HOME

TheInfoList



OR:

Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an
equivalent Equivalence or Equivalent may refer to: Arts and entertainment *Album-equivalent unit, a measurement unit in the music industry *Equivalence class (music) *''Equivalent VIII'', or ''The Bricks'', a minimalist sculpture by Carl Andre *'' Equival ...
target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between ''translating'' (a written text) and '' interpreting'' (oral or signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community. A translator always risks inadvertently introducing source-language words, grammar, or syntax into the target-language rendering. On the other hand, such "spill-overs" have sometimes imported useful source-language
calque In linguistics, a calque () or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word or root-for-root translation. When used as a verb, "to calque" means to borrow a word or phrase from another language w ...
s and loanwords that have enriched target languages. Translators, including early translators of
sacred text Religious texts, including scripture, are texts which various religions consider to be of central importance to their religious tradition. They differ from literature by being a compilation or discussion of beliefs, mythologies, ritual pra ...
s, have helped shape the very languages into which they have translated. Because of the laboriousness of the translation process, since the 1940s efforts have been made, with varying degrees of success, to automate translation or to mechanically aid the human translator. More recently, the rise of the Internet has fostered a
world-wide market In economics, a market is a composition of systems, institutions, procedures, social relations or infrastructures whereby parties engage in exchange. While parties may exchange goods and services by barter, most markets rely on sellers offering ...
for
translation services The language industry is the sector of activity dedicated to facilitating multilingual communication, both oral and written. According to the European Commission's Directorate-General of Translation, the language industry comprises the activitie ...
and has facilitated "
language localisation Language localisation (or language localization) is the process of adapting a product's translation to a specific country or region. It is the second phase of a larger process of product translation and cultural adaptation (for specific countries ...
".


Etymology

The
English English usually refers to: * English language * English people English may also refer to: Peoples, culture, and language * ''English'', an adjective for something of, from, or related to England ** English national ...
word "translation" derives from the Latin word , which comes from '' trans'', "across" + '' ferre'', "to carry" or "to bring" (''-latio'' in turn coming from ''latus'', the
past participle In linguistics, a participle () (from Latin ' a "sharing, partaking") is a nonfinite verb form that has some of the characteristics and functions of both verbs and adjectives. More narrowly, ''participle'' has been defined as "a word derived from ...
of ''ferre''). Thus ''translatio'' is "a carrying across" or "a bringing across"—in this case, of a text from one language to another.
Christopher Kasparek Christopher Kasparek (born 1945) is a Scottish-born writer of Polish descent who has translated works by numerous authors, including Ignacy Krasicki, Bolesław Prus, Florian Znaniecki, Władysław Tatarkiewicz, Marian Rejewski, and Władysław ...
, "The Translator's Endless Toil", p. 83.
Some Slavic languages and the Germanic languages (other than Dutch and
Afrikaans Afrikaans (, ) is a West Germanic language that evolved in the Dutch Cape Colony from the Dutch vernacular of Holland proper (i.e., the Hollandic dialect) used by Dutch, French, and German settlers and their enslaved people. Afrikaans grad ...
) have
calque In linguistics, a calque () or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word or root-for-root translation. When used as a verb, "to calque" means to borrow a word or phrase from another language w ...
d their words for the
concept Concepts are defined as abstract ideas. They are understood to be the fundamental building blocks of the concept behind principles, thoughts and beliefs. They play an important role in all aspects of cognition. As such, concepts are studied by sev ...
of "translation" on ''translatio'', substituting their respective Slavic or Germanic root words for the Latin roots. The remaining Slavic languages instead calqued their words for "translation" from an alternative Latin word, , itself derived from ("to lead across" or "to bring across")—from ("across") + , ("to lead" or "to bring"). The West and East Slavic languages (except for
Russian Russian(s) refers to anything related to Russia, including: *Russians (, ''russkiye''), an ethnic group of the East Slavic peoples, primarily living in Russia and neighboring countries * Rossiyane (), Russian language term for all citizens and p ...
) adopted the pattern, whereas Russian and the South Slavic languages adopted the pattern. The Romance languages, deriving directly from Latin, did not need to ''calque'' their equivalent words for "translation"; instead, they simply adapted the second of the two alternative Latin words, . The Ancient Greek term for "translation", (''metaphrasis'', "a speaking across"), has supplied English with "
metaphrase Metaphrase is a term referring to literal translation, i.e., "word by word and line by line" translation. In everyday usage, metaphrase means literalism; however, metaphrase is also the translation of poetry into prose.Andrew Dousa Hepburn, Manual ...
" (a " literal", or "word-for-word", translation)—as contrasted with " paraphrase" ("a saying in other words", from , ''paraphrasis''). "Metaphrase" corresponds, in one of the more recent terminologies, to "
formal equivalence The terms dynamic equivalence and formal equivalence, coined by Eugene Nida, are associated with two dissimilar translation approaches that are employed to achieve different levels of literalness between the source and target text, as eviden ...
"; and "paraphrase", to "
dynamic equivalence The terms dynamic equivalence and formal equivalence, coined by Eugene Nida, are associated with two dissimilar translation approaches that are employed to achieve different levels of literalness between the source and target text, as evidenc ...
".Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 84. Strictly speaking, the concept of metaphrase—of "word-for-word translation"—is an imperfect concept, because a given word in a given language often carries more than one meaning; and because a similar given meaning may often be represented in a given language by more than one word. Nevertheless, "metaphrase" and "paraphrase" may be useful as ''ideal'' concepts that mark the extremes in the spectrum of possible approaches to translation.


Theories


Western theory

Discussions of the theory and practice of translation reach back into
antiquity Antiquity or Antiquities may refer to: Historical objects or periods Artifacts *Antiquities, objects or artifacts surviving from ancient cultures Eras Any period before the European Middle Ages (5th to 15th centuries) but still within the histo ...
and show remarkable continuities. The
ancient Greeks Ancient Greece ( el, Ἑλλάς, Hellás) was a northeastern Mediterranean civilization, existing from the Greek Dark Ages of the 12th–9th centuries BC to the end of classical antiquity ( AD 600), that comprised a loose collection of cult ...
distinguished between ''metaphrase'' (literal translation) and ''paraphrase''. This distinction was adopted by English poet and translator
John Dryden '' John Dryden (; – ) was an English poet, literary critic, translator, and playwright who in 1668 was appointed England's first Poet Laureate. He is seen as dominating the literary life of Restoration England to such a point that the p ...
(1631–1700), who described translation as the judicious blending of these two modes of phrasing when selecting, in the target language, "counterparts," or
equivalents ''Equivalents'' is a series of photographs of clouds taken by Alfred Stieglitz from 1925 to 1934. They are generally recognized as the first photographs intended to free the subject matter from literal interpretation, and, as such, are some of t ...
, for the expressions used in the source language: Dryden cautioned, however, against the license of "imitation", i.e., of adapted translation: "When a painter copies from the life... he has no privilege to alter features and lineaments..." This general formulation of the central concept of translation— equivalence—is as adequate as any that has been proposed since
Cicero Marcus Tullius Cicero ( ; ; 3 January 106 BC – 7 December 43 BC) was a Roman statesman, lawyer, scholar, philosopher, and academic skeptic, who tried to uphold optimate principles during the political crises that led to the esta ...
and Horace, who, in 1st-century-BCE Rome, famously and literally cautioned against translating "word for word" (). Despite occasional theoretical diversity, the actual ''practice'' of translation has hardly changed since antiquity. Except for some extreme metaphrasers in the early Christian period and the Middle Ages, and adapters in various periods (especially pre-Classical Rome, and the 18th century), translators have generally shown prudent flexibility in seeking
equivalents ''Equivalents'' is a series of photographs of clouds taken by Alfred Stieglitz from 1925 to 1934. They are generally recognized as the first photographs intended to free the subject matter from literal interpretation, and, as such, are some of t ...
—"literal" where possible, paraphrastic where necessary—for the original meaning and other crucial "values" (e.g., style, verse form, concordance with musical accompaniment or, in films, with speech articulatory movements) as determined from context. In general, translators have sought to preserve the
context Context may refer to: * Context (language use), the relevant constraints of the communicative situation that influence language use, language variation, and discourse summary Computing * Context (computing), the virtual environment required to s ...
itself by reproducing the original order of
sememe __NOTOC__ A sememe () is a semantic language unit of meaning, analogous to a morpheme. The concept is relevant in structural semiotics. A seme is a proposed unit of transmitted or intended meaning; it is atomic or indivisible. A sememe can be the ...
s, and hence word order—when necessary, reinterpreting the actual
grammatical In linguistics, grammaticality is determined by the conformity to language usage as derived by the grammar of a particular speech variety. The notion of grammaticality rose alongside the theory of generative grammar, the goal of which is to form ...
structure, for example, by shifting from
active Active may refer to: Music * ''Active'' (album), a 1992 album by Casiopea * Active Records, a record label Ships * ''Active'' (ship), several commercial ships by that name * HMS ''Active'', the name of various ships of the British Roya ...
to
passive voice A passive voice construction is a grammatical voice construction that is found in many languages. In a clause with passive voice, the grammatical subject expresses the ''theme'' or '' patient'' of the main verb – that is, the person or thing ...
, or ''vice versa''. The grammatical differences between "fixed-word-order" languages (e.g. English,
French French (french: français(e), link=no) may refer to: * Something of, from, or related to France ** French language, which originated in France, and its various dialects and accents ** French people, a nation and ethnic group identified with Franc ...
,
German German(s) may refer to: * Germany (of or related to) **Germania (historical use) * Germans, citizens of Germany, people of German ancestry, or native speakers of the German language ** For citizens of Germany, see also German nationality law **Ge ...
) and "free-word-order" languages (e.g., Greek, Latin, Polish,
Russian Russian(s) refers to anything related to Russia, including: *Russians (, ''russkiye''), an ethnic group of the East Slavic peoples, primarily living in Russia and neighboring countries * Rossiyane (), Russian language term for all citizens and p ...
) have been no impediment in this regard. The particular syntax (sentence-structure) characteristics of a text's source language are adjusted to the syntactic requirements of the target language. When a target language has lacked terms that are found in a source language, translators have borrowed those terms, thereby enriching the target language. Thanks in great measure to the exchange of calques and loanwords between languages, and to their importation from other languages, there are few
concept Concepts are defined as abstract ideas. They are understood to be the fundamental building blocks of the concept behind principles, thoughts and beliefs. They play an important role in all aspects of cognition. As such, concepts are studied by sev ...
s that are " untranslatable" among the modern European languages. A greater problem, however, is translating terms relating to cultural concepts that have no equivalent in the target language. For full comprehension, such situations require the provision of a gloss. Generally, the greater the contact and exchange that have existed between two languages, or between those languages and a third one, the greater is the ratio of
metaphrase Metaphrase is a term referring to literal translation, i.e., "word by word and line by line" translation. In everyday usage, metaphrase means literalism; however, metaphrase is also the translation of poetry into prose.Andrew Dousa Hepburn, Manual ...
to paraphrase that may be used in translating among them. However, due to shifts in ecological niches of words, a common etymology is sometimes misleading as a guide to current meaning in one or the other language. For example, the English ''actual'' should not be confused with the cognate French ("present", "current"), the Polish ("present", "current," "topical", "timely", "feasible"),Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 85. the Swedish ''aktuell'' ("topical", "presently of importance"), the Russian ("urgent", "topical") or the Dutch ''actueel'' ("current"). The translator's role as a bridge for "carrying across" values between cultures has been discussed at least since Terence, the 2nd-century-BCE Roman adapter of Greek comedies. The translator's role is, however, by no means a passive, mechanical one, and so has also been compared to that of an
artist An artist is a person engaged in an activity related to creating art, practicing the arts, or demonstrating an art. The common usage in both everyday speech and academic discourse refers to a practitioner in the visual arts only. However, the ...
. The main ground seems to be the concept of parallel creation found in critics such as
Cicero Marcus Tullius Cicero ( ; ; 3 January 106 BC – 7 December 43 BC) was a Roman statesman, lawyer, scholar, philosopher, and academic skeptic, who tried to uphold optimate principles during the political crises that led to the esta ...
. Dryden observed that "Translation is a type of drawing after life..." Comparison of the translator with a musician or actor goes back at least to
Samuel Johnson Samuel Johnson (18 September 1709  – 13 December 1784), often called Dr Johnson, was an English writer who made lasting contributions as a poet, playwright, essayist, moralist, critic, biographer, editor and lexicographer. The ''Oxford D ...
's remark about
Alexander Pope Alexander Pope (21 May 1688 O.S. – 30 May 1744) was an English poet, translator, and satirist of the Enlightenment era who is considered one of the most prominent English poets of the early 18th century. An exponent of Augustan literature, ...
playing Homer on a flageolet, while Homer himself used a
bassoon The bassoon is a woodwind instrument in the double reed family, which plays in the tenor and bass ranges. It is composed of six pieces, and is usually made of wood. It is known for its distinctive tone color, wide range, versatility, and virtuos ...
. In the 13th century,
Roger Bacon Roger Bacon (; la, Rogerus or ', also '' Rogerus''; ), also known by the scholastic accolade ''Doctor Mirabilis'', was a medieval English philosopher and Franciscan friar who placed considerable emphasis on the study of nature through empiri ...
wrote that if a translation is to be true, the translator must know both languages, as well as the science that he is to translate; and finding that few translators did, he wanted to do away with translation and translators altogether. The translator of the Bible into German, Martin Luther (1483–1546), is credited with being the first European to posit that one translates satisfactorily only toward his own language. L.G. Kelly states that since Johann Gottfried Herder in the 18th century, "it has been axiomatic" that one translates only toward his own language. Compounding the demands on the translator is the fact that no dictionary or thesaurus can ever be a fully adequate guide in translating. The Scottish historian Alexander Tytler, in his ''Essay on the Principles of Translation'' (1790), emphasized that assiduous reading is a more comprehensive guide to a language than are dictionaries. The same point, but also including listening to the ''spoken'' language, had earlier, in 1783, been made by the Polish poet and grammarian
Onufry Kopczyński Onufry Kopczyński (30 November 1736 – 14 February 1817) was an important educator and grammarian of the Polish language during the Polish Enlightenment.
.Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 86. The translator's special role in society is described in a posthumous 1803 essay by "Poland's
La Fontaine Jean de La Fontaine (, , ; 8 July 162113 April 1695) was a French fabulist and one of the most widely read French poets of the 17th century. He is known above all for his ''Fables'', which provided a model for subsequent fabulists across Euro ...
", the Roman Catholic
Primate of Poland This is a list of archbishops of the Archdiocese of Gniezno, who are simultaneously primates of Poland since 1418.encyclopedist,
author An author is the writer of a book, article, play, mostly written work. A broader definition of the word "author" states: "''An author is "the person who originated or gave existence to anything" and whose authorship determines responsibility f ...
of the first Polish novel, and translator from French and Greek,
Ignacy Krasicki Ignacy Błażej Franciszek Krasicki (3 February 173514 March 1801), from 1766 Prince-Bishop of Warmia (in German, ''Ermland'') and from 1795 Archbishop of Gniezno (thus, Primate of Poland), was Poland's leading Enlightenment poet"Ignacy Krasic ...
:


Other traditions

Due to Western colonialism and cultural dominance in recent centuries, Western translation traditions have largely replaced other traditions. The Western traditions draw on both ancient and medieval traditions, and on more recent European innovations. Though earlier approaches to translation are less commonly used today, they retain importance when dealing with their products, as when historians view ancient or medieval records to piece together events which took place in non-Western or pre-Western environments. Also, though heavily influenced by Western traditions and practiced by translators taught in Western-style educational systems, Chinese and related translation traditions retain some theories and philosophies unique to the Chinese tradition.


Near East

Traditions of translating material among the languages of ancient Egypt, Mesopotamia,
Assyria Assyria (Neo-Assyrian cuneiform: , romanized: ''māt Aššur''; syc, ܐܬܘܪ, ʾāthor) was a major ancient Mesopotamian civilization which existed as a city-state at times controlling regional territories in the indigenous lands of the ...
( Syriac language), Anatolia, and Israel ( Hebrew language) go back several millennia. There exist partial translations of the Sumerian '' Epic of Gilgamesh'' (c. 2000 BCE) into Southwest Asian languages of the second millennium BCE. An early example of a
bilingual Multilingualism is the use of more than one language, either by an individual speaker or by a group of speakers. It is believed that multilingual speakers outnumber monolingual speakers in the world's population. More than half of all Eu ...
document is the 1274 BCE
Treaty of Kadesh A treaty is a formal, legally binding written agreement between actors in international law. It is usually made by and between sovereign states, but can include international organizations, individuals, business entities, and other legal pers ...
between the ancient Egyptian and Hittie empires. The Babylonians were the first to establish translation as a profession. The first translations of Greek and Coptic texts into Arabic, possibly indirectly from Syriac translations, seem to have been undertaken as early as the late seventh century CE. The second Abbasid Caliph funded a translation bureau in Baghdad in the eighth century. Bayt al-Hikma, the famous library in Baghdad, was generously endowed and the collection included books in many languages, and it became a leading centre for the translation of works from antiquity into Arabic, with its own Translation Department. Translations into European languages from Arabic versions of lost Greek and Roman texts began in the middle of the eleventh century, when the benefits to be gained from the Arabs’ knowledge of the classical texts were recognised by European scholars, particularly after the establishment of the Escuela de Traductores de Toledo in Spain. William Caxton’s ''Dictes or Sayengis of the Philosophres'' (Sayings of the Philosophers, 1477) was a translation into English of an eleventh-century Egyptian text which reached English via translation into Latin and then French. The translation of foreign works for publishing in Arabic was revived by the establishment of the Madrasa al-Alsum (‘School of Tongues’) in Egypt in 1813 CE.


