''Allāh'')"; here a person may in error report the man's name as "forename ''Habib'', surname ''Ullah''". Likewise, people may confuse a name such as Jalālu-d-dīn ("The majesty of the religion") as being "Jalal Uddin", or "Mr. Uddin", when "Uddin" is not a surname, but the second half of a two-word name (the desinence ''-u'' of the construct state nominative, plus the al-, article, appearing as ''-d-'', plus the genitive ''dīn[i]''). To add to the confusion, some immigrants to Western countries have adopted Uddin as a surname, although it is grammatically incorrect in Arabic outside the context of the associated "first name". Even Indian Muslims commit the same error. If a person's name is Abd-ul-Rahim ("servant of R-Ḥ-M, the Merciful"), others may call him Mr. Abdul ("servant of the") which would sound quite odd to a native speaker of Arabic. * Not distinguishing ' from ': Some Muslim names include the Arabic word ' ( "nobility"). Here, ⟨ʻ⟩ represents the ''ayin'', a voiced pharyngeal fricative, ⟨ʾ⟩ represents the hamza, a glottal stop, and ⟨l⟩ is spelled and pronounced at ordinary length, /l/. In ', the ''l'' is written twice (⟨ll⟩) and pronounced twice as long (a geminate), as /l/ or /ll/. In Arabic pronunciation, ' and ' are clearly different. But Ethnic groups in Europe, Europeans, Iranian peoples, Iranians, and Indians may not pronounce some Arabic sounds as a native Arabic speaker would, and thus tend to pronounce them identically. For example, the name ' (Aladdin (name), Aladdin, "the Nobility of the Faith") is sometimes misspelled as '. There is another name ' (''Aliullah'', "the Nobility of God"), which uses both distinctly. * Taking ' or ' for a middle name: As stated above, these words indicate the order of the family chain. Westerners often confuse them with middle names, especially when they're written as "Ben", as it is the case in some countries. For example, Sami Ben Ahmed would be mistakenly addressed as Mr. Ben Ahmed. To correctly address the person, one should use Mr. Sami Ahmed or Mr. Ahmed. * Grammar: As between all languages, there are differences between Arabic grammar and the grammar of other languages. Arabic forms noun compounds in the opposite order from Indo-Iranian languages, for example. During the war in Afghanistan in 2002, a BBC team found in Kabul an internally displaced person whose name they stated as "Allah Muhammad". This may be a misspelling for ', for if not, by the rules of Arabic grammar, this name means "the Allah who belongs to Muhammad", which, assuming the person is an Arabic speaking Muslim would be unacceptable religiously. However, by the rules of Iranian languages and most languages of India, this name does mean "Muhammad who belongs to Allah", being the equivalent of the Arabic "Muhammadullah". Demographics of Afghanistan, Most Afghans speak Iranian languages. Such Perso-Arab or Indo-Arab multilingual compound names are not uncommon in Afghanistan, Bangladesh, Iran, Pakistan and Tajikistan. There is, for example, the Punjabi name ''Allah-Ditta'' which joins the Arabic ''Allah'' with the Punjabi ''Ditta'' "given".


Arab family naming convention

In Arabic culture, as in many parts of the world, a person's ancestry and family name are very important. An example is explained below. Assume a man is called ''Saleh ibn Tariq ibn Khalid al-Fulan''. * ''Saleh'' is his personal name, and the one that his family and friends would call him by. * ''ibn'' and ''bin'' translates as "son of", so ''Tariq'' is Saleh's father's name. * ''ibn Khalid'' means that Tariq is the son of Khalid, making Khalid the grandfather of Saleh. * ''al-Fulan'' would be Saleh's family name. Hence, ''Saleh ibn Tariq ibn Khalid al-Fulan'' translates as "Saleh, son of Tariq, son of Khalid; who is of the family of al-Fulan." The Arabic for "daughter of" is ''bint.'' A woman with the name ''Fatimah bint Tariq ibn Khalid al-Goswami'' translates as "Fatimah, daughter of Tariq, son of Khalid; who is of the family al-Goswami." In this case, ibn and bint are included in the official naming. Most Arab countries today, however, do not use 'ibn' and 'bint' in their naming system. If Saleh were an Egyptian, he would be called ''Saleh Tariq Khalid al-Fulan'' and Fatimah would be ''Fatimah Tariq Khalid al-Goswami.'' If Saleh marries a wife (who would keep her own maiden name, maiden, family, and surnames), their children will take Saleh's family name. Therefore, their son Mohammed would be called ''Mohammed ibn Saleh ibn Tariq al-Fulan.'' However, not all Arab countries use the name in its full length, but conventionally use two- and three-word names, and sometimes four-word names in official or legal matters. Thus the first name is the personal name, the middle name is the father's name and the last name is the family name.


Biblical names and their Arabic equivalent

The Arabic names listed below are used in the Arab world with correspondent Hebrew, English, Syriac language, Syriac and Greek equivalents in many cases. Most are derived from Syriac transliterations of the Hebrew Bible. * The popular romanization of the Arabized and Hebrew names are written first, then the standardized romanization are written in oblique. Notice that Arabized names may have variants. * If a literal Arabic translation of a name exists, it will be placed after the final standardized romanization. * If an Arabic correlation is ambiguous, ''(?)'' will be placed following the name in question. *: * Yassou' is the Arab Christian name, while ʿĪsā is the Muslim version of the name, as used in the Qur'an. There is debate as to which is the better rendition of the Aramaic Yeshua, because both names are of late origin. *: ** Youhanna is the Arab Christian name of John, while Yahya is the Muslim version of the name, as used in the Qur'an. They have completely different triconsonantal roots: ''H-N-N'' ("grace") vs ''H-Y-Y'' ("Life"). Specifically, Youhanna may be the Biblical John the Baptist or the apostle. Yahya refers specifically to John the Baptist. * ''El'', the Hebrew word for strength/might or deity, is usually represented as ''īl'' in Arabic, although it carries no meaning in classical and modern Arabic. The only exception is its usage in the Iraqi Arabic.


Indexing

According to the ''Chicago Manual of Style'', Arabic names are Subject indexing, indexed by their surnames. Names may be alphabetized under ''Abu'', ''Abd'' and ''ibn'', while names are not alphabetized under ''al-'' and ''el-'' and are instead alphabetized under the following element.Indexes: A Chapter from The Chicago Manual of Style

Archive
. Chicago Manual of Style. Retrieved on December 23, 2014. p. 25 (PDF document p. 27/56).


See also

*List of Arabic star names *List of Arabic place names


References


External links


Arabic Nomenclature: A summary guide for beginners
A.F.L. Beeston (Oxford, 1971).
Period Arabic Names and Naming Practices
(2003) by Da'ud ibn Auda (David B. Appleton)
Automated recognition of Arabic person names
{{DEFAULTSORT:Arabic Name Names by culture Arabic language