Asia

There is a separate tradition of translation in South,
Southeast The points of the compass are a set of horizontal, radially arrayed compass directions (or azimuths) used in navigation and cartography. A compass rose is primarily composed of four cardinal directions—north, east, south, and west—each sepa ...
and East Asia (primarily of texts from the Indian and
Chinese Chinese can refer to: * Something related to China * Chinese people, people of Chinese nationality, citizenship, and/or ethnicity **''Zhonghua minzu'', the supra-ethnic concept of the Chinese nation ** List of ethnic groups in China, people of v ...
civilizations), connected especially with the rendering of religious, particularly
Buddhist Buddhism ( , ), also known as Buddha Dharma and Dharmavinaya (), is an Indian religion or philosophical tradition based on teachings attributed to the Buddha. It originated in northern India as a -movement in the 5th century BCE, and gra ...
, texts and with the governance of the Chinese empire. Classical Indian translation is characterized by loose adaptation, rather than the closer translation more commonly found in Europe; and
Chinese translation theory Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the ...
identifies various criteria and limitations in translation. In the East Asian sphere of Chinese cultural influence, more important than translation ''per se'' has been the use and reading of Chinese texts, which also had substantial influence on the Japanese, Korean and Vietnamese languages, with substantial borrowings of Chinese vocabulary and writing system. Notable is the Japanese
kanbun A is a form of Classical Chinese used in Japan from the Nara period to the mid-20th century. Much of Japanese literature was written in this style and it was the general writing style for official and intellectual works throughout the period. A ...
, a system for glossing Chinese texts for Japanese speakers. Though Indianized states in Southeast Asia often translated Sanskrit material into the local languages, the literate elites and scribes more commonly used Sanskrit as their primary language of culture and government. Some special aspects of translating from
Chinese Chinese can refer to: * Something related to China * Chinese people, people of Chinese nationality, citizenship, and/or ethnicity **''Zhonghua minzu'', the supra-ethnic concept of the Chinese nation ** List of ethnic groups in China, people of v ...
are illustrated in
Perry Link Eugene Perry Link, Jr. (; born 1944) is Chancellorial Chair Professor for Innovative Teaching Comparative Literature and Foreign Languages in College of Humanities, Arts, and Social Sciences at the University of California, Riverside and Emeritu ...
's discussion of translating the work of the Tang Dynasty poet Wang Wei (699–759 CE). Once the untranslatables have been set aside, the problems for a translator, especially of Chinese poetry, are two: What does the translator think the poetic line says? And once he thinks he understands it, how can he render it into the target language? Most of the difficulties, according to Link, arise in addressing the second problem, "where the impossibility of perfect answers spawns endless debate." Almost always at the center is the letter-versus-spirit dilemma. At the literalist extreme, efforts are made to dissect every conceivable detail about the language of the original Chinese poem. "The dissection, though," writes Link, "normally does to the art of a poem approximately what the scalpel of an
anatomy Anatomy () is the branch of biology concerned with the study of the structure of organisms and their parts. Anatomy is a branch of natural science that deals with the structural organization of living things. It is an old science, having it ...
instructor does to the life of a frog." Chinese characters, in avoiding
grammatical In linguistics, grammaticality is determined by the conformity to language usage as derived by the grammar of a particular speech variety. The notion of grammaticality rose alongside the theory of generative grammar, the goal of which is to form ...
specificity, offer advantages to poets (and, simultaneously, challenges to poetry translators) that are associated primarily with absences of subject, number, and tense.
Perry Link Eugene Perry Link, Jr. (; born 1944) is Chancellorial Chair Professor for Innovative Teaching Comparative Literature and Foreign Languages in College of Humanities, Arts, and Social Sciences at the University of California, Riverside and Emeritu ...
, "A Magician of Chinese Poetry", ''
The New York Review of Books ''The New York Review of Books'' (or ''NYREV'' or ''NYRB'') is a semi-monthly magazine with articles on literature, culture, economics, science and current affairs. Published in New York City, it is inspired by the idea that the discussion of i ...
'', vol. LXIII, no. 18 (24 November 2016), p. 50.
It is the norm in classical Chinese poetry, and common even in modern Chinese prose, to omit subjects; the reader or listener infers a subject. The grammars of some Western languages, however, require that a subject be stated (although this is often avoided by using a passive or impersonal construction). Most of the translators cited in Eliot Weinberger's ''19 Ways of Looking at Wang Wei'' supply a subject. Weinberger points out, however, that when an "I" as a subject is inserted, a "controlling individual mind of the poet" enters and destroys the effect of the Chinese line. Without a subject, he writes, "the experience becomes both universal and immediate to the reader." Another approach to the subjectlessness is to use the target language's
passive voice A passive voice construction is a grammatical voice construction that is found in many languages. In a clause with passive voice, the grammatical subject expresses the ''theme'' or '' patient'' of the main verb – that is, the person or thing ...
; but this again particularizes the experience too much. Nouns have no number in Chinese. "If," writes Link, "you want to talk in Chinese about one rose, you may, but then you use a "
measure word In linguistics, measure words are words (or morphemes) that are used in combination with a numeral to indicate an amount of something represented by some noun. Description Measure words denote a unit or measurement and are used with mass nouns ( ...
" to say "one blossom-of roseness." Chinese verbs are tense-less: there are several ways to specify when something happened or will happen, but
verb tense In grammar, tense is a category that expresses time reference. Tenses are usually manifested by the use of specific forms of verbs, particularly in their conjugation patterns. The main tenses found in many languages include the past, present ...
is not one of them. For poets, this creates the great advantage of
ambiguity Ambiguity is the type of meaning in which a phrase, statement or resolution is not explicitly defined, making several interpretations plausible. A common aspect of ambiguity is uncertainty. It is thus an attribute of any idea or statement ...
. According to Link, Weinberger's insight about subjectlessness—that it produces an effect "both universal and immediate"—applies to timelessness as well. Link proposes a kind of uncertainty principle that may be applicable not only to translation from the Chinese language, but to all translation:


Islamic world

Translation of material into
Arabic Arabic (, ' ; , ' or ) is a Semitic language spoken primarily across the Arab world.Semitic languages: an international handbook / edited by Stefan Weninger; in collaboration with Geoffrey Khan, Michael P. Streck, Janet C. E.Watson; Walte ...
expanded after the creation of
Arabic script The Arabic script is the writing system used for Arabic and several other languages of Asia and Africa. It is the second-most widely used writing system in the world by number of countries using it or a script directly derived from it, and the ...
in the 5th century, and gained great importance with the rise of Islam and Islamic empires. Arab translation initially focused primarily on politics, rendering Persian, Greek, even Chinese and Indic diplomatic materials into Arabic. It later focused on translating classical Greek and Persian works, as well as some Chinese and Indian texts, into Arabic for scholarly study at major Islamic learning centers, such as the Al-Karaouine ( Fes, Morocco),
Al-Azhar Al-Azhar Mosque ( ar, الجامع الأزهر, al-Jāmiʿ al-ʾAzhar, lit=The Resplendent Congregational Mosque, arz, جامع الأزهر, Gāmiʿ el-ʾazhar), known in Egypt simply as al-Azhar, is a mosque in Cairo, Egypt in the historic ...
(
Cairo Cairo ( ; ar, القاهرة, al-Qāhirah, ) is the capital of Egypt and its largest city, home to 10 million people. It is also part of the largest urban agglomeration in Africa, the Arab world and the Middle East: The Greater Cairo metro ...
, Egypt), and the
Al-Nizamiyya of Baghdad Al-Nizamiyya of Baghdad ( ar, المدرسة النظامية), one of the first nezamiyehs, was established in 1065. In July 1091, Nizam al-Mulk appointed the 33-year-old Al-Ghazali as a professor of the school. Offering free education, it has b ...
. In terms of theory, Arabic translation drew heavily on earlier Near Eastern traditions as well as more contemporary Greek and Persian traditions. Arabic translation efforts and techniques are important to Western translation traditions due to centuries of close contacts and exchanges. Especially after the Renaissance, Europeans began more intensive study of Arabic and Persian translations of classical works as well as scientific and philosophical works of Arab and oriental origins. Arabic, and to a lesser degree Persian, became important sources of material and perhaps of techniques for revitalized Western traditions, which in time would overtake the Islamic and oriental traditions. In the 19th century, after the Middle East's Islamic clerics and copyists A translator who contributed mightily to the advance of the Islamic Enlightenment was the Egyptian cleric Rifaa al-Tahtawi (1801–73), who had spent five years in Paris in the late 1820s, teaching religion to Muslim students. After returning to Cairo with the encouragement of
Muhammad Ali Muhammad Ali (; born Cassius Marcellus Clay Jr.; January 17, 1942 – June 3, 2016) was an American professional boxer and activist. Nicknamed "The Greatest", he is regarded as one of the most significant sports figures of the 20th century, a ...
(1769–1849), the Ottoman viceroy of Egypt, al–Tahtawi became head of the new school of languages and embarked on an intellectual revolution by initiating a program to translate some two thousand European and Turkish volumes, ranging from ancient texts on geography and geometry to Voltaire's biography of Peter the Great, along with the '' Marseillaise'' and the entire '' Code Napoléon''. This was the biggest, most meaningful importation of foreign thought into Arabic since
Abbasid The Abbasid Caliphate ( or ; ar, الْخِلَافَةُ الْعَبَّاسِيَّة, ') was the third caliphate to succeed the Islamic prophet Muhammad. It was founded by a dynasty descended from Muhammad's uncle, Abbas ibn Abdul-Muttalib ...
times (750–1258). The movement to translate English and European texts transformed the Arabic and Ottoman Turkish languages, and new words, simplified syntax, and directness came to be valued over the previous convolutions. Educated Arabs and Turks in the new professions and the modernized
civil service The civil service is a collective term for a sector of government composed mainly of career civil servants hired on professional merit rather than appointed or elected, whose institutional tenure typically survives transitions of political leaders ...
expressed skepticism, writes
Christopher de Bellaigue Christopher de Bellaigue (born 1971 in London) is a journalist who has worked on the Middle East and South Asia since 1994. His work mostly chronicles developments in Iran and Turkey. Biography De Bellaigue, who attended Eton College, is from an ...
, "with a freedom that is rarely witnessed today ... No longer was legitimate knowledge defined by texts in the religious schools, interpreted for the most part with stultifying literalness. It had come to include virtually any intellectual production anywhere in the world." One of the
neologisms A neologism Ancient_Greek.html"_;"title="_from_Ancient_Greek">Greek_νέο-_''néo''(="new")_and_λόγος_/''lógos''_meaning_"speech,_utterance"is_a_relatively_recent_or_isolated_term,_word,_or_phrase_that_may_be_in_the_process_of_entering_com ...
that, in a way, came to characterize the infusion of new ideas via translation was ''"darwiniya"'', or " Darwinism". One of the most influential liberal Islamic thinkers of the time was
Muhammad Abduh ; "The Theology of Unity") , alma_mater = Al-Azhar University , office1 = Grand Mufti of Egypt , term1 = 1899 – 1905 , Sufi_order = Shadhiliyya , disciple_of = , awards = , inf ...
(1849–1905), Egypt's senior judicial authority—its chief mufti—at the turn of the 20th century and an admirer of Darwin who in 1903 visited Darwin's exponent Herbert Spencer at his home in
Brighton Brighton () is a seaside resort and one of the two main areas of the City of Brighton and Hove in the county of East Sussex, England. It is located south of London. Archaeological evidence of settlement in the area dates back to the Bronze A ...
. Spencer's view of society as an organism with its own laws of evolution paralleled Abduh's ideas. After World War I, when Britain and France divided up the Middle East's countries, apart from Turkey, between them, pursuant to the Sykes-Picot agreement—in violation of solemn wartime promises of postwar Arab autonomy—there came an immediate reaction: the
Muslim Brotherhood The Society of the Muslim Brothers ( ar, جماعة الإخوان المسلمين'' ''), better known as the Muslim Brotherhood ( ', is a transnational Sunni Islamist organization founded in Egypt by Islamic scholar and schoolteacher Hassan ...
emerged in Egypt, the House of Saud took over the
Hijaz The Hejaz (, also ; ar, ٱلْحِجَاز, al-Ḥijāz, lit=the Barrier, ) is a region in the west of Saudi Arabia. It includes the cities of Mecca, Medina, Jeddah, Tabuk, Yanbu, Taif, and Baljurashi. It is also known as the "Western Provinc ...
, and regimes led by army officers came to power in Iran and Turkey. " th illiberal currents of the modern Middle East," writes de Bellaigue, "Islamism and militarism, received a major impetus from Western empire-builders." As often happens in countries undergoing social crisis, the aspirations of the Muslim world's translators and modernizers, such as Muhammad Abduh, largely had to yield to retrograde currents.


Fidelity and transparency

Fidelity Fidelity is the quality of faithfulness or loyalty. Its original meaning regarded duty in a broader sense than the related concept of ''fealty''. Both derive from the Latin word ''fidēlis'', meaning "faithful or loyal". In the City of London fin ...
(or "faithfulness") and felicity
Marina Warner Dame Marina Sarah Warner, (born 9 November 1946) is an English historian, mythographer, art critic, novelist and short story writer. She is known for her many non-fiction books relating to feminism and myth. She has written for many publicatio ...
, "The Politics of Translation" (a review of Kate Briggs, ''This Little Art'', 2017; Mireille Gansel, translated by
Ros Schwartz Ros Schwartz is an English literary translator, who translates Francophone literature into English. In 2009 she was awarded the Chevalier d’Honneur dans l’Ordre des Arts et des Lettres for her services to French literature. Career Alongside li ...
, 2017; Mark Polizzotti, ''Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto'', 2018;
Boyd Tonkin Boyd Tonkin Hon. FRSL is an English writer, journalist and literary critic. He was the literary editor of ''The Independent'' newspaper from 1996 to 2013. A long-time proponent of foreign-language literature, he is the author of ''The 100 Best Nov ...
, ed., ''The 100 Best Novels in Translation'', 2018; Clive Scott, ''The Work of Literary Translation'', 2018), '' London Review of Books'', vol. 40, no. 19 (11 October 2018), p. 22.
(or transparency), dual ideals in translation, are often (though not always) at odds. A 17th-century French critic coined the phrase "" to suggest that translations can be either faithful or beautiful, but not both. Fidelity is the extent to which a translation accurately renders the meaning of the source text, without distortion. Transparency is the extent to which a translation appears to a native speaker of the target language to have originally been written in that language, and conforms to its grammar, syntax and idiom. John Dryden (1631–1700) wrote in his preface to the translation anthology ''Sylvae'': A translation that meets the criterion of fidelity (faithfulness) is said to be "faithful"; a translation that meets the criterion of transparency, "
idiomatic Idiom, also called idiomaticness or idiomaticity, is the syntactical, grammatical, or structural form peculiar to a language. Idiom is the realized structure of a language, as opposed to possible but unrealized structures that could have develop ...
". Depending on the given translation, the two qualities may not be mutually exclusive. The criteria for judging the fidelity of a translation vary according to the subject, type and use of the text, its literary qualities, its social or historical context, etc. The criteria for judging the transparency of a translation appear more straightforward: an unidiomatic translation "sounds wrong" and, in extreme cases of word-for-word translation, often results in patent nonsense. Nevertheless, in certain contexts a translator may consciously seek to produce a literal translation. Translators of literary, religious, or historic texts often adhere as closely as possible to the source text, stretching the limits of the target language to produce an unidiomatic text. Also, a translator may adopt expressions from the source language in order to provide "local color". While current Western translation practice is dominated by the dual concepts of "fidelity" and "transparency", this has not always been the case. There have been periods, especially in pre-Classical Rome and in the 18th century, when many translators stepped beyond the bounds of translation proper into the realm of ''
adaptation In biology, adaptation has three related meanings. Firstly, it is the dynamic evolutionary process of natural selection that fits organisms to their environment, enhancing their evolutionary fitness. Secondly, it is a state reached by the po ...
''. Adapted translation retains currency in some non-Western traditions. The Indian epic, the '' Ramayana'', appears in many versions in the various Indian languages, and the stories are different in each. Similar examples are to be found in
medieval Christian Christianity in the Middle Ages covers the history of Christianity from the fall of the Western Roman Empire (). The end of the period is variously defined. Depending on the context, events such as the conquest of Constantinople by the Ottoman ...
literature, which adjusted the text to local customs and mores. Many non-transparent-translation theories draw on concepts from German Romanticism, the most obvious influence being the German theologian and philosopher Friedrich Schleiermacher. In his seminal lecture "On the Different Methods of Translation" (1813) he distinguished between translation methods that move "the writer toward
he reader He or HE may refer to: Language * He (pronoun), an English pronoun * He (kana), the romanization of the Japanese kana へ * He (letter), the fifth letter of many Semitic alphabets * He (Cyrillic), a letter of the Cyrillic script called ''He'' in ...
, i.e., transparency, and those that move the "reader toward
he author He or HE may refer to: Language * He (pronoun), an English pronoun * He (kana), the romanization of the Japanese kana へ * He (letter), the fifth letter of many Semitic alphabets * He (Cyrillic), a letter of the Cyrillic script called ''He'' ...
, i.e., an extreme fidelity to the foreignness of the source text. Schleiermacher favored the latter approach; he was motivated, however, not so much by a desire to embrace the foreign, as by a nationalist desire to oppose France's cultural domination and to promote German literature. In recent decades, prominent advocates of such "non-transparent" translation have included the French scholar
Antoine Berman Antoine Berman (; 24 June 1942 – 22 November 1991) was a French translator, philosopher, historian and theorist of translation. Life Antoine Berman was born in the small town of Argenton-sur-Creuse, near Limoges, to a Polish-Jewish father a ...
, who identified twelve deforming tendencies inherent in most prose translations, and the American theorist Lawrence Venuti, who has called on translators to apply "foreignizing" rather than domesticating translation strategies.


Equivalence

The question of
fidelity Fidelity is the quality of faithfulness or loyalty. Its original meaning regarded duty in a broader sense than the related concept of ''fealty''. Both derive from the Latin word ''fidēlis'', meaning "faithful or loyal". In the City of London fin ...
vs. transparency has also been formulated in terms of, respectively, "''formal'' equivalence" and "''dynamic''
r ''functional'' R, or r, is the eighteenth letter of the Latin alphabet, used in the modern English alphabet, the alphabets of other western European languages and others worldwide. Its name in English is ''ar'' (pronounced ), plural ''ars'', or in Irela ...
equivalence" – expressions associated with the translator Eugene Nida and originally coined to describe ways of translating the Bible; but the two approaches are applicable to any translation. "Formal equivalence" corresponds to "metaphrase", and "dynamic equivalence" to "paraphrase". "Formal equivalence" (sought via "literal" translation) attempts to render the text literally, or "word for word" (the latter expression being itself a word-for-word rendering of the classical Latin ) – if necessary, at the expense of features natural to the target language. By contrast, "dynamic equivalence" (or "''functional'' equivalence") conveys the essential thoughts expressed in a source text—if necessary, at the expense of literality, original
sememe __NOTOC__ A sememe () is a semantic language unit of meaning, analogous to a morpheme. The concept is relevant in structural semiotics. A seme is a proposed unit of transmitted or intended meaning; it is atomic or indivisible. A sememe can be the ...
and word order, the source text's active vs. passive voice, etc. There is, however, no sharp boundary between formal and functional equivalence. On the contrary, they represent a spectrum of translation approaches. Each is used at various times and in various contexts by the same translator, and at various points within the same text – sometimes simultaneously. Competent translation entails the judicious blending of formal and functional
equivalents ''Equivalents'' is a series of photographs of clouds taken by Alfred Stieglitz from 1925 to 1934. They are generally recognized as the first photographs intended to free the subject matter from literal interpretation, and, as such, are some of t ...
. Common pitfalls in translation, especially when practiced by inexperienced translators, involve false equivalents such as " false friends" and
false cognate False cognates are pairs of words that seem to be cognates because of similar sounds and meaning, but have different etymologies; they can be within the same language or from different languages, even within the same family. For example, the Eng ...
s.


Source and target languages

In the practice of translation, the source language is the language being translated from, while the target language, also called the receptor language, is the language being translated into. Difficulties in translating can arise from lexical and
syntactical In linguistics, syntax () is the study of how words and morphemes combine to form larger units such as phrases and sentences. Central concerns of syntax include word order, grammatical relations, hierarchical sentence structure (constituency ...
differences between the source language and the target language, which differences tend to be greater between two languages belonging to different language families. Often the source language is the translator's second language, while the target language is the translator's first language. In some geographical settings, however, the source language is the translator's first language because not enough people speak the source language as a second language. For instance, a 2005 survey found that 89% of professional Slovene translators translate into their second language, usually English. In cases where the source language is the translator's first language, the translation process has been referred to by various terms, including "translating into a non-mother tongue", "translating into a second language", "inverse translation", "reverse translation", "service translation", and "translation from A to B". The process typically begins with a full and in-depth analysis of the original text in the source language, ensuring full comprehension and understanding before the actual act of translating is approached. Translation for specialized or professional fields requires a working knowledge, as well, of the pertinent terminology in the field. For example, translation of a legal text requires not only fluency in the respective languages but also familiarity with the terminology specific to the legal field in each language. While the form and style of the source language often cannot be reproduced in the target language, the meaning and content can. Linguist Roman Jakobson went so far as to assert that all cognitive experience can be classified and expressed in any living language. Linguist Ghil'ad Zuckermann suggests that the limits are not of translation ''per se'' but rather of ''elegant'' translation.


Source and target texts

In translation, a source text (ST) is a text written in a given source language which is to be, or has been, translated into another language, while a target text (TT) is a translated text written in the intended target language, which is the result of a translation from a given source text. According to Jeremy Munday's definition of translation, "the process of translation between two different written languages involves the changing of an original written text (the source text or ST) in the original verbal language (the source language or SL) into a written text (the target text or TT) in a different verbal language (the target language or TL)". The terms 'source text' and 'target text' are preferred over 'original' and 'translation' because they do not have the same positive vs. negative value judgment. Translation scholars including Eugene Nida and Peter Newmark have represented the different approaches to translation as falling broadly into source-text-oriented or target-text-oriented categories.


Back-translation

A "back-translation" is a translation of a translated text back into the language of the original text, made without reference to the original text. Comparison of a back-translation with the original text is sometimes used as a check on the accuracy of the original translation, much as the accuracy of a mathematical operation is sometimes checked by reversing the operation. But the results of such reverse-translation operations, while useful as approximate checks, are not always precisely reliable. Back-translation must in general be less accurate than back-calculation because linguistic symbols ( words) are often
ambiguous Ambiguity is the type of meaning in which a phrase, statement or resolution is not explicitly defined, making several interpretations plausible. A common aspect of ambiguity is uncertainty. It is thus an attribute of any idea or statement ...
, whereas mathematical symbols are intentionally unequivocal. In the context of machine translation, a back-translation is also called a "round-trip translation." When translations are produced of material used in medical
clinical trial Clinical trials are prospective biomedical or behavioral research studies on human subject research, human participants designed to answer specific questions about biomedical or behavioral interventions, including new treatments (such as novel v ...
s, such as informed-consent forms, a back-translation is often required by the
ethics committee An ethics committee is a body responsible for ensuring that medical experimentation and human subject research are carried out in an ethical manner in accordance with national and international law. Specific regions An ethics committee in the ...
or institutional review board. Mark Twain provided humorously telling evidence for the frequent unreliability of back-translation when he issued his own back-translation of a French translation of his
short story A short story is a piece of prose fiction that typically can be read in one sitting and focuses on a self-contained incident or series of linked incidents, with the intent of evoking a single effect or mood. The short story is one of the oldest ...
, " The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County". He published his back-translation in a 1903 volume together with his English-language original, the French translation, and a "Private History of the 'Jumping Frog' Story". The latter included a synopsized adaptation of his story that Twain stated had appeared, unattributed to Twain, in a Professor Sidgwick's ''Greek Prose Composition'' (p. 116) under the title, "The Athenian and the Frog"; the adaptation had for a time been taken for an independent ancient Greek precursor to Twain's "Jumping Frog" story. When a document survives only in translation, the original having been lost, researchers sometimes undertake back-translation in an effort to reconstruct the original text. An example involves the novel ''
The Saragossa Manuscript ''The Manuscript Found in Saragossa'' (; also known in English as ''The Saragossa Manuscript'') is a frame-tale novel written in French at the turn of 18th and 19th centuries by the Polish author Count Jan Potocki (1761–1815). It is narrated ...
'' by the Polish aristocrat Jan Potocki (1761–1815), who wrote the novel in French and anonymously published fragments in 1804 and 1813–14. Portions of the original French-language manuscript were subsequently lost; however, the missing fragments survived in a Polish translation, made by
Edmund Chojecki Edmund Franciszek Maurycy Chojecki (; Wiski, Podlasie, 15 October 1822 – 1 December 1899, Paris) was a Polish journalist, playwright, novelist, poet and translator.''Encyklopedia Polski'' (Encyclopedia of Poland): "Chojecki, Edmund"; p. 98, ib ...
in 1847 from a complete French copy that has since been lost. French-language versions of the complete ''Saragossa Manuscript'' have since been produced, based on extant French-language fragments and on French-language versions that have been back-translated from Chojecki's Polish version. Many works by the influential Classical physician Galen survive only in medieval
Arabic Arabic (, ' ; , ' or ) is a Semitic language spoken primarily across the Arab world.Semitic languages: an international handbook / edited by Stefan Weninger; in collaboration with Geoffrey Khan, Michael P. Streck, Janet C. E.Watson; Walte ...
translation. Some survive only in Renaissance Latin translations from the Arabic, thus at a second remove from the original. To better understand Galen, scholars have attempted back-translation of such works in order to reconstruct the original Greek. When historians suspect that a document is actually a translation from another language, back-translation into that hypothetical original language can provide supporting evidence by showing that such characteristics as idioms,
pun A pun, also known as paronomasia, is a form of word play that exploits multiple meanings of a term, or of similar-sounding words, for an intended humorous or rhetorical effect. These ambiguities can arise from the intentional use of homophonic ...
s, peculiar
grammatical In linguistics, grammaticality is determined by the conformity to language usage as derived by the grammar of a particular speech variety. The notion of grammaticality rose alongside the theory of generative grammar, the goal of which is to form ...
structures, etc., are in fact derived from the original language. For example, the known text of the ''
Till Eulenspiegel Till Eulenspiegel (; nds, Dyl Ulenspegel ) is the protagonist of a German chapbook published in 1515 (a first edition of ca. 1510/12 is preserved fragmentarily) with a possible background in earlier Middle Low German folklore. Eulenspiegel is a ...
'' folk tales is in
High German The High German dialects (german: hochdeutsche Mundarten), or simply High German (); not to be confused with Standard High German which is commonly also called ''High German'', comprise the varieties of German spoken south of the Benrath an ...
but contains puns that work only when back-translated to Low German. This seems clear evidence that these tales (or at least large portions of them) were originally written in Low German and translated into High German by an over- metaphrastic translator. Supporters of
Aramaic primacy The Aramaic original New Testament theory is the belief that the Christian New Testament was originally written in Aramaic. There are six versions of the New Testament in Aramaic languages: #the ''Vetus Syra'' (Old Syriac), a translation fr ...
—the view that the Christian New Testament or its sources were originally written in the
Aramaic language The Aramaic languages, short Aramaic ( syc, ܐܪܡܝܐ, Arāmāyā; oar, 𐤀𐤓𐤌𐤉𐤀; arc, 𐡀𐡓𐡌𐡉𐡀; tmr, אֲרָמִית), are a language family containing many varieties (languages and dialects) that originated in ...
—seek to prove their case by showing that difficult passages in the existing Greek text of the New Testament make much more sense when back-translated to Aramaic: that, for example, some incomprehensible references are in fact Aramaic puns that do not work in Greek. Due to similar indications, it is believed that the 2nd century Gnostic Gospel of Judas, which survives only in
Coptic Coptic may refer to: Afro-Asia * Copts, an ethnoreligious group mainly in the area of modern Egypt but also in Sudan and Libya * Coptic language, a Northern Afro-Asiatic language spoken in Egypt until at least the 17th century * Coptic alphabet, t ...
, was originally written in Greek.
John Dryden '' John Dryden (; – ) was an English poet, literary critic, translator, and playwright who in 1668 was appointed England's first Poet Laureate. He is seen as dominating the literary life of Restoration England to such a point that the p ...
(1631–1700), the dominant English-language literary figure of his age, illustrates, in his use of back-translation, translators' influence on the evolution of languages and literary styles. Dryden is believed to be the first person to posit that English sentences should not end in prepositions because Latin sentences cannot end in prepositions. Dryden created the proscription against "
preposition stranding Historically, grammarians have described preposition stranding or p-stranding as the syntactic construction in which a so-called ''stranded'', ''hanging'' or ''dangling'' preposition occurs somewhere other than immediately before its corresponding o ...
" in 1672 when he objected to
Ben Jonson Benjamin "Ben" Jonson (c. 11 June 1572 – c. 16 August 1637) was an English playwright and poet. Jonson's artistry exerted a lasting influence upon English poetry and stage comedy. He popularised the comedy of humours; he is best known for t ...
's 1611 phrase, "the bodies that those souls were frighted from", though he did not provide the rationale for his preference. Dryden often translated his writing into Latin, to check whether his writing was concise and elegant, Latin being considered an elegant and long-lived language with which to compare; then he back-translated his writing back to English according to Latin-grammar usage. As Latin does not have sentences ending in prepositions, Dryden may have applied Latin grammar to English, thus forming the controversial rule of no sentence-ending prepositions, subsequently adopted by other writers.


Translators

Competent translators show the following attributes: *a ''very good'' knowledge of the language, written and spoken, ''from which'' they are translating (the source language); *an ''excellent'' command of the language ''into which'' they are translating (the target language); *familiarity with the subject matter of the text being translated; *a profound understanding of the etymological and
idiomatic Idiom, also called idiomaticness or idiomaticity, is the syntactical, grammatical, or structural form peculiar to a language. Idiom is the realized structure of a language, as opposed to possible but unrealized structures that could have develop ...
correlates between the two languages, including sociolinguistic register when appropriate; and *a finely tuned sense of when to ''metaphrase'' ("translate literally") and when to ''paraphrase'', so as to assure true rather than spurious ''
equivalents ''Equivalents'' is a series of photographs of clouds taken by Alfred Stieglitz from 1925 to 1934. They are generally recognized as the first photographs intended to free the subject matter from literal interpretation, and, as such, are some of t ...
'' between the source and target language texts. A competent translator is not only bilingual but
bicultural Biculturalism in sociology describes the co-existence, to varying degrees, of two originally distinct cultures. Official policy recognizing, fostering, or encouraging biculturalism typically emerges in countries that have emerged from a his ...
. A language is not merely a collection of words and of rules of grammar and syntax for generating sentences, but also a vast interconnecting system of
connotation A connotation is a commonly understood cultural or emotional association that any given word or phrase carries, in addition to its explicit or literal meaning, which is its denotation. A connotation is frequently described as either positive o ...
s and cultural references whose mastery, writes
linguist Linguistics is the scientific study of human language. It is called a scientific study because it entails a comprehensive, systematic, objective, and precise analysis of all aspects of language, particularly its nature and structure. Lingui ...
Mario Pei Mario Andrew Pei (February 16, 1901March 2, 1978) was an Italian-born American linguist and polyglot who wrote a number of popular books known for their accessibility to readers without a professional background in linguistics. His book ''The Sto ...
, "comes close to being a lifetime job." The complexity of the translator's task cannot be overstated; one author suggests that becoming an accomplished translator—after having already acquired a good basic knowledge of both languages and cultures—may require a minimum of ten years' experience. Viewed in this light, it is a serious misconception to assume that a person who has fair fluency in two languages will, by virtue of that fact alone, be consistently competent to translate between them. Emily Wilson, a professor of classical studies at the University of Pennsylvania and herself a translator, writes: " is ardto produce a good literary translation. This is certainly true of translations of ancient Greek and
Roman Roman or Romans most often refers to: * Rome, the capital city of Italy * Ancient Rome, Roman civilization from 8th century BC to 5th century AD *Roman people, the people of ancient Rome *''Epistle to the Romans'', shortened to ''Romans'', a lett ...
texts, but it is also true of literary translation in general: it is very difficult. Most readers of foreign languages are not translators; most writers are not translators. Translators have to read and write at the same time, as if always playing multiple instruments in a one-person band. And most one-person bands do not sound very good." When in 1921, three years before his death, the English-language novelist Joseph Conrad – who had long had little contact with everyday spoken Polish – attempted to translate into English Bruno Winawer's short Polish-language play, ''The Book of Job'', he predictably missed many crucial nuances of contemporary Polish language. The translator's role, in relation to the original text, has been compared to the roles of other interpretive artists, e.g., a musician or actor who interprets a work of musical or dramatic art. Translating, especially a text of any complexity (like other human activities), involves ''interpretation'': choices must be made, which implies interpretation. Mark Polizzotti writes: "A good translation offers not a reproduction of the work but an interpretation, a re-representation, just as the performance of a play or a sonata is a representation of the
script Script may refer to: Writing systems * Script, a distinctive writing system, based on a repertoire of specific elements or symbols, or that repertoire * Script (styles of handwriting) ** Script typeface, a typeface with characteristics of ha ...
or the
score Score or scorer may refer to: *Test score, the result of an exam or test Business * Score Digital, now part of Bauer Radio * Score Entertainment, a former American trading card design and manufacturing company * Score Media, a former Canadian ...
, one among many possible representations." A translation of a text of any complexity is – as, itself, a work of art – unique and unrepeatable. Conrad, whose writings
Zdzisław Najder Zdzisław Najder (; 31 October 1930 – 15 February 2021) was a Polish literary historian, critic, and political activist. He was primarily known for his studies on Joseph Conrad, for his periods of service as political adviser to Lech Wałę ...
has described as verging on "auto-translation" from Conrad's Polish and French linguistic personae, advised his niece and Polish translator
Aniela Zagórska Aniela Zagórska (26 December 1881, Lublin – 30 November 1943, Warsaw) was a Polish translator who rendered into Polish nearly all the works of Joseph Conrad. Life Aniela Zagórska was a niece of Joseph Conrad. In 1923–39 she translated n ...
: " n't trouble to be too scrupulous ... I may tell you (in French) that in my opinion ''il vaut mieux interpréter que traduire'' t is better to interpret than to translate...''Il s'agit donc de trouver les équivalents. Et là, ma chère, je vous prie laissez vous guider plutôt par votre tempérament que par une conscience sévère ...'' t is, then, a question of finding the equivalent expressions. And there, my dear, I beg you to let yourself be guided more by your temperament than by a strict conscience.... Conrad advised another translator that the prime requisite for a good translation is that it be "idiomatic". "For in the idiom is the ''clearness'' of a language and the language's force and its picturesqueness—by which last I mean the picture-producing power of arranged words." Conrad thought
C.K. Scott Moncrieff Charles Kenneth Scott Moncrieff (25 September 1889 – 28 February 1930) was a Scottish writer and translator, most famous for his English translation of most of Marcel Proust's , which he published under the Shakespearean title ''Remembrance ...
's English translation of
Marcel Proust Valentin Louis Georges Eugène Marcel Proust (; ; 10 July 1871 – 18 November 1922) was a French novelist, critic, and essayist who wrote the monumental novel ''In Search of Lost Time'' (''À la recherche du temps perdu''; with the previous Eng ...
's ''À la recherche du temps perdu'' ('' In Search of Lost Time''—or, in Scott Moncrieff's rendering, ''Remembrance of Things Past'') to be preferable to the French original. Emily Wilson writes that "translation always involves interpretation, and equiresevery translator... to think as deeply as humanly possible about each verbal, poetic, and interpretative
choice A choice is the range of different things from which a being can choose. The arrival at a choice may incorporate motivators and models. For example, a traveler might choose a route for a journey based on the preference of arriving at a give ...
." Translation of other than the simplest brief texts requires painstakingly
close reading In literary criticism, close reading is the careful, sustained interpretation of a brief passage of a text. A close reading emphasizes the single and the particular over the general, effected by close attention to individual words, the syntax, ...
of the source text and the draft translation, so as to resolve the ambiguities inherent in language and thereby to
asymptotically In analytic geometry, an asymptote () of a curve is a line such that the distance between the curve and the line approaches zero as one or both of the ''x'' or ''y'' coordinates tends to infinity. In projective geometry and related contexts, ...
approach the most accurate rendering of the source text.
Christopher Kasparek Christopher Kasparek (born 1945) is a Scottish-born writer of Polish descent who has translated works by numerous authors, including Ignacy Krasicki, Bolesław Prus, Florian Znaniecki, Władysław Tatarkiewicz, Marian Rejewski, and Władysław ...
, translator's foreword to
Bolesław Prus Aleksander Głowacki (20 August 1847 – 19 May 1912), better known by his pen name Bolesław Prus (), was a Polish novelist, a leading figure in the history of Polish literature and philosophy, as well as a distinctive voice in world lite ...
, '' Pharaoh'', translated from the Polish, with foreword and notes, by Christopher Kasparek,
Amazon Kindle Amazon Kindle is a series of e-readers designed and marketed by Amazon. Amazon Kindle devices enable users to browse, buy, download, and read e-books, newspapers, magazines and other digital media via wireless networking to the Kindle Store. ...
e-book An ebook (short for electronic book), also known as an e-book or eBook, is a book publication made available in digital form, consisting of text, images, or both, readable on the flat-panel display of computers or other electronic devices. Alt ...
, 2020, ASIN:BO8MDN6CZV.
Part of the ambiguity, for a translator, involves the structure of human language. Psychologist and neural scientist
Gary Marcus Gary F. Marcus (born February 8, 1970) is a professor emeritus of psychology and neural science at New York University. In 2014 he founded Geometric Intelligence, a machine-learning company later acquired by Uber. Marcus's books include '' Guit ...
notes that "virtually every sentence
hat people generate A hat is a head covering which is worn for various reasons, including protection against weather conditions, ceremonial reasons such as university graduation, religious reasons, safety, or as a fashion accessory. Hats which incorporate mecha ...
is
ambiguous Ambiguity is the type of meaning in which a phrase, statement or resolution is not explicitly defined, making several interpretations plausible. A common aspect of ambiguity is uncertainty. It is thus an attribute of any idea or statement ...
, often in multiple ways. Our brain is so good at comprehending language that we do not usually notice." An example of linguistic ambiguity is the "pronoun disambiguation problem" ("PDP"): a machine has no way of determining to whom or what a pronoun in a sentence—such as "he", "she" or "it"—refers. Such disambiguation is not infallible by a human, either. Ambiguity is a concern both to translators and – as the writings of poet and literary critic
William Empson Sir William Empson (27 September 1906 – 15 April 1984) was an English literary critic and poet, widely influential for his practice of closely reading literary works, a practice fundamental to New Criticism. His best-known work is his first ...
have demonstrated – to literary critics. Ambiguity may be desirable, indeed essential, in poetry and
diplomacy Diplomacy comprises spoken or written communication by representatives of states (such as leaders and diplomats) intended to influence events in the international system.Ronald Peter Barston, ''Modern diplomacy'', Pearson Education, 2006, p. 1 ...
; it can be more problematic in ordinary prose. Individual
expression Expression may refer to: Linguistics * Expression (linguistics), a word, phrase, or sentence * Fixed expression, a form of words with a specific meaning * Idiom, a type of fixed expression * Metaphorical expression, a particular word, phrase, ...
s – words, phrases, sentences – are fraught with
connotation A connotation is a commonly understood cultural or emotional association that any given word or phrase carries, in addition to its explicit or literal meaning, which is its denotation. A connotation is frequently described as either positive o ...
s. As Empson demonstrates, any piece of language seems susceptible to "alternative reactions", or as Joseph Conrad once wrote, "No English word has clean edges." All expressions, Conrad thought, carried so many connotations as to be little more than "instruments for exciting blurred emotions."
Christopher Kasparek Christopher Kasparek (born 1945) is a Scottish-born writer of Polish descent who has translated works by numerous authors, including Ignacy Krasicki, Bolesław Prus, Florian Znaniecki, Władysław Tatarkiewicz, Marian Rejewski, and Władysław ...
also cautions that competent translation – analogously to the dictum, in mathematics, of Kurt Gödel's incompleteness theorems – generally requires more information about the subject matter than is present in the actual source text. Therefore, translation of a text of any complexity typically requires some research on the translator's part. A translator faces two contradictory tasks: when translating, to strive for
omniscience Omniscience () is the capacity to know everything. In Hinduism, Sikhism and the Abrahamic religions, this is an attribute of God. In Jainism, omniscience is an attribute that any individual can eventually attain. In Buddhism, there are diff ...
concerning the text; and, when reviewing the resulting translation, to adopt the reader's unfamiliarity with it. Analogously, " the process, the translator is also constantly seesawing between the respective linguistic and cultural features of his two languages." Thus, writes Kasparek, "Translating a text of any complexity, like the performing of a musical or dramatic work, involves ''interpretation'': choices must be made, which entails interpretation.
Bernard Shaw George Bernard Shaw (26 July 1856 – 2 November 1950), known at his insistence simply as Bernard Shaw, was an Irish playwright, critic, polemicist and political activist. His influence on Western theatre, culture and politics extended from ...
, aspiring to felicitous understanding of literary works, wrote in the preface to his 1901 volume, ''
Three Plays for Puritans ''Three Plays for Puritans'' is a collection of plays by George Bernard Shaw published in 1901. It consists of '' The Devil's Disciple'' (1897), '' Caesar and Cleopatra'' (1898) and ''Captain Brassbound's Conversion'' (1900), with a long preface ...
'': 'I would give half a dozen of Shakespeare's plays for one of the prefaces he ought to have written.'" Translators may render only parts of the original text, provided that they inform readers of that action. But a translator should not assume the role of censor and surreptitiously delete or
bowdlerize Expurgation, also known as bowdlerization, is a form of censorship that involves purging anything deemed noxious or offensive from an artistic work or other type of writing or media. The term ''bowdlerization'' is a pejorative term for the pract ...
passages merely to please a political or moral interest.Billiani, Francesca (2001) Translating has served as a school of writing for many an author, much as the copying of masterworks of painting has schooled many a novice painter. A translator who can competently render an author's thoughts into the translator's own language, should certainly be able to adequately render, in his own language, any thoughts of his own. Translating (like
analytic philosophy Analytic philosophy is a branch and tradition of philosophy using analysis, popular in the Western world and particularly the Anglosphere, which began around the turn of the 20th century in the contemporary era in the United Kingdom, United Sta ...
) compels precise analysis of language elements and of their usage. In 1946 the poet Ezra Pound, then at
St. Elizabeth's Hospital St. Elizabeths Hospital is a psychiatric hospital in Southeast, Washington, D.C. operated by the District of Columbia Department of Behavioral Health. It opened in 1855 under the name Government Hospital for the Insane, the first federally ope ...
, in
Washington, D.C. ) , image_skyline = , image_caption = Clockwise from top left: the Washington Monument and Lincoln Memorial on the National Mall, United States Capitol, Logan Circle, Jefferson Memorial, White House, Adams Morgan, Na ...
, advised a visitor, the 18-year-old beginning poet W.S. Merwin: "The work of translation is the best teacher you'll ever have." Merwin, translator-poet who took Pound's advice to heart, writes of translation as an "impossible, unfinishable" art. Translators, including monks who spread
Buddhist Buddhism ( , ), also known as Buddha Dharma and Dharmavinaya (), is an Indian religion or philosophical tradition based on teachings attributed to the Buddha. It originated in northern India as a -movement in the 5th century BCE, and gra ...
texts in East Asia, and the early modern European translators of the Bible, in the course of their work have shaped the very languages into which they have translated. They have acted as bridges for conveying knowledge between cultures; and along with ideas, they have imported from the source languages, into their own languages, loanwords and calques of grammatical structures, idioms, and
vocabulary A vocabulary is a set of familiar words within a person's language. A vocabulary, usually developed with age, serves as a useful and fundamental tool for communication and acquiring knowledge. Acquiring an extensive vocabulary is one of the la ...
.


Interpreting

Interpreting is the facilitation of
oral The word oral may refer to: Relating to the mouth * Relating to the mouth, the first portion of the alimentary canal that primarily receives food and liquid ** Oral administration of medicines ** Oral examination (also known as an oral exam or or ...
or sign-language communication, either simultaneously or consecutively, between two, or among three or more, speakers who are not speaking, or signing, the same language. The term "interpreting," rather than "interpretation," is preferentially used for this activity by Anglophone interpreters and translators, to avoid confusion with other meanings of the word " interpretation." Unlike English, many languages do not employ two separate words to denote the activities of
written Writing is a medium of human communication which involves the representation of a language through a system of physically inscribed, mechanically transferred, or digitally represented symbols. Writing systems do not themselves constitute h ...
and live-communication (
oral The word oral may refer to: Relating to the mouth * Relating to the mouth, the first portion of the alimentary canal that primarily receives food and liquid ** Oral administration of medicines ** Oral examination (also known as an oral exam or or ...
or sign-language) translators. Even English does not always make the distinction, frequently using "translating" as a synonym for "interpreting." Interpreters have sometimes played crucial roles in human history. A prime example is
La Malinche Marina or Malintzin ( 1500 – 1529), more popularly known as La Malinche , a Nahua woman from the Mexican Gulf Coast, became known for contributing to the Spanish conquest of the Aztec Empire (1519–1521), by acting as an interpreter, adv ...
, also known as ''Malintzin'', ''Malinalli'' and ''Doña Marina'', an early-16th-century
Nahua The Nahuas () are a group of the indigenous people of Mexico, El Salvador, Guatemala, Honduras, and Nicaragua. They comprise the largest indigenous group in Mexico and second largest in El Salvador. The Mexica (Aztecs) were of Nahua ethnicity, a ...
woman from the Mexican Gulf Coast. As a child she had been sold or given to Maya slave-traders from Xicalango, and thus had become bilingual. Subsequently, given along with other women to the invading Spaniards, she became instrumental in the
Spanish Spanish might refer to: * Items from or related to Spain: **Spaniards are a nation and ethnic group indigenous to Spain **Spanish language, spoken in Spain and many Latin American countries **Spanish cuisine Other places * Spanish, Ontario, Can ...
conquest of Mexico, acting as interpreter, adviser, intermediary and lover to Hernán Cortés. Nearly three centuries later, in the United States, a comparable role as interpreter was played for the Lewis and Clark Expedition of 1804–6 by Sacagawea. As a child, the Lemhi Shoshone woman had been kidnapped by Hidatsa Indians and thus had become bilingual. Sacagawea facilitated the expedition's traverse of the North American continent to the Pacific Ocean. The famous Chinese man of letters
Lin Shu Lin Shu (, November 8, 1852 – October 9, 1924; courtesy name Qinnan () was a Chinese man of letters, especially for introducing Western literature to a whole generation of Chinese readers, despite his ignorance of any foreign languages. Coll ...
(1852 – 1924), who knew no foreign languages, rendered Western literary classics into Chinese with the help of his friend Wang Shouchang (王壽昌), who had studied in France. Wang interpreted the texts for Lin, who rendered them into Chinese. Lin's first such translation, 巴黎茶花女遺事 (''Past Stories of the Camellia-woman of Paris'' –
Alexandre Dumas, fils Alexandre Dumas (; 27 July 1824 – 27 November 1895) was a French author and playwright, best known for the romantic novel '' La Dame aux Camélias'' (''The Lady of the Camellias''), published in 1848, which was adapted into Giuseppe Verdi's ...
's, ''
La Dame aux Camélias LA most frequently refers to Los Angeles, the second largest city in the United States. La, LA, or L.A. may also refer to: Arts and entertainment Music * La (musical note), or A, the sixth note * "L.A.", a song by Elliott Smith on ''Figure ...
''), published in 1899, was an immediate success and was followed by many more translations from the French and the English.


Sworn translation

Sworn translation, also called "certified translation," aims at legal equivalence between two documents written in different languages. It is performed by someone authorized to do so by local regulations, which vary widely from country to country. Some countries recognize self-declared competence. Others require the translator to be an official state appointee. In some countries, such as the United Kingdom, certain government institutions require that translators be accredited by certain translation institutes or associations in order to be able to carry out certified translations.


Telephone

Many commercial services exist that will interpret spoken language via telephone. There is also at least one custom-built mobile device that does the same thing. The device connects users to human interpreters who can translate between English and 180 other languages.


Internet

Web-based human translation is generally favored by companies and individuals that wish to secure more accurate translations. In view of the frequent inaccuracy of machine translations, human translation remains the most reliable, most accurate form of translation available. With the recent emergence of translation crowdsourcing,
translation memory A translation memory (TM) is a database that stores "segments", which can be sentences, paragraphs or sentence-like units (headings, titles or elements in a list) that have previously been translated, in order to aid human translators. The translati ...
techniques, and internet applications, translation agencies have been able to provide on-demand human-translation services to
business Business is the practice of making one's living or making money by producing or buying and selling products (such as goods and services). It is also "any activity or enterprise entered into for profit." Having a business name does not separa ...
es, individuals, and enterprises. While not instantaneous like its machine counterparts such as Google Translate and Babel Fish (now defunct), web-based human translation has been gaining popularity by providing relatively fast, accurate translation of business communications, legal documents, medical records, and software localization. Web-based human translation also appeals to private website users and bloggers. Contents of websites are translatable but URLs of websites are not translatable into other languages. Language tools on the internet provide help in understanding text.


Computer assist

Computer-assisted translation (CAT), also called "computer-aided translation," "machine-aided human translation" (MAHT) and "interactive translation," is a form of translation wherein a human translator creates a
target text Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between ''transl ...
with the assistance of a computer program. The machine supports a human translator. Computer-assisted translation can include standard dictionary and grammar software. The term, however, normally refers to a range of specialized programs available to the translator, including translation memory, terminology-management, concordance, and alignment programs. These tools speed up and facilitate human translation, but they do not provide translation. The latter is a function of tools known broadly as machine translation. The tools speed up the translation process by assisting the human translator by memorizing or committing translations to a database (translation memory database) so that if the same sentence occurs in the same project or a future project, the content can be reused. This translation reuse leads to cost savings, better consistency and shorter project timelines.


Machine translation

Machine translation (MT) is a process whereby a computer program analyzes a source text and, in principle, produces a target text without human intervention. In reality, however, machine translation typically does involve human intervention, in the form of pre-editing and post-editing.See th
annually performed NIST tests since 2001
and
Bilingual Evaluation Understudy Bleu or BLEU may refer to: * the French word for blue * '' Three Colors: Blue'', a 1993 movie * BLEU (Bilingual Evaluation Understudy), a machine translation evaluation metric * Belgium–Luxembourg Economic Union * Blue cheese, a type of cheese ...
With proper terminology work, with preparation of the source text for machine translation (pre-editing), and with reworking of the machine translation by a human translator (post-editing), commercial machine-translation tools can produce useful results, especially if the machine-translation system is integrated with a translation memory or translation management system. Unedited machine translation is publicly available through tools on the Internet such as Google Translate, Babel Fish (now defunct), Babylon,
DeepL Translator DeepL Translator is a neural machine translation service launched in August 2017 and owned by DeepL SE, based in Cologne. The translating system was first developed within Linguee and launched as entity ''DeepL''. It initially offered translati ...
, and StarDict. These produce rough translations that, under favorable circumstances, "give the gist" of the source text. With the Internet, translation software can help non-native-speaking individuals understand web pages published in other languages. Whole-page-translation tools are of limited utility, however, since they offer only a limited potential understanding of the original author's intent and context; translated pages tend to be more erroneously humorous and confusing than enlightening. Interactive translations with pop-up windows are becoming more popular. These tools show one or more possible equivalents for each word or phrase. Human operators merely need to select the likeliest equivalent as the mouse glides over the foreign-language text. Possible equivalents can be grouped by pronunciation. Also, companies such as
Ectaco ECTACO Inc. (East-Coast Trading American Company Incorporated) is a US-based developer and manufacturer of hardware and software products for speech recognition and electronic translation. They also make jetBook eBook readers. Speech recognit ...
produce pocket devices that provide machine translations. Relying exclusively on unedited machine translation, however, ignores the fact that communication in human language is
context Context may refer to: * Context (language use), the relevant constraints of the communicative situation that influence language use, language variation, and discourse summary Computing * Context (computing), the virtual environment required to s ...
-embedded and that it takes a person to comprehend the context of the original text with a reasonable degree of probability. It is certainly true that even purely human-generated translations are prone to error; therefore, to ensure that a machine-generated translation will be useful to a human being and that publishable-quality translation is achieved, such translations must be reviewed and edited by a human.
Claude Piron Claude Piron, also known by the pseudonym Johán Valano, was a Swiss psychologist, Esperantist, translator, and writer. He worked as a translator for the United Nations from 1956 to 1961 and then for the World Health Organization. He was a prolif ...
writes that machine translation, at its best, automates the easier part of a translator's job; the harder and more time-consuming part usually involves doing extensive research to resolve
ambiguities Ambiguity is the type of meaning in which a phrase, statement or resolution is not explicitly defined, making several interpretations plausible. A common aspect of ambiguity is uncertainty. It is thus an attribute of any idea or statement ...
in the source text, which the
grammatical In linguistics, grammaticality is determined by the conformity to language usage as derived by the grammar of a particular speech variety. The notion of grammaticality rose alongside the theory of generative grammar, the goal of which is to form ...
and lexical exigencies of the target language require to be resolved. Such research is a necessary prelude to the pre-editing necessary in order to provide input for machine-translation software, such that the output will not be meaningless. The weaknesses of pure machine translation, unaided by human expertise, are those of artificial intelligence itself. As of 2018, professional translator Mark Polizzotti held that machine translation, by Google Translate and the like, was unlikely to threaten human translators anytime soon, because machines would never grasp nuance and
connotation A connotation is a commonly understood cultural or emotional association that any given word or phrase carries, in addition to its explicit or literal meaning, which is its denotation. A connotation is frequently described as either positive o ...
. Writes Paul Taylor: "Perhaps there is a limit to what a computer can do without knowing that it is manipulating imperfect representations of an external reality."


Literary translation

Translation of
literary works Literature is any collection of written work, but it is also used more narrowly for writings specifically considered to be an art form, especially prose fiction, drama, and poetry. In recent centuries, the definition has expanded to include ...
( novels, short stories,
plays Play most commonly refers to: * Play (activity), an activity done for enjoyment * Play (theatre), a work of drama Play may refer also to: Computers and technology * Google Play, a digital content service * Play Framework, a Java framework * Pl ...
,
poems Poetry (derived from the Greek ''poiesis'', "making"), also called verse, is a form of literature that uses aesthetic and often rhythmic qualities of language − such as phonaesthetics, sound symbolism, and metre − to evoke meanings ...
, etc.) is considered a literary pursuit in its own right. Notable in
Canadian literature Canadian literature is the literature of a multicultural country, written in languages including Canadian English, Canadian French, Indigenous languages, and many others such as Canadian Gaelic. Influences on Canadian writers are broad both g ...
''specifically'' as translators are figures such as
Sheila Fischman Sheila Leah Fischman (born 1 December 1937) is a Canadian translator who specializes in the translation of works of contemporary Quebec literature from French to English. Born in Moose Jaw, Saskatchewan, she was brought up in Ontario. She hol ...
, Robert Dickson, and Linda Gaboriau; and the Canadian
Governor General's Awards The Governor General's Awards are a collection of annual awards presented by the Governor General of Canada, recognizing distinction in numerous academic, artistic, and social fields. The first award was conceived and inaugurated in 1937 by the ...
annually present prizes for the best English-to-French and French-to-English literary translations. Other writers, among many who have made a name for themselves as literary translators, include
Vasily Zhukovsky Vasily Andreyevich Zhukovsky (russian: Василий Андреевич Жуковский, Vasiliy Andreyevich Zhukovskiy; – ) was the foremost Russian poet of the 1810s and a leading figure in Russian literature in the first half of the 19t ...
,
Tadeusz Boy-Żeleński Tadeusz Kamil Marcjan Żeleński (better known by his pen name, Tadeusz Boy-Żeleński or simply as Boy; 21 December 1874 – 4 July 1941) was a Polish stage writer, poet, critic and, above all, the translator of over 100 French literary classics ...
, Vladimir Nabokov, Jorge Luis Borges, Robert Stiller,
Lydia Davis Lydia Davis (born July 15, 1947) is an American short story writer, novelist, essayist, and translator from French and other languages, who often writes short (one or two pages long) short stories. Davis has produced several new translations of ...
,
Haruki Murakami is a Japanese writer. His novels, essays, and short stories have been bestsellers in Japan and internationally, with his work translated into 50 languages and having sold millions of copies outside Japan. He has received numerous awards for his ...
,
Achy Obejas Achy Obejas (born June 28, 1956) is a Cuban-American writer and translator focused on personal and national identity issues, living in Benicia, California. She frequently writes on her sexuality and nationality, and has received numerous awards f ...
, and
Jhumpa Lahiri Nilanjana Sudeshna "Jhumpa" LahiriMinzesheimer, Bob ''USA Today'', August 19, 2003. Retrieved on 2008-04-13. (born July 11, 1967) is an American author known for her short stories, novels and essays in English, and, more recently, in Italia ...
. In the 2010s a substantial gender imbalance was noted in literary translation into English, with far more male writers being translated than women writers. In 2014 Meytal Radzinski launched the ''Women in Translation'' campaign to address this.


History

The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of
Jew Jews ( he, יְהוּדִים, , ) or Jewish people are an ethnoreligious group and nation originating from the Israelites Israelite origins and kingdom: "The first act in the long drama of Jewish history is the age of the Israelites""The ...
ish Scriptures translated into early Koine Greek in
Alexandria Alexandria ( or ; ar, ٱلْإِسْكَنْدَرِيَّةُ ; grc-gre, Αλεξάνδρεια, Alexándria) is the second largest city in Egypt, and the largest city on the Mediterranean coast. Founded in by Alexander the Great, Alexandri ...
between the 3rd and 1st centuries BCE. The dispersed
Jew Jews ( he, יְהוּדִים, , ) or Jewish people are an ethnoreligious group and nation originating from the Israelites Israelite origins and kingdom: "The first act in the long drama of Jewish history is the age of the Israelites""The ...
s had forgotten their ancestral language and needed Greek versions (translations) of their Scriptures. Throughout the Middle Ages, Latin was the '' lingua franca'' of the western learned world. The 9th-century
Alfred the Great Alfred the Great (alt. Ælfred 848/849 – 26 October 899) was King of the West Saxons from 871 to 886, and King of the Anglo-Saxons from 886 until his death in 899. He was the youngest son of King Æthelwulf and his first wife Osburh, who b ...
, king of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning
vernacular A vernacular or vernacular language is in contrast with a "standard language". It refers to the language or dialect that is spoken by people that are inhabiting a particular country or region. The vernacular is typically the native language, n ...
Anglo-Saxon The Anglo-Saxons were a cultural group who inhabited England in the Early Middle Ages. They traced their origins to settlers who came to Britain from mainland Europe in the 5th century. However, the ethnogenesis of the Anglo-Saxons happened wit ...
translations of
Bede Bede ( ; ang, Bǣda , ; 672/326 May 735), also known as Saint Bede, The Venerable Bede, and Bede the Venerable ( la, Beda Venerabilis), was an English monk at the monastery of St Peter and its companion monastery of St Paul in the Kingdom o ...
's ''
Ecclesiastical History __NOTOC__ Church history or ecclesiastical history as an academic discipline studies the history of Christianity and the way the Christian Church has developed since its inception. Henry Melvill Gwatkin defined church history as "the spiritual ...
'' and
Boethius Anicius Manlius Severinus Boethius, commonly known as Boethius (; Latin: ''Boetius''; 480 – 524 AD), was a Roman senator, consul, ''magister officiorum'', historian, and philosopher of the Early Middle Ages. He was a central figure in the tra ...
' '' Consolation of Philosophy''. Meanwhile, the
Christian Church In ecclesiology, the Christian Church is what different Christian denominations conceive of as being the true body of Christians or the original institution established by Jesus. "Christian Church" has also been used in academia as a synonym for ...
frowned on even partial adaptations of
St. Jerome Jerome (; la, Eusebius Sophronius Hieronymus; grc-gre, Εὐσέβιος Σωφρόνιος Ἱερώνυμος; – 30 September 420), also known as Jerome of Stridon, was a Christian priest, confessor, theologian, and historian; he is comm ...
's ''
Vulgate The Vulgate (; also called (Bible in common tongue), ) is a late-4th-century Latin translation of the Bible. The Vulgate is largely the work of Jerome who, in 382, had been commissioned by Pope Damasus I to revise the Gospels us ...
'' of c. 384 CE, the standard Latin Bible. In
Asia Asia (, ) is one of the world's most notable geographical regions, which is either considered a continent in its own right or a subcontinent of Eurasia, which shares the continental landmass of Afro-Eurasia with Africa. Asia covers an area ...
, the spread of
Buddhism Buddhism ( , ), also known as Buddha Dharma and Dharmavinaya (), is an Indian religion or philosophical tradition based on teachings attributed to the Buddha. It originated in northern India as a -movement in the 5th century BCE, and gra ...
led to large-scale ongoing translation efforts spanning well over a thousand years. The Tangut Empire was especially efficient in such efforts; exploiting the then newly invented
block printing Woodblock printing or block printing is a technique for printing text, images or patterns used widely throughout East Asia and originating in China in antiquity as a method of printing on textiles and later paper. Each page or image is create ...
, and with the full support of the government (contemporary sources describe the Emperor and his mother personally contributing to the translation effort, alongside sages of various nationalities), the Tanguts took mere decades to translate volumes that had taken the
Chinese Chinese can refer to: * Something related to China * Chinese people, people of Chinese nationality, citizenship, and/or ethnicity **''Zhonghua minzu'', the supra-ethnic concept of the Chinese nation ** List of ethnic groups in China, people of v ...
centuries to render. The
Arabs The Arabs (singular: Arab; singular ar, عَرَبِيٌّ, DIN 31635: , , plural ar, عَرَب, DIN 31635: , Arabic pronunciation: ), also known as the Arab people, are an ethnic group mainly inhabiting the Arab world in Western Asia, No ...
undertook large-scale efforts at translation. Having conquered the Greek world, they made Arabic versions of its philosophical and scientific works. During the Middle Ages, translations of some of these Arabic versions were made into Latin, chiefly at Córdoba in Spain.J.M. Cohen, p. 13. King
Alfonso X the Wise Alfonso X (also known as the Wise, es, el Sabio; 23 November 1221 – 4 April 1284) was King of Castile, León and Galicia from 30 May 1252 until his death in 1284. During the election of 1257, a dissident faction chose him to be king of Germ ...
of Castile in the 13th century promoted this effort by founding a ''Schola Traductorum'' (School of Translation) in Toledo. There Arabic texts, Hebrew texts, and Latin texts were translated into the other tongues by Muslim, Jewish, and Christian scholars, who also argued the merits of their respective religions. Latin translations of Greek and original Arab works of scholarship and science helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture. The broad historic trends in Western translation practice may be illustrated on the example of translation into the English language. The first fine translations into English were made in the 14th century by Geoffrey Chaucer, who adapted from the
Italian Italian(s) may refer to: * Anything of, from, or related to the people of Italy over the centuries ** Italians, an ethnic group or simply a citizen of the Italian Republic or Italian Kingdom ** Italian language, a Romance language *** Regional It ...
of Giovanni Boccaccio in his own '' Knight's Tale'' and '' Troilus and Criseyde''; began a translation of the French-language ''
Roman de la Rose ''Le Roman de la Rose'' (''The Romance of the Rose'') is a medieval poem written in Old French and presented as an allegorical dream vision. As poetry, ''The Romance of the Rose'' is a notable instance of courtly literature, purporting to pro ...
''; and completed a translation of
Boethius Anicius Manlius Severinus Boethius, commonly known as Boethius (; Latin: ''Boetius''; 480 – 524 AD), was a Roman senator, consul, ''magister officiorum'', historian, and philosopher of the Early Middle Ages. He was a central figure in the tra ...
from the Latin. Chaucer founded an English
poetic Poetry (derived from the Greek '' poiesis'', "making"), also called verse, is a form of literature that uses aesthetic and often rhythmic qualities of language − such as phonaesthetics, sound symbolism, and metre − to evoke meanings in ...
tradition on ''
adaptations In biology, adaptation has three related meanings. Firstly, it is the dynamic evolutionary process of natural selection that fits organisms to their environment, enhancing their evolutionary fitness. Secondly, it is a state reached by the po ...
'' and translations from those earlier-established
literary language A literary language is the form (register) of a language used in written literature, which can be either a nonstandard dialect or a standardized variety of the language. Literary language sometimes is noticeably different from the spoken langua ...
s. The first great English translation was the '' Wycliffe Bible'' (c. 1382), which showed the weaknesses of an underdeveloped English prose. Only at the end of the 15th century did the great age of English prose translation begin with Thomas Malory's '' Le Morte Darthur''—an adaptation of
Arthurian romance The Matter of Britain is the body of medieval literature and legendary material associated with Great Britain and Brittany and the legendary kings and heroes associated with it, particularly King Arthur. It was one of the three great Western ...
s so free that it can, in fact, hardly be called a true translation. The first great Tudor translations are, accordingly, the '' Tyndale New Testament'' (1525), which influenced the ''
Authorized Version The King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version, is an English translation of the Christian Bible for the Church of England, which was commissioned in 1604 and published in 1611, by sponsorship of K ...
'' (1611), and Lord Berners' version of Jean Froissart's ''Chronicles'' (1523–25). Meanwhile, in Renaissance Italy, a new period in the history of translation had opened in Florence with the arrival, at the court of
Cosimo de' Medici Cosimo di Giovanni de' Medici (27 September 1389 – 1 August 1464) was an Italian banker and politician who established the Medici family as effective rulers of Florence during much of the Italian Renaissance. His power derived from his wealth ...
, of the
Byzantine The Byzantine Empire, also referred to as the Eastern Roman Empire or Byzantium, was the continuation of the Roman Empire primarily in its eastern provinces during Late Antiquity and the Middle Ages, when its capital city was Constantinopl ...
scholar Georgius Gemistus Pletho shortly before the fall of Constantinople to the Turks (1453). A Latin translation of Plato's works was undertaken by Marsilio Ficino. This and Erasmus' Latin edition of the '' New Testament'' led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato, Aristotle and Jesus. Non-scholarly literature, however, continued to rely on ''adaptation''. France's '' Pléiade'', England's Tudor poets, and the
Elizabethan The Elizabethan era is the epoch in the Tudor period of the history of England during the reign of Queen Elizabeth I (1558–1603). Historians often depict it as the golden age in English history. The symbol of Britannia (a female personific ...
translators adapted themes by Horace, Ovid, Petrarch and modern Latin writers, forming a new poetic style on those models. The English poets and translators sought to supply a new public, created by the rise of a middle class and the development of
printing Printing is a process for mass reproducing text and images using a master form or template. The earliest non-paper products involving printing include cylinder seals and objects such as the Cyrus Cylinder and the Cylinders of Nabonidus. The e ...
, with works such as the original authors ''would have written'', had they been writing in England in that day. The Elizabethan period of translation saw considerable progress beyond mere paraphrase toward an ideal of stylistic equivalence, but even to the end of this period, which actually reached to the middle of the 17th century, there was no concern for verbal
accuracy Accuracy and precision are two measures of ''observational error''. ''Accuracy'' is how close a given set of measurements (observations or readings) are to their ''true value'', while ''precision'' is how close the measurements are to each other ...
.J.M. Cohen, p. 14. In the second half of the 17th century, the poet John Dryden sought to make Virgil speak "in words such as he would probably have written if he were living and an Englishman". As great as Dryden's poem is, however, one is reading Dryden, and not experiencing the Roman poet's concision. Similarly, Homer arguably suffers from
Alexander Pope Alexander Pope (21 May 1688 O.S. – 30 May 1744) was an English poet, translator, and satirist of the Enlightenment era who is considered one of the most prominent English poets of the early 18th century. An exponent of Augustan literature, ...
's endeavor to reduce the Greek poet's "wild paradise" to order. Both works live on as worthy ''English'' epics, more than as a point of access to the Latin or Greek. Throughout the 18th century, the watchword of translators was ease of reading. Whatever they did not understand in a text, or thought might bore readers, they omitted. They cheerfully assumed that their own style of expression was the best, and that texts should be made to conform to it in translation. For scholarship they cared no more than had their predecessors, and they did not shrink from making translations from translations in third languages, or from languages that they hardly knew, or—as in the case of
James Macpherson James Macpherson ( Gaelic: ''Seumas MacMhuirich'' or ''Seumas Mac a' Phearsain''; 27 October 1736 – 17 February 1796) was a Scottish writer, poet, literary collector and politician, known as the "translator" of the Ossian cycle of epic poem ...
's "translations" of
Ossian Ossian (; Irish Gaelic/Scottish Gaelic: ''Oisean'') is the narrator and purported author of a cycle of epic poems published by the Scottish poet James Macpherson, originally as ''Fingal'' (1761) and ''Temora'' (1763), and later combined under ...
—from texts that were actually of the "translator's" own composition. The 19th century brought new standards of accuracy and style. In regard to accuracy, observes J.M. Cohen, the policy became "the text, the whole text, and nothing but the text", except for any
bawdy Ribaldry or blue comedy is humorous entertainment that ranges from bordering on indelicacy to indecency. Blue comedy is also referred to as "bawdiness" or being "bawdy". Sex is presented in ribald material more for the purpose of poking fun at ...
passages and the addition of copious explanatory footnotes. In regard to style, the
Victorians In the history of the United Kingdom and the British Empire, the Victorian era was the period of Queen Victoria's reign, from 20 June 1837 until her death on 22 January 1901. The era followed the Georgian period and preceded the Edwardian ...
' aim, achieved through far-reaching metaphrase (literality) or ''pseudo''-metaphrase, was to constantly remind readers that they were reading a ''foreign'' classic. An exception was the outstanding translation in this period, Edward FitzGerald's '' Rubaiyat'' of Omar Khayyam (1859), which achieved its Oriental flavor largely by using Persian names and discreet Biblical echoes and actually drew little of its material from the Persian original. In advance of the 20th century, a new pattern was set in 1871 by Benjamin Jowett, who translated Plato into simple, straightforward language. Jowett's example was not followed, however, until well into the new century, when accuracy rather than style became the principal criterion.


Modern translation

As a language evolves, texts in an earlier version of the language—original texts, or old translations—may become difficult for modern readers to understand. Such a text may therefore be translated into more modern language, producing a "modern translation" (e.g., a "modern English translation" or "modernized translation"). Such modern rendering is applied either to literature from classical languages such as Latin or Greek, notably to the Bible (see "
Modern English Bible translations Modern English Bible translations consists of translations developed and published throughout the late modern period () to present-day (). A multitude of recent attempts have been made to translate the Bible into English. Most modern translations ...
"), or to literature from an earlier stage of the same language, as with the works of William Shakespeare (which are largely understandable by a modern audience, though with some difficulty) or with Geoffrey Chaucer's Middle-English ''
Canterbury Tales ''The Canterbury Tales'' ( enm, Tales of Caunterbury) is a collection of twenty-four stories that runs to over 17,000 lines written in Middle English by Geoffrey Chaucer between 1387 and 1400. It is widely regarded as Chaucer's ''magnum opus' ...
'' (which is understandable to most modern readers only through heavy dependence on footnotes). In 2015 the
Oregon Shakespeare Festival The Oregon Shakespeare Festival (OSF) is a regional repertory theatre in Ashland, Oregon, United States, founded in 1935 by Angus L. Bowmer. The Festival now offers matinee and evening performances of a wide range of classic and contemporary pla ...
commissioned professional translation of the entire Shakespeare canon, including disputed works such as '' Edward III'', into contemporary vernacular English; in 2019, off-off-Broadway, the canon was premiered in a month-long series of staged readings. Modern translation is applicable to any language with a long literary history. For example, in Japanese the 11th-century ''
Tale of Genji Tale may refer to: * Narrative, or story, a report of real or imaginary connected events * TAL effector (TALE), a type of DNA binding protein * Tale, Albania, a resort town * Tale, Iran, a village * Tale, Maharashtra, a village in Ratnagiri distri ...
'' is generally read in modern translation (see " ''Genji:'' modern readership"). Modern translation often involves literary scholarship and textual revision, as there is frequently not one single canonical text. This is particularly noteworthy in the case of the Bible and Shakespeare, where modern scholarship can result in substantive textual changes.
Anna North Anna North is a writer, editor, and reporter who is currently a senior reporter at '' Vox'' specializing in covering gender-related issues. Life Anna North grew up in Los Angeles, and currently lives in Brooklyn, New York. Before entering wri ...
writes: "Translating the long-dead language Homer used — a variant of ancient Greek called Homeric Greek — into contemporary English is no easy task, and translators bring their own skills, opinions, and stylistic sensibilities to the text. The result is that every translation is different, almost a new poem in itself." An example is Emily Wilson's 2017 translation of Homer's '' Odyssey'', where by conscious choice Wilson "lays bare the morals of its time and place, and invites us to consider how different they are from our own, and how similar." Modern translation meets with opposition from some traditionalists. In English, some readers prefer the
Authorized King James Version The King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version, is an English translation of the Christian Bible for the Church of England, which was commissioned in 1604 and published in 1611, by sponsorship of ...
of the Bible to modern translations, and Shakespeare in the original of ca. 1600 to modern translations. An opposite process involves translating modern literature into classical languages, for the purpose of extensive reading (for examples, see "
List of Latin translations of modern literature A number of Latin translations of modern literature have been made to bolster interest in the language. The perceived dryness of classical literature is sometimes a major obstacle for achieving fluency in reading Latin, as it discourages students fr ...
").


Poetry

Views on the possibility of satisfactorily translating poetry show a broad spectrum, depending partly on the degree of latitude desired by the translator in regard to a poem's formal features (rhythm, rhyme, verse form, etc.), but also relating to how much of the suggestiveness and imagery in the host poem can be recaptured or approximated in the target language. Douglas Hofstadter, in his 1997 book, ''
Le Ton beau de Marot ''Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language'' is a 1997 book by Douglas Hofstadter in which he explores the meaning, strengths, failings and beauty of translation. The book is a long and detailed examination of one short translati ...
'', argued that a good translation of a poem must convey as much as possible not only of its literal meaning but also of its form and structure (meter, rhyme or alliteration scheme, etc.). The
Russia Russia (, , ), or the Russian Federation, is a transcontinental country spanning Eastern Europe and Northern Asia. It is the largest country in the world, with its internationally recognised territory covering , and encompassing one-eight ...
n-born
linguist Linguistics is the scientific study of human language. It is called a scientific study because it entails a comprehensive, systematic, objective, and precise analysis of all aspects of language, particularly its nature and structure. Lingui ...
and
semiotician Semiotics (also called semiotic studies) is the systematic study of sign processes (semiosis) and meaning making. Semiosis is any activity, conduct, or process that involves signs, where a sign is defined as anything that communicates something, ...
Roman Jakobson, however, had in his 1959 paper " On Linguistic Aspects of Translation", declared that "poetry by definition suntranslatable". Vladimir Nabokov, another Russian-born author, took a view similar to Jakobson's. He considered rhymed, metrical, versed poetry to be in principle untranslatable and therefore rendered his 1964 English translation of
Alexander Pushkin Alexander Sergeyevich Pushkin (; rus, links=no, Александр Сергеевич ПушкинIn pre-Revolutionary script, his name was written ., r=Aleksandr Sergeyevich Pushkin, p=ɐlʲɪkˈsandr sʲɪrˈɡʲe(j)ɪvʲɪtɕ ˈpuʂkʲɪn, ...
's ''Eugene Onegin'' in prose. Hofstadter, in ''
Le Ton beau de Marot ''Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language'' is a 1997 book by Douglas Hofstadter in which he explores the meaning, strengths, failings and beauty of translation. The book is a long and detailed examination of one short translati ...
'', criticized Nabokov's attitude toward verse translation. In 1999 Hofstadter published his own translation of ''Eugene Onegin'', in verse form. However, a host of more contemporary literary translators of poetry lean toward
Alexander von Humboldt Friedrich Wilhelm Heinrich Alexander von Humboldt (14 September 17696 May 1859) was a German polymath, geographer, naturalist, explorer, and proponent of Romantic philosophy and science. He was the younger brother of the Prussian minister, ...
's notion of language as a "third universe" existing "midway between the phenomenal reality of the 'empirical world' and the internalized structures of consciousness." Perhaps this is what poet
Sholeh Wolpé Sholeh Wolpé ( fa, شعله ولپی) is an American poet, playwright, and literary translator. She was born in Iran, and lived in Trinidad and England during her teenage years, before settling in the United States. Biography Sholeh Wolpé was ...
, translator of the 12th-century Iranian epic poem ''
The Conference of the Birds ''The Conference of the Birds'' or ''Speech of the Birds'' ( fa, منطق الطیر, ''Manṭiq-uṭ-Ṭayr'', also known as ''Maqāmāt-uṭ-Ṭuyūr''; 1177) is a Persian poem by Sufi poet Farid ud-Din Attar, commonly known as Attar of Nis ...
'', means when she writes:
Twelfth-century Persian and contemporary English are as different as sky and sea. The best I can do as a poet is to reflect one into the other. The sea can reflect the sky with its moving stars, shifting clouds, gestations of the moon, and migrating birds—but ultimately the sea is not the sky. By nature, it is liquid. It ripples. There are waves. If you are a fish living in the sea, you can only understand the sky if its reflection becomes part of the water. Therefore, this translation of ''The Conference of the Birds'', while faithful to the original text, aims at its re-creation into a still living and breathing work of literature.
Poet
Sherod Santos Sherod Santos (born September 9, 1948 in Greenville, South Carolina) is an American poet, essayist, translator and playwright. His newest poetry collection, ''Square Inch Hours'' (W.W. Norton) was published in 2017. His work has appeared in ''The ...
writes: "The task is not to reproduce the content, but with the flint and the steel of one's own language to spark what Robert Lowell has called 'the fire and finish of the original.'" According to
Walter Benjamin Walter Bendix Schönflies Benjamin (; ; 15 July 1892 – 26 September 1940) was a German Jewish philosopher, cultural critic and essayist. An eclectic thinker, combining elements of German idealism, Romanticism, Western Marxism, and Jewish my ...
:
While a poet's words endure in his own language, even the greatest translation is destined to become part of the growth of its own language and eventually to perish with its renewal. Translation is so far removed from being the sterile equation of two dead languages that of all literary forms it is the one charged with the special mission of watching over the maturing process of the original language and the birth pangs of its own.
Gregory Hays, in the course of discussing
Roman Roman or Romans most often refers to: * Rome, the capital city of Italy * Ancient Rome, Roman civilization from 8th century BC to 5th century AD *Roman people, the people of ancient Rome *''Epistle to the Romans'', shortened to ''Romans'', a lett ...
adapted translations of
ancient Greek literature Ancient Greek literature is literature written in the Ancient Greek language from the earliest texts until the time of the Byzantine Empire. The earliest surviving works of ancient Greek literature, dating back to the early Archaic period, are ...
, makes approving reference to some views on the translating of poetry expressed by
David Bellos David Bellos (born 1945) is an English-born translator and biographer. Bellos is Meredith Howland Pyne Professor of French Literature and Professor of Comparative Literature at Princeton University in the United States. He was director of Princeton ...
, an accomplished French-to-English translator. Hays writes:


Book titles

Book-title translations can be either descriptive or symbolic. Descriptive book titles, for example
Antoine de Saint-Exupéry Antoine Marie Jean-Baptiste Roger, comte de Saint-Exupéry, simply known as Antoine de Saint-Exupéry (, , ; 29 June 1900 – 31 July 1944), was a French writer, poet, aristocrat, journalist and pioneering aviator. He became a laureate of s ...
's ''
Le Petit Prince ''The Little Prince'' (french: Le Petit Prince, ) is a novella by French aristocrat, writer, and military pilot Antoine de Saint-Exupéry. It was first published in English and French in the United States by Reynal & Hitchcock in April 1943 and ...
'' (The Little Prince), are meant to be informative, and can name the protagonist, and indicate the theme of the book. An example of a symbolic book title is
Stieg Larsson Karl Stig-Erland "Stieg" Larsson (, ; 15 August 1954 – 9 November 2004) was a Swedish writer, journalist, and activist. He is best known for writing the ''Millennium'' trilogy of crime novels, which were published posthumously, starting in 2 ...
's ''
The Girl with the Dragon Tattoo ''The Girl with the Dragon Tattoo'' (original title in sv, Män som hatar kvinnor , lit=''Men Who Hate Women'') is a psychological thriller novel by Swedish author and journalist Stieg Larsson (1954–2004). It was published posthumously in 2 ...
'', whose original Swedish title is ''Män som hatar kvinnor'' (Men Who Hate Women). Such symbolic book titles usually indicate the theme, issues, or atmosphere of the work. When translators are working with long book titles, the translated titles are often shorter and indicate the theme of the book.


Plays

The translation of plays poses many problems such as the added element of actors, speech duration, translation literalness, and the relationship between the arts of drama and acting. Successful play translators are able to create language that allows the actor and the playwright to work together effectively. Play translators must also take into account several other aspects: the final performance, varying theatrical and acting traditions, characters' speaking styles, modern theatrical discourse, and even the acoustics of the auditorium, i.e., whether certain words will have the same effect on the new audience as they had on the original audience. Audiences in Shakespeare's time were more accustomed than modern playgoers to actors having longer stage time. Modern translators tend to simplify the sentence structures of earlier dramas, which included compound sentences with intricate hierarchies of subordinate clauses.


Chinese literature

In translating Chinese literature, translators struggle to find true fidelity in translating into the target language. In ''The Poem Behind the Poem'', Barnstone argues that poetry "can't be made to sing through a mathematics that doesn't factor in the creativity of the translator". A notable piece of work translated into English is the '' Wen Xuan'', an anthology representative of major works of Chinese literature. Translating this work requires a high knowledge of the genres presented in the book, such as poetic forms, various prose types including memorials, letters, proclamations, praise poems, edicts, and historical, philosophical and political disquisitions, threnodies and laments for the dead, and examination essays. Thus the literary translator must be familiar with the writings, lives, and thought of a large number of its 130 authors, making the ''Wen Xuan'' one of the most difficult literary works to translate.


Sung texts

Translation of a text that is sung in vocal music for the purpose of singing in another language—sometimes called "singing translation"—is closely linked to translation of poetry because most vocal music, at least in the Western tradition, is set to
verse Verse may refer to: Poetry * Verse, an occasional synonym for poetry * Verse, a metrical structure, a stanza * Blank verse, a type of poetry having regular meter but no rhyme * Free verse, a type of poetry written without the use of strict me ...
, especially verse in regular patterns with
rhyme A rhyme is a repetition of similar sounds (usually, the exact same phonemes) in the final stressed syllables and any following syllables of two or more words. Most often, this kind of perfect rhyming is consciously used for a musical or aesthetic ...
. (Since the late 19th century, musical setting of prose and free verse has also been practiced in some
art music Art music (alternatively called classical music, cultivated music, serious music, and canonic music) is music considered to be of high phonoaesthetic value. It typically implies advanced structural and theoretical considerationsJacques Siron, ...
, though popular music tends to remain conservative in its retention of stanzaic forms with or without refrains.) A rudimentary example of translating poetry for singing is church hymns, such as the German
chorale Chorale is the name of several related musical forms originating in the music genre of the Lutheran chorale: * Hymn tune of a Lutheran hymn (e.g. the melody of " Wachet auf, ruft uns die Stimme"), or a tune in a similar format (e.g. one of the ...
s translated into English by
Catherine Winkworth Catherine Winkworth (13 September 1827 – 1 July 1878) was an English hymnwriter and educator. She translated the German chorale tradition of church hymns for English speakers, for which she is recognized in the calendar of the Evangelical Lut ...
. Translation of sung texts is generally much more restrictive than translation of poetry, because in the former there is little or no freedom to choose between a versified translation and a translation that dispenses with verse structure. One might modify or omit rhyme in a singing translation, but the assignment of syllables to specific notes in the original musical setting places great challenges on the translator. There is the option in prose sung texts, less so in verse, of adding or deleting a syllable here and there by subdividing or combining notes, respectively, but even with prose the process is almost like strict verse translation because of the need to stick as closely as possible to the original prosody of the sung melodic line. Other considerations in writing a singing translation include repetition of words and phrases, the placement of rests and/or punctuation, the quality of vowels sung on high notes, and rhythmic features of the vocal line that may be more natural to the original language than to the target language. A sung translation may be considerably or completely different from the original, thus resulting in a
contrafactum In vocal music, contrafactum (or contrafact, pl. contrafacta) is "the substitution of one text for another without substantial change to the music". The earliest known examples of this procedure (sometimes referred to as ''adaptation''), date back ...
. Translations of sung texts—whether of the above type meant to be sung or of a more or less literal type meant to be read—are also used as aids to audiences, singers and conductors, when a work is being sung in a language not known to them. The most familiar types are translations presented as subtitles or surtitles projected during opera performances, those inserted into concert programs, and those that accompany commercial audio CDs of vocal music. In addition, professional and amateur singers often sing works in languages they do not know (or do not know well), and translations are then used to enable them to understand the meaning of the words they are singing.


Religious texts

An important role in history has been played by translation of religious texts. Such translations may be influenced by tension between the text and the religious values the translators wish to convey. For example,
Buddhist Buddhism ( , ), also known as Buddha Dharma and Dharmavinaya (), is an Indian religion or philosophical tradition based on teachings attributed to the Buddha. It originated in northern India as a -movement in the 5th century BCE, and gra ...
monks who translated the Indian sutras into
Chinese Chinese can refer to: * Something related to China * Chinese people, people of Chinese nationality, citizenship, and/or ethnicity **''Zhonghua minzu'', the supra-ethnic concept of the Chinese nation ** List of ethnic groups in China, people of v ...
occasionally adjusted their translations to better reflect China's distinct culture, emphasizing notions such as filial piety. One of the first recorded instances of translation in the West was the 3rd century BCE rendering of some books of the biblical Old Testament from Hebrew into Koine Greek. The translation is known as the " Septuagint", a name that refers to the supposedly seventy translators (seventy-two, in some versions) who were commissioned to translate the Bible at
Alexandria Alexandria ( or ; ar, ٱلْإِسْكَنْدَرِيَّةُ ; grc-gre, Αλεξάνδρεια, Alexándria) is the second largest city in Egypt, and the largest city on the Mediterranean coast. Founded in by Alexander the Great, Alexandri ...
, Egypt. According to legend, each translator worked in solitary confinement in his own cell, and all seventy versions proved identical. The ''Septuagint'' became the source text for later translations into many languages, including Latin,
Coptic Coptic may refer to: Afro-Asia * Copts, an ethnoreligious group mainly in the area of modern Egypt but also in Sudan and Libya * Coptic language, a Northern Afro-Asiatic language spoken in Egypt until at least the 17th century * Coptic alphabet, t ...
,
Armenian Armenian may refer to: * Something of, from, or related to Armenia, a country in the South Caucasus region of Eurasia * Armenians, the national people of Armenia, or people of Armenian descent ** Armenian Diaspora, Armenian communities across the ...
, and Georgian. Still considered one of the greatest translators in history, for having rendered the Bible into Latin, is Jerome (347–420 CE), the patron saint of translators. For centuries the Roman Catholic Church used his translation (known as the
Vulgate The Vulgate (; also called (Bible in common tongue), ) is a late-4th-century Latin translation of the Bible. The Vulgate is largely the work of Jerome who, in 382, had been commissioned by Pope Damasus I to revise the Gospels us ...
), though even this translation stirred controversy. By contrast with Jerome's contemporary,
Augustine of Hippo Augustine of Hippo ( , ; la, Aurelius Augustinus Hipponensis; 13 November 354 – 28 August 430), also known as Saint Augustine, was a theologian and philosopher of Berber origin and the bishop of Hippo Regius in Numidia, Roman North Afr ...
(354–430 CE), who endorsed precise translation, Jerome believed in adaptation, and sometimes invention, in order to more effectively bring across the meaning. Jerome's colorful Vulgate translation of the Bible includes some crucial instances of "overdetermination". For example, Isaiah's prophecy announcing that the Savior will be born of a virgin, uses the word almah'', which is also used to describe the dancing girls at Solomon's court, and simply means young and nubile. Jerome, writes
Marina Warner Dame Marina Sarah Warner, (born 9 November 1946) is an English historian, mythographer, art critic, novelist and short story writer. She is known for her many non-fiction books relating to feminism and myth. She has written for many publicatio ...
, translates it as ''virgo'', "adding divine authority to the virulent cult of
sex Sex is the trait that determines whether a sexually reproducing animal or plant produces male or female gametes. Male plants and animals produce smaller mobile gametes (spermatozoa, sperm, pollen), while females produce larger ones (ova, ...
ual disgust that shaped Christian moral theology (the oslem'' Quran'', free from this linguistic trap, does not connect Mariam/
Mary Mary may refer to: People * Mary (name), a feminine given name (includes a list of people with the name) Religious contexts * New Testament people named Mary, overview article linking to many of those below * Mary, mother of Jesus, also call ...
's miraculous nature with moral horror of sex)." The apple that Eve offered to
Adam Adam; el, Ἀδάμ, Adám; la, Adam is the name given in Genesis 1-5 to the first human. Beyond its use as the name of the first man, ''adam'' is also used in the Bible as a pronoun, individually as "a human" and in a collective sense as ...
, according to Mark Polizzotti, could equally well have been an
apricot An apricot (, ) is a fruit, or the tree that bears the fruit, of several species in the genus ''Prunus''. Usually, an apricot is from the species '' P. armeniaca'', but the fruits of the other species in ''Prunus'' sect. ''Armeniaca'' are also ...
, orange, or banana; but Jerome liked the
pun A pun, also known as paronomasia, is a form of word play that exploits multiple meanings of a term, or of similar-sounding words, for an intended humorous or rhetorical effect. These ambiguities can arise from the intentional use of homophonic ...
''malus/malum'' (apple/evil). Pope Francis has suggested that the phrase "lead us not into temptation", in the Lord's Prayer found in the Gospels of Matthew (the first Gospel, written c. 80–90 CE) and
Luke People * Luke (given name), a masculine given name (including a list of people and characters with the name) * Luke (surname) (including a list of people and characters with the name) *Luke the Evangelist, author of the Gospel of Luke. Also known ...
(the third Gospel, written c. 80–110 CE), should more properly be translated, "do not let us fall into temptation", commenting that God does not lead people into temptation—
Satan Satan,, ; grc, ὁ σατανᾶς or , ; ar, شيطانالخَنَّاس , also known as the Devil, and sometimes also called Lucifer in Christianity, is an entity in the Abrahamic religions that seduces humans into sin or falsehood. ...
does. Some important early Christian authors interpreted the Bible's Greek text and Jerome's Latin Vulgate similarly to Pope Francis. A.J.B. Higgins in 1943 showed that among the earliest Christian authors, the understanding and even the text of this devotional verse underwent considerable changes. These ancient writers suggest that, even if the Greek and Latin texts are left unmodified, something like "do not let us fall" could be an acceptable English rendering. Higgins cited
Tertullian Tertullian (; la, Quintus Septimius Florens Tertullianus; 155 AD – 220 AD) was a prolific early Christian author from Carthage in the Roman province of Africa. He was the first Christian author to produce an extensive corpus of La ...
, the earliest of the Latin
Church Fathers The Church Fathers, Early Church Fathers, Christian Fathers, or Fathers of the Church were ancient and influential Christian theologians and writers who established the intellectual and doctrinal foundations of Christianity. The historical p ...
(c. 155–c. 240 CE, "do not allow us to be led") and
Cyprian Cyprian (; la, Thaschus Caecilius Cyprianus; 210 – 14 September 258 AD''The Liturgy of the Hours according to the Roman Rite: Vol. IV.'' New York: Catholic Book Publishing Company, 1975. p. 1406.) was a bishop of Carthage and an early Chris ...
(c. 200–258 CE, "do not allow us to be led into temptation"). A later author,
Ambrose Ambrose of Milan ( la, Aurelius Ambrosius; ), venerated as Saint Ambrose, ; lmo, Sant Ambroeus . was a theologian and statesman who served as Bishop of Milan from 374 to 397. He expressed himself prominently as a public figure, fiercely promot ...
(c. 340–397 CE), followed Cyprian's interpretation. Augustine of Hippo (354–430), familiar with Jerome's Latin Vulgate rendering, observed that "many people... say it this way: 'and do not allow us to be led into temptation.'" In 863 CE the brothers Saints Cyril and Methodius, the
Byzantine Empire The Byzantine Empire, also referred to as the Eastern Roman Empire or Byzantium, was the continuation of the Roman Empire primarily in its eastern provinces during Late Antiquity and the Middle Ages, when its capital city was Constantinopl ...
's "Apostles to the Slavs", began translating parts of the Bible into the Old Church Slavonic language, using the
Glagolitic script The Glagolitic script (, , ''glagolitsa'') is the oldest known Slavic alphabet. It is generally agreed to have been created in the 9th century by Saint Cyril, a monk from Thessalonica. He and his brother Saint Methodius were sent by the Byza ...
that they had devised, based on the Greek alphabet. The periods preceding and contemporary with the Protestant Reformation saw translations of the Bible into
vernacular A vernacular or vernacular language is in contrast with a "standard language". It refers to the language or dialect that is spoken by people that are inhabiting a particular country or region. The vernacular is typically the native language, n ...
(local) European languages—a development that contributed to Western Christianity's split into Roman Catholicism and Protestantism over disparities between Catholic and Protestant renderings of crucial words and passages (and due to a Protestant-perceived need to reform the Roman Catholic Church). Lasting effects on the religions, cultures, and languages of their respective countries were exerted by such Bible translations as Martin Luther's into German (the New Testament, 1522),
Jakub Wujek Jakub Wujek (1541 – 27 April 1597, son of Maciej Wujek) was a Polish Jesuit, religious writer, Doctor of Theology, Vice-Chancellor of the Vilnius Academy and translator of the Bible into Polish. He is well-known for his translation of the Bib ...
's into Polish (1599, as revised by the Jesuits), and William Tyndale's (New Testament, 1526 and revisions) and the '' King James Version'' into English (1611). Efforts to translate the Bible into English had their martyrs. William Tyndale (c. 1494–1536) was convicted of heresy at
Antwerp Antwerp (; nl, Antwerpen ; french: Anvers ; es, Amberes) is the largest city in Belgium by area at and the capital of Antwerp Province in the Flemish Region. With a population of 520,504,
, was strangled to death while tied at the stake, and then his dead body was burned. Earlier, John Wycliffe (c. mid-1320s – 1384) had managed to die a natural death, but 30 years later the
Council of Constance The Council of Constance was a 15th-century ecumenical council recognized by the Catholic Church, held from 1414 to 1418 in the Bishopric of Constance in present-day Germany. The council ended the Western Schism by deposing or accepting the re ...
in 1415 declared him a heretic and decreed that his works and earthly remains should be burned; the order, confirmed by Pope Martin V, was carried out in 1428, and Wycliffe's corpse was exhumed and burned and the ashes cast into the
River Swift The River Swift is a 14-mile (23 km) long tributary of the River Avon that rises in south Leicestershire, and flows through the town of Lutterworth before joining the Avon at its confluence at Rugby in Warwickshire in the English Mid ...
. Debate and religious schism over different translations of religious texts continue, as demonstrated by, for example, the
King James Only movement The King James Only movement asserts the belief that the King James Version (KJV) of the Bible is superior to all other translations of the Bible. Adherents of the King James Only movement, mostly members of Conservative Anabaptist, Conserva ...
. A famous ''mistranslation'' of a
Biblical The Bible (from Koine Greek , , 'the books') is a collection of religious texts or scriptures that are held to be sacred in Christianity, Judaism, Samaritanism, and many other religions. The Bible is an anthologya compilation of texts of a ...
text is the rendering of the Hebrew word (''keren''), which has several meanings, as "horn" in a context where it more plausibly means "beam of light": as a result, for centuries artists, including sculptor Michelangelo, have rendered
Moses the Lawgiver ''Moses the Lawgiver'' is a 6-hour Italian/British television miniseries filmed in 1973/74 and starring Burt Lancaster as Moses. It was an ITC/RAI co-production filmed in Rome and on location in Israel and Morocco. Many of the writers, cast a ...
with horns growing from his forehead. Such fallibility of the translation process has contributed to the Islamic world's ambivalence about translating the '' Quran'' (also spelled ''Koran'') from the original Arabic, as received by the prophet Muhammad from
Allah Allah (; ar, الله, translit=Allāh, ) is the common Arabic word for God. In the English language, the word generally refers to God in Islam. The word is thought to be derived by contraction from '' al- ilāh'', which means "the god", a ...
(God) through the angel Gabriel incrementally between 609 and 632 CE, the year of Muhammad's death. During prayers, the ''Quran'', as the miraculous and inimitable word of Allah, is recited only in Arabic. However, as of 1936, it had been translated into at least 102 languages. A fundamental difficulty in translating the ''Quran'' accurately stems from the fact that an Arabic word, like a Hebrew or Aramaic word, may have a range of meanings, depending on
context Context may refer to: * Context (language use), the relevant constraints of the communicative situation that influence language use, language variation, and discourse summary Computing * Context (computing), the virtual environment required to s ...
. This is said to be a linguistic feature, particularly of all Semitic languages, that adds to the usual similar difficulties encountered in translating between any two languages. There is always an element of human judgment—of interpretation—involved in understanding and translating a text. Muslims regard any translation of the ''Quran'' as but one possible interpretation of the Quranic (Classical) Arabic text, and not as a full equivalent of that divinely communicated original. Hence such a translation is often called an "interpretation" rather than a translation. To complicate matters further, as with other languages, the meanings and usages of some expressions have changed ''over time'', between the Classical Arabic of the ''Quran'', and modern Arabic. Thus a modern Arabic speaker may misinterpret the meaning of a word or passage in the ''Quran''. Moreover, the interpretation of a Quranic passage will also depend on the historic context of Muhammad's life and of his early community. Properly researching that context requires a detailed knowledge of '' hadith'' and '' sirah'', which are themselves vast and complex texts. Hence, analogously to the translating of Chinese literature, an attempt at an accurate translation of the ''Quran'' requires a knowledge not only of the Arabic language and of the target language, including their respective evolutions, but also a deep understanding of the two cultures involved.


Experimental literature

Experimental literature, such as Kathy Acker’s novel ''Don Quixote'' (1986) and
Giannina Braschi Giannina Braschi (born February 5, 1953) is a Puerto Rican poet, novelist, dramatist, and scholar. Her notable works include '' Empire of Dreams'' (1988), '' Yo-Yo Boing!'' (1998) ''and United States of Banana'' (2011). Braschi writes cross-g ...
’s novel ''
Yo-Yo Boing! ''Yo-Yo Boing!'' (1998) is a postmodern novel in English, Spanish, and Spanglish by Puerto Rican author Giannina Braschi. The cross-genre work is a structural hybrid of poetry, political philosophy, musical, manifesto, treatise, memoir, and d ...
'' (1998), features a translative writing that highlights discomforts of the interlingual and translingual encounters and literary translation as a creative practice. These authors weave their own translations into their texts. Acker's Postmodern fiction both fragments and preserves the materiality of
Catullus Gaius Valerius Catullus (; 84 - 54 BCE), often referred to simply as Catullus (, ), was a Latin poet of the late Roman Republic who wrote chiefly in the neoteric style of poetry, focusing on personal life rather than classical heroes. His s ...
’s Latin text in ways that tease out its semantics and syntax without wholly appropriating them, a method that unsettles the notion of any fixed and finished translation. Whereas Braschi's trilogy of experimental works (''
Empire of Dreams ''Empire of Dreams: The Story of the Star Wars Trilogy'' is a 2004 documentary film directed by Kevin Burns and narrated by Robert Clotworthy. It documents the making of the original '' Star Wars'' trilogy: '' Star Wars'' (1977), ''The Empire S ...
'', 1988; ''
Yo-Yo Boing! ''Yo-Yo Boing!'' (1998) is a postmodern novel in English, Spanish, and Spanglish by Puerto Rican author Giannina Braschi. The cross-genre work is a structural hybrid of poetry, political philosophy, musical, manifesto, treatise, memoir, and d ...
'', 1998, and ''
United States of Banana ''United States of Banana'' (2011) is a postmodern allegorical novel by the Puerto Rican author Giannina Braschi. It is a cross-genre work that blends experimental theatre, prose poetry, short story, and political philosophy with a manifesto on ...
'', 2011) deals with the very subject of translation. Her trilogy presents the evolution of the Spanish language through loose translations of dramatic, poetic, and philosophical writings from the Medieval, Golden Age, and Modernist eras into contemporary Caribbean, Latin American, and Nuyorican Spanish expressions. Braschi's translations of classical texts in Iberian Spanish (into other regional and historical linguistic and poetic frameworks) challenge the concept of national languages.


Science fiction

Science fiction Science fiction (sometimes shortened to Sci-Fi or SF) is a genre of speculative fiction which typically deals with imaginative and futuristic concepts such as advanced science and technology, space exploration, time travel, parallel univers ...
being a genre with a recognizable set of conventions and literary genealogies, in which language often includes neologisms, neosemes, and invented languages, techno-scientific and pseudoscientific vocabulary, and fictional representation of the translation process, the translation of science-fiction texts involves specific concerns. The science-fiction translator tends to acquire specific competences and assume a distinctive publishing and cultural agency. As in the case of other mass-fiction genres, this professional specialization and role often is not recognized by publishers and scholars. Translation of science fiction accounts for the transnational nature of science fiction's repertoire of shared conventions and tropes. After World War II, many European countries were swept by a wave of translations from the English. Due to the prominence of English as a source language, the use of pseudonyms and
pseudotranslation In literature, a pseudotranslation is a text written as if it had been translated from a foreign language, even though no foreign language original exists. History The practice of writing works which falsely claimed to be translations began in me ...
s became common in countries such as Italy and Hungary, and English has often been used as a
vehicular language A lingua franca (; ; for plurals see ), also known as a bridge language, common language, trade language, auxiliary language, vehicular language, or link language, is a language systematically used to make communication possible between groups ...
to translate from languages such as Chinese and Japanese. More recently, the international market in science-fiction translations has seen an increasing presence of source languages other than English.


Technical translation

Technical translation Technical translation is a type of specialized translation involving the translation of documents produced by technical writers (owner's manuals, user guides, etc.), or more specifically, texts which relate to technological subject areas or texts wh ...
renders documents such as manuals, instruction sheets, internal memos, minutes, financial reports, and other documents for a limited audience (who are directly affected by the document) and whose useful life is often limited. Thus, a user guide for a particular model of refrigerator is useful only for the owner of the refrigerator, and will remain useful only as long as that refrigerator model is in use. Similarly, software documentation generally pertains to a particular software, whose applications are used only by a certain class of users.


See also

*
American Literary Translators Association The American Literary Translators Association (ALTA) is an organization in the United States dedicated to literary translation. ALTA promotes literary translation through its annual conference, which draws hundreds of translators and literary profes ...
*
Applied linguistics Applied linguistics is an interdisciplinary field which identifies, investigates, and offers solutions to language-related real-life problems. Some of the academic fields related to applied linguistics are education, psychology, communication res ...
*
Back-translation Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between ''transla ...
*
Bible translations The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew, Aramaic, and Greek. all of the Bible has been translated into 724 languages, the New Testament has been translated into an additional 1,617 languages, ...
*
Bilingual dictionary A bilingual dictionary or translation dictionary is a specialized dictionary used to translate words or phrases from one language to another. Bilingual dictionaries can be ''unidirectional'', meaning that they list the meanings of words of one la ...
*
Bilingual pun A bilingual pun is a pun created by a word or phrase in one language sounding similar to a different word or phrase in another language. The result of a bilingual pun is often a joke that makes sense in more than one language. A bilingual pun can ...
*
Bilingualism Multilingualism is the use of more than one language, either by an individual speaker or by a group of speakers. It is believed that multilingual speakers outnumber monolingual speakers in the world's population. More than half of all Eu ...
*
Calque In linguistics, a calque () or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word or root-for-root translation. When used as a verb, "to calque" means to borrow a word or phrase from another language w ...
*
Certified translation A certified translation is one which fulfills the requirements in the country in question, enabling it to be used in formal procedures, with the translator accepting responsibility for its accuracy. These requirements vary widely from country to ...
*
Chinese translation theory Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the ...
*
Code mixing Code-mixing is the mixing of two or more languages or language varieties in speech. Some scholars use the terms "code-mixing" and "code-switching" interchangeably, especially in studies of syntax, morphology, and other formal aspects of langu ...
*
Contrastive linguistics Contrastive linguistics is a practice-oriented linguistic approach that seeks to describe the differences and similarities between a pair of languages (hence it is occasionally called "''differential'' linguistics"). History While traditional ...
*
Dictionary-based machine translation Machine translation can use a method based on dictionary entries, which means that the words will be translated as a dictionary does – word by word, usually without much correlation of meaning between them. Dictionary lookups may be done with or ...
*
Diglossia In linguistics, diglossia () is a situation in which two dialects or languages are used (in fairly strict compartmentalization) by a single language community. In addition to the community's everyday or vernacular language variety (labeled "L ...
*
European Master's in Translation The European Master's in Translation (EMT) is a partnership project between the Directorate-General for Translation (DGT) of the European Commission and a number of universities from European and non-European countries. EMT is a quality label for ...
*
Example-based machine translation Example-based machine translation (EBMT) is a method of machine translation often characterized by its use of a bilingual corpus with parallel texts as its main knowledge base at run-time. It is essentially a translation by analogy and can be vi ...
*
False cognate False cognates are pairs of words that seem to be cognates because of similar sounds and meaning, but have different etymologies; they can be within the same language or from different languages, even within the same family. For example, the Eng ...
* False friend * First language *
Homophonic translation Homophonic translation renders a text in one language into a near- homophonic text in another language, usually with no attempt to preserve the original meaning of the text. In one homophonic translation, for example, the English "sat on a wall" ...
*
Humour in translation Humour in translation can be caused by translation errors, because of irregularities and discrepancies between certain items that translators attempt to translate. This could be due to the ignorance of the translator, as well as the untranslatabili ...
("howlers") *
Hybrid word A hybrid word or hybridism is a word that etymologically derives from at least two languages. Common hybrids The most common form of hybrid word in English combines Latin and Greek parts. Since many prefixes and suffixes in English are of Latin ...
* Indirect translation *
International Federation of Translators The Fédération Internationale des Traducteurs ( English: International Federation of Translators) is an international grouping of associations of translators, interpreters and terminologists. More than 100 professional associations are affilia ...
* Internationalization and localization *
Interpreting notes Interpreting notes are used by some interpreters, who re-express oral communications (such as speeches) in whole or in part. Such notes may be used when the interpreter is working in " consecutive mode." Interpreting notes are not part of any conv ...
* Inttranet * Language brokering * Language industry * Language interpretation *
Language localisation Language localisation (or language localization) is the process of adapting a product's translation to a specific country or region. It is the second phase of a larger process of product translation and cultural adaptation (for specific countries ...
* Language professional *
Language transfer Language transfer is the application of linguistic features from one language to another by a bilingual or multilingual speaker. Language transfer may occur across both languages in the acquisition of a simultaneous bilingual, from a mature sp ...
*
Legal translation Legal translation is the translation of language used in legal settings and for legal purposes. Legal translation may also imply that it is a specific type of translation only used in law, which is not always the case. As law is a culture-depend ...
*
Lexicography Lexicography is the study of lexicons, and is divided into two separate academic disciplines. It is the art of compiling dictionaries. * Practical lexicography is the art or craft of compiling, writing and editing dictionaries. * Theoretica ...
* Lingua franca *
Linguistic validation Linguistic validation is the process of investigating the reliability, conceptual equivalence, and content validityU.S. Department of Health and Human Services, Food and Drug Administration, Center for Drug Evaluation and Research (CDER), Center f ...
*
List of translators This is primarily a list of notable translators. Large sublists have been split off to separate articles. By text * List of Bible translators * List of Qur'an translators * List of Kural translators * Harry Potter in translation By target langua ...
*
List of women translators This is a list of women translators of literature. A * Mana Aghaee * Catharina Ahlgren (1734–c.1800) * Francesca Alexander (1837–1917) * Acija Alfirević * Esther Allen * Selma Ancira – winner, Read Russia Prize 2016 * Alison Anderson ...
* Literal translation *
Machine translation Machine translation, sometimes referred to by the abbreviation MT (not to be confused with computer-aided translation, machine-aided human translation or interactive translation), is a sub-field of computational linguistics that investigates th ...
* Medical translation *
Metaphrase Metaphrase is a term referring to literal translation, i.e., "word by word and line by line" translation. In everyday usage, metaphrase means literalism; however, metaphrase is also the translation of poetry into prose.Andrew Dousa Hepburn, Manual ...
* Mobile translation *
Multilingualism Multilingualism is the use of more than one language, either by an individual speaker or by a group of speakers. It is believed that multilingual speakers outnumber monolingual speakers in the world's population. More than half of all Eu ...
* National Translation Mission (NTM) * Neural machine translation * Paraphrase *
Phonaesthetics Phonaesthetics (also spelled phonesthetics in North America) is the study of beauty and pleasantness associated with the sounds of certain words or parts of words. The term was first used in this sense, perhaps by during the mid-20th century and ...
*
Phonestheme A phonestheme (; phonaestheme in British English) is a pattern of sounds systematically paired with a certain meaning in a language. The concept was proposed in 1930 by British linguist J. R. Firth, who coined the term from the Greek ''phone'' ...
*
Phono-semantic matching Phono-semantic matching (PSM) is the incorporation of a word into one language from another, often creating a neologism, where the word's non-native quality is hidden by replacing it with phonetically and semantically similar words or roots from ...
* Postediting * Pre-editing *
Pseudotranslation In literature, a pseudotranslation is a text written as if it had been translated from a foreign language, even though no foreign language original exists. History The practice of writing works which falsely claimed to be translations began in me ...
*
Register (sociolinguistics) In sociolinguistics, a register is a variety of language used for a particular purpose or in a particular communicative situation. For example, when speaking officially or in a public setting, an English speaker may be more likely to follow pres ...
* Rule-based machine translation * Second language *
Self-translation Self-translation is a translation of a source text into a target text by the writer of the source text. Self-translation occurs in various writing situations. Since research on self-translation largely focuses on ''literary'' self-translation, thi ...
* Skopos theory *
Sound symbolism In linguistics, sound symbolism is the resemblance between sound and meaning. It is a form of linguistic iconicity. For example, the English word ''ding'' may sound similar to the actual sound of a bell. Linguistic sound may be perceived as simil ...
* Statistical machine translation * Syntax *
Technical translation Technical translation is a type of specialized translation involving the translation of documents produced by technical writers (owner's manuals, user guides, etc.), or more specifically, texts which relate to technological subject areas or texts wh ...
*
Transcription (linguistics) Transcription in the linguistic sense is the systematic representation of spoken language in written form. The source can either be utterances (''speech'' or ''sign language'') or preexisting text in another writing system. Transcription shoul ...
*
Translating for legal equivalence A certified translation is one which fulfills the requirements in the country in question, enabling it to be used in formal procedures, with the translator accepting responsibility for its accuracy. These requirements vary widely from country to ...
*
Translation associations {{Translation sidebar This is a list of notable translator and interpreter organizations ( professional associations, not commercial translation agencies) around the world. Most of them are International Federation of Translators members as well. ...
* Translation criticism *
Translation memory A translation memory (TM) is a database that stores "segments", which can be sentences, paragraphs or sentence-like units (headings, titles or elements in a list) that have previously been translated, in order to aid human translators. The translati ...
*
Translation scholars Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between ''transla ...
* Translation services of the European Parliament * Translation studies * Translation-quality standards * Transliteration *
Untranslatability Untranslatability is the property of text or speech for which no equivalent can be found when translated into another language. A text that is considered to be untranslatable is considered a ''lacuna'', or lexical gap. The term arises when desc ...
*
Vehicular language A lingua franca (; ; for plurals see ), also known as a bridge language, common language, trade language, auxiliary language, vehicular language, or link language, is a language systematically used to make communication possible between groups ...


Notes


References


Bibliography

* Armstrong, Rebecca, "All Kinds of Unlucky" (review of ''The
Aeneid The ''Aeneid'' ( ; la, Aenē̆is or ) is a Latin epic poem, written by Virgil between 29 and 19 BC, that tells the legendary story of Aeneas, a Trojan who fled the fall of Troy and travelled to Italy, where he became the ancestor of the ...
, translated by
Shadi Bartsch Shadi Bartsch-Zimmer (born March 17, 1966) is an American academic and is the Helen A. Regenstein Distinguished Service Professor of Classics at the University of Chicago.London Review of Books'', vol. 43, no. 5 (4 March 2021), pp. 35–36. * * * * Excerpted in English in * English translation: * * Bromwich, David, "In Praise of Ambiguity" (a review of Michael Wood, ''On Empson'', Princeton University Press, 2017), ''
The New York Review of Books ''The New York Review of Books'' (or ''NYREV'' or ''NYRB'') is a semi-monthly magazine with articles on literature, culture, economics, science and current affairs. Published in New York City, it is inspired by the idea that the discussion of i ...
''), vol. LXIV, no. 16 (26 October 2017), pp. 50–52. * Cohen, J.M., "Translation", ''
Encyclopedia Americana ''Encyclopedia Americana'' is a general encyclopedia written in American English. It was the first major multivolume encyclopedia that was published in the United States. With '' Collier's Encyclopedia'' and ''Encyclopædia Britannica, Encycl ...
'', 1986, vol. 27, p. 14. *
Work in progress version (pdf).
* * Fatani, Afnan, "Translation and the Qur'an", in Oliver Leaman, ''The Qur'an: An Encyclopaedia'', Routledge, 2006, pp. 657–69. * Poets and critics Seamus Heaney,
Charles Tomlinson Alfred Charles Tomlinson, CBE (8 January 1927 – 22 August 2015) was an English poet, translator, academic, and illustrator. He was born in Penkhull, and grew up in Basford, Stoke-on-Trent, Staffordshire. Life After attending Longton High S ...
,
Tim Parks Timothy Harold Parks (born 19 December 1954) is a British novelist, translator, author and professor of literature. Career He is the author of eighteen novels (notably '' Europa'', which was shortlisted for the Booker Prize in 1997). His first ...
, and others discuss the theory and practice of translation. * * Gorra, Michael, "Corrections of Taste" (review of Terry Eagleton, ''Critical Revolutionaries: Five Critics Who Changed the Way We Read'', Yale University Press, 323 pp.), ''
The New York Review of Books ''The New York Review of Books'' (or ''NYREV'' or ''NYRB'') is a semi-monthly magazine with articles on literature, culture, economics, science and current affairs. Published in New York City, it is inspired by the idea that the discussion of i ...
'', vol. LXIX, no. 15 (October 6, 2022), pp. 16–18. * * Greenblatt, Stephen, "Can We Ever Master King Lear?", ''
The New York Review of Books ''The New York Review of Books'' (or ''NYREV'' or ''NYRB'') is a semi-monthly magazine with articles on literature, culture, economics, science and current affairs. Published in New York City, it is inspired by the idea that the discussion of i ...
'', vol. LXIV, no. 3 (23 February 2017), pp. 34–36. * Hays, Gregory, "Found in Translation" (review of
Denis Feeney Denis C. Feeney, FBA (born 1955) is Professor of Classics and Giger Professor of Latin at Princeton University. He was born in New Zealand and educated at St Peter's College, Auckland and Auckland Grammar School. He received his B.A. (1974), MA ...
, ''Beyond Greek: The Beginnings of Latin Literature'', Harvard University Press), ''
The New York Review of Books ''The New York Review of Books'' (or ''NYREV'' or ''NYRB'') is a semi-monthly magazine with articles on literature, culture, economics, science and current affairs. Published in New York City, it is inspired by the idea that the discussion of i ...
'', vol. LXIV, no. 11 (22 June 2017), pp. 56, 58. * Kaiser, Walter, "A Hero of Translation" (a review of Jean Findlay, ''Chasing Lost Time: The Life of
C.K. Scott Moncrieff Charles Kenneth Scott Moncrieff (25 September 1889 – 28 February 1930) was a Scottish writer and translator, most famous for his English translation of most of Marcel Proust's , which he published under the Shakespearean title ''Remembrance ...
: Soldier, Spy, and Translator'', Farrar, Straus and Giroux, 351 pp., $30.00), ''
The New York Review of Books ''The New York Review of Books'' (or ''NYREV'' or ''NYRB'') is a semi-monthly magazine with articles on literature, culture, economics, science and current affairs. Published in New York City, it is inspired by the idea that the discussion of i ...
'', vol. LXII, no. 10 (4 June 2015), pp. 54–56. * Includes a discussion of European-language cognates of the term, "translation". * Kasparek, Christopher, translator's foreword to
Bolesław Prus Aleksander Głowacki (20 August 1847 – 19 May 1912), better known by his pen name Bolesław Prus (), was a Polish novelist, a leading figure in the history of Polish literature and philosophy, as well as a distinctive voice in world lite ...
, '' Pharaoh'', translated from the Polish, with foreword and notes, by Christopher Kasparek,
Amazon Kindle Amazon Kindle is a series of e-readers designed and marketed by Amazon. Amazon Kindle devices enable users to browse, buy, download, and read e-books, newspapers, magazines and other digital media via wireless networking to the Kindle Store. ...
e-book An ebook (short for electronic book), also known as an e-book or eBook, is a book publication made available in digital form, consisting of text, images, or both, readable on the flat-panel display of computers or other electronic devices. Alt ...
, 2020, ASIN:BO8MDN6CZV. * * Link, Perry, "A Magician of Chinese Poetry" (review of
Eliot Weinberger Eliot Weinberger (born 6 February 1949 in New York City) is a contemporary American writer, essayist, editor, and translator. He is primarily known for his literary writings (essays) and political articles, the former characterized by their wide-r ...
, with an afterword by Octavio Paz, ''19 Ways of Looking at Wang Wei (with More Ways)'', New Directions, 88 pp., $10.95
aper Aper may refer to: People * Aper (grammarian), 1st century Greek grammarian * Marcus Aper, 1st century Roman orator * Trosius Aper, 2nd century Roman grammarian and Latin tutor to Marcus Aurelius * Gaius Septimius Severus Aper (ca. 175–211/212), ...
and Eliot Weinberger, ''The Ghosts of Birds'', New Directions, 211 pp., $16.95
aper Aper may refer to: People * Aper (grammarian), 1st century Greek grammarian * Marcus Aper, 1st century Roman orator * Trosius Aper, 2nd century Roman grammarian and Latin tutor to Marcus Aurelius * Gaius Septimius Severus Aper (ca. 175–211/212), ...
, ''
The New York Review of Books ''The New York Review of Books'' (or ''NYREV'' or ''NYRB'') is a semi-monthly magazine with articles on literature, culture, economics, science and current affairs. Published in New York City, it is inspired by the idea that the discussion of i ...
'', vol. LXIII, no. 18 (24 November 2016), pp. 49–50. * Marcus, Gary, "Am I Human?: Researchers need new ways to distinguish
artificial intelligence Artificial intelligence (AI) is intelligence—perceiving, synthesizing, and inferring information—demonstrated by machines, as opposed to intelligence displayed by animals and humans. Example tasks in which this is done include speech re ...
from the natural kind", '' Scientific American'', vol. 316, no. 3 (March 2017), pp. 58–63. ''Multiple'' tests of artificial-intelligence efficacy are needed because, "just as there is no single test of athletic prowess, there cannot be one ultimate test of intelligence." One such test, a "Construction Challenge", would test perception and physical action—"two important elements of intelligent behavior that were entirely absent from the original Turing test." Another proposal has been to give machines the same standardized tests of science and other disciplines that schoolchildren take. A so far insuperable stumbling block to artificial intelligence is an incapacity for reliable disambiguation. " rtually every sentence
hat people generate A hat is a head covering which is worn for various reasons, including protection against weather conditions, ceremonial reasons such as university graduation, religious reasons, safety, or as a fashion accessory. Hats which incorporate mecha ...
is
ambiguous Ambiguity is the type of meaning in which a phrase, statement or resolution is not explicitly defined, making several interpretations plausible. A common aspect of ambiguity is uncertainty. It is thus an attribute of any idea or statement ...
, often in multiple ways." A prominent example is known as the "pronoun disambiguation problem": a machine has no way of determining to whom or what a pronoun in a sentence—such as "he", "she" or "it"—refers. * * Ange Mlinko, "Whole Earth Troubador" (review of ''The Essential W.S. Merlin'', edited by
Michael Wiegers Michael may refer to: People * Michael (given name), a given name * Michael (surname), including a list of people with the surname Michael Given name "Michael" * Michael (archangel), ''first'' of God's archangels in the Jewish, Christian and ...
, Copper Canyon, 338 pp., 2017), ''
The New York Review of Books ''The New York Review of Books'' (or ''NYREV'' or ''NYRB'') is a semi-monthly magazine with articles on literature, culture, economics, science and current affairs. Published in New York City, it is inspired by the idea that the discussion of i ...
'', vol. LXIV, no. 19 (7 December 2017), pp. 45–46. * Muhlstein, Anka, "Painters and Writers: When Something New Happens", ''
The New York Review of Books ''The New York Review of Books'' (or ''NYREV'' or ''NYRB'') is a semi-monthly magazine with articles on literature, culture, economics, science and current affairs. Published in New York City, it is inspired by the idea that the discussion of i ...
'', vol. LXIV, no. 1 (19 January 2017), pp. 33–35. * * * * * Introduction by Stuart Berg Flexner, revised edition. * * Polizzotti, Mark, ''Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto'', MIT, 168 pp., 2018, . * * Ruthven, Malise, "The Islamic Road to the Modern World" (review of
Christopher de Bellaigue Christopher de Bellaigue (born 1971 in London) is a journalist who has worked on the Middle East and South Asia since 1994. His work mostly chronicles developments in Iran and Turkey. Biography De Bellaigue, who attended Eton College, is from an ...
, ''The Islamic Enlightenment: The Struggle between Faith and Reason, 1798 to Modern Times'', Liveright; and Wael Abu-'Uksa, ''Freedom in the Arab World: Concepts and Ideologies in Arabic Thought in the Nineteenth Century'', Cambridge University Press), ''
The New York Review of Books ''The New York Review of Books'' (or ''NYREV'' or ''NYRB'') is a semi-monthly magazine with articles on literature, culture, economics, science and current affairs. Published in New York City, it is inspired by the idea that the discussion of i ...
'', vol. LXIV, no. 11 (22 June 2017), pp. 22, 24–25. * * * Snell-Hornby, Mary; Schopp, Jürgen F. (2013)
"Translation"
'' European History Online'', Mainz,
Institute of European History The Leibniz Institute of European History (IEG) in Mainz, Germany, is an independent, public research institute that carries out and promotes historical research on the foundations of Europe in the early and late Modern period. Though autonomous in ...
, retrieved 29 August 2013. * * Tatarkiewicz, Władysław, ''O doskonałości'' (On Perfection), Warsaw, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1976; English translation by
Christopher Kasparek Christopher Kasparek (born 1945) is a Scottish-born writer of Polish descent who has translated works by numerous authors, including Ignacy Krasicki, Bolesław Prus, Florian Znaniecki, Władysław Tatarkiewicz, Marian Rejewski, and Władysław ...
subsequently serialized in ''Dialectics and Humanism: The Polish Philosophical Quarterly'', vol. VI, no. 4 (autumn 1979)—vol. VIII, no 2 (spring 1981), and reprinted in
Władysław Tatarkiewicz Władysław Tatarkiewicz (; 3 April 1886, Warsaw – 4 April 1980, Warsaw) was a Polish philosopher, historian of philosophy, historian of art, esthetician, and ethicist. Early life and education Tatarkiewicz began his higher education at Wa ...
, ''On Perfection'', Warsaw University Press, Center of Universalism, 1992, pp. 9–51 (the book is a collection of papers by and about Professor Tatarkiewicz). * Taylor, Paul, "Insanely Complicated, Hopelessly Inadequate" (review of Brian Cantwell Smith, ''The Promise of Artificial Intelligence: Reckoning and Judgment'', MIT, October 2019, , 157 pp.;
Gary Marcus Gary F. Marcus (born February 8, 1970) is a professor emeritus of psychology and neural science at New York University. In 2014 he founded Geometric Intelligence, a machine-learning company later acquired by Uber. Marcus's books include '' Guit ...
and Ernest Davis, ''Rebooting AI: Building Artificial Intelligence We Can Trust'', Ballantine, September 2019, , 304 pp.;
Judea Pearl Judea Pearl (born September 4, 1936) is an Israeli-American computer scientist and philosopher, best known for championing the probabilistic approach to artificial intelligence and the development of Bayesian networks (see the article on belief ...
and Dana Mackenzie, ''The Book of Why: The New Science of Cause and Effect'', Penguin, May 2019, , 418 pp.), '' London Review of Books'', vol. 43, no. 2 (21 January 2021), pp. 37–39. *Tobler, Stefan; Sabău, Antoaneta (2018)
''Translating Confession''
Review of Ecumenical Studies, ISSN: 2359–8093. * * * Warner, Marina, "The Politics of Translation" (a review of Kate Briggs, ''This Little Art'', 2017; Mireille Gansel, ''Translation as Transhumance'', translated by
Ros Schwartz Ros Schwartz is an English literary translator, who translates Francophone literature into English. In 2009 she was awarded the Chevalier d’Honneur dans l’Ordre des Arts et des Lettres for her services to French literature. Career Alongside li ...
, 2017; Mark Polizzotti, ''Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto'', 2018;
Boyd Tonkin Boyd Tonkin Hon. FRSL is an English writer, journalist and literary critic. He was the literary editor of ''The Independent'' newspaper from 1996 to 2013. A long-time proponent of foreign-language literature, he is the author of ''The 100 Best Nov ...
, ed., ''The 100 Best Novels in Translation'', 2018; Clive Scott, ''The Work of Literary Translation'', 2018), '' London Review of Books'', vol. 40, no. 19 (11 October 2018), pp. 21–24. * Wilson, Emily, "A Doggish Translation" (review of ''The Poems of Hesiod: Theogony, Works and Days, and The Shield of Herakles'', translated from the Greek by
Barry B. Powell Barry Bruce Powell (born 1942) is an American classical scholar. He is the Halls-Bascom Professor of Classics Emeritus at the University of Wisconsin–Madison, author of the widely used textbook ''Classical Myth'' and many other books. Trained at ...
, University of California Press, 2017, 184 pp.), ''
The New York Review of Books ''The New York Review of Books'' (or ''NYREV'' or ''NYRB'') is a semi-monthly magazine with articles on literature, culture, economics, science and current affairs. Published in New York City, it is inspired by the idea that the discussion of i ...
'', vol. LXV, no. 1 (18 January 2018), pp. 34–36. * Wilson, Emily, "Ah, how miserable!" (review of three separate translations of ''
The Oresteia The ''Oresteia'' ( grc, Ὀρέστεια) is a trilogy of Greek tragedies written by Aeschylus in the 5th century BCE, concerning the murder of Agamemnon by Clytemnestra, the murder of Clytemnestra by Orestes, the trial of Orestes, the end of t ...
'' by
Aeschylus Aeschylus (, ; grc-gre, Αἰσχύλος ; c. 525/524 – c. 456/455 BC) was an ancient Greek tragedian, and is often described as the father of tragedy. Academic knowledge of the genre begins with his work, and understanding of earlier Greek ...
: by
Oliver Taplin Oliver Taplin, FBA (born 2 August 1943) is a retired British academic and classicist. He was a fellow of Magdalen College and Professor of Classical Languages and Literature at the University of Oxford. He holds a DPhil from Oxford University. Ac ...
, Liveright, November 2018; by Jeffrey Scott Bernstein, Carcanet, April 2020; and by David Mulroy, Wisconsin, April 2018), '' London Review of Books'', vol. 42, no. 19 (8 October 2020), pp. 9–12, 14. * Wilson, Emily, "The Pleasures of Translation" (review of Mark Polizzotti, ''Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto'', MIT Press, 2018, 182 pp.), ''
The New York Review of Books ''The New York Review of Books'' (or ''NYREV'' or ''NYRB'') is a semi-monthly magazine with articles on literature, culture, economics, science and current affairs. Published in New York City, it is inspired by the idea that the discussion of i ...
'', vol. LXV, no. 9 (24 May 2018), pp. 46–47. *


Further reading

* * Davis, Lydia, "Eleven Pleasures of Translating", ''
The New York Review of Books ''The New York Review of Books'' (or ''NYREV'' or ''NYRB'') is a semi-monthly magazine with articles on literature, culture, economics, science and current affairs. Published in New York City, it is inspired by the idea that the discussion of i ...
'', vol. LXIII, no. 19 (8 December 2016), pp. 22–24. "I like to reproduce the word order, and the order of ideas, of the original
ext Ext, ext or EXT may refer to: * Ext functor, used in the mathematical field of homological algebra * Ext (JavaScript library), a programming library used to build interactive web applications * Exeter Airport (IATA airport code), in Devon, England ...
whenever possible. . 22 anslation is, eternally, a compromise. You settle for the best you can do rather than achieving perfection, though there is the occasional perfect solution o the problem of finding an equivalent expression in the target language" (p. 23.) * Flesch, Rudolf, ''The Art of Clear Thinking'', chapter 5: "Danger! Language at Work" (pp. 35–42), chapter 6: "The Pursuit of Translation" (pp. 43–50), Barnes & Noble Books, 1973. * * * Ross Amos, Flora, "Early Theories of Translation", ''Columbia University Studies in English and Comparative Literature,'' 1920. At
Project Gutenberg
'. * * Wechsler, Robert, '' Performing Without a Stage: The Art of Literary Translation'', Catbird Press, 1998. * Wills, Garry, "A Wild and Indecent Book" (review of
David Bentley Hart David Bentley Hart (born 1965) is a writer, philosopher, religious studies scholar, critic, and theologian with academic works published on a wide range of topics including Christian metaphysics, philosophy of mind, classics, Asian languages, and ...
, ''The New Testament: A Translation'', Yale University Press, 577 pp.), ''
The New York Review of Books ''The New York Review of Books'' (or ''NYREV'' or ''NYRB'') is a semi-monthly magazine with articles on literature, culture, economics, science and current affairs. Published in New York City, it is inspired by the idea that the discussion of i ...
'', vol. LXV, no. 2 (8 February 2018), pp. 34–35. Discusses some pitfalls in interpreting and translating the New Testament


External links

{{Authority control Applied linguistics Communication Meaning (philosophy of language)