HOME

TheInfoList



OR:

Subtitles and captions are lines of
dialogue Dialogue (sometimes spelled dialog in American and British English spelling differences, American English) is a written or spoken conversational exchange between two or more people, and a literature, literary and theatrical form that depicts suc ...
or other text displayed at the bottom of the screen in films, television programs, video games or other visual media. They can be transcriptions of the
screenplay ''ScreenPlay'' is a television drama anthology series broadcast on BBC2 between 9 July 1986 and 27 October 1993. Background After single-play anthology series went off the air, the BBC introduced several showcases for made-for-television, f ...
, translations of it, or information to help viewers who are deaf or hard-of-hearing understand what is shown. Subtitles refer to a text translation of audio into a different language and are for people who can hear the audio, but may not be able to understand the
dialogue Dialogue (sometimes spelled dialog in American and British English spelling differences, American English) is a written or spoken conversational exchange between two or more people, and a literature, literary and theatrical form that depicts suc ...
. Captions are text in the language of the audio and are designed for anyone unable to hear the audio, they often also contain important sounds that would be unavailable for anyone unable to hear the audio. Open captions are "burnt" into the video and will therefore always be visible, while closed captions (CC) can be toggled on and off according to the preference of the viewer.


Methods

Subtitles can be rendered as part of the video or separately as graphics or text overlaid on the video. Sometimes, mainly at film festivals, subtitles may be shown on a separate display below the screen, thus saving the film-maker from creating a subtitled copy for perhaps just one showing. Television subtitling for the deaf and hard-of-hearing is also referred to as
closed captioning Closed captioning (CC) and subtitling are both processes of displaying text on a television, video screen, or other visual display to provide additional or interpretive information. Both are typically used as a transcription of the audio po ...
in some countries. More exceptional uses also include operas, such as Verdi's ''Aida'', where sung lyrics in Italian are subtitled in English or in another local language outside the stage area on luminous screens for the audience to follow the storyline, or on a screen attached to the back of the chairs in front of the audience. The word ''subtitle'' is the prefix ''sub-'' ("below") followed by ''title''. In some cases, such as live
opera Opera is a form of theatre in which music is a fundamental component and dramatic roles are taken by singers. Such a "work" (the literal translation of the Italian word "opera") is typically a collaboration between a composer and a libr ...
, the dialogue is displayed above the stage in what are referred to as '' surtitles'' (''sur-'' meaning "above").


Creation, delivery and display of subtitles

Professional subtitlers usually work with specialized computer software and hardware where the video is digitally stored on a hard disk, making each individual frame instantly accessible. Besides creating the subtitles, the subtitler usually also tells the computer software the exact positions where each subtitle should appear and disappear. For cinema film, this task is traditionally done by separate technicians. The result is a subtitle file containing the actual subtitles as well as position markers indicating where each subtitle should appear and disappear. These markers are usually based on timecode if it is a work for electronic media (e.g., TV, video, DVD), or on film length (measured in feet and frames) if the subtitles are to be used for traditional cinema film. The finished subtitle file is used to add the subtitles to the picture, either: * directly into the picture (open subtitles); * embedded in the
vertical interval In a raster scan display, the vertical blanking interval (VBI), also known as the vertical interval or VBLANK, is the time between the end of the final visible line of a frame or field and the beginning of the first visible line of the next fram ...
and later superimposed on the picture by the end user with the help of an external decoder or a decoder built into the TV (closed subtitles on TV or video); * or converted (rendered) to
tiff Tag Image File Format, abbreviated TIFF or TIF, is an image file format for storing raster graphics images, popular among graphic artists, the publishing industry, and photographers. TIFF is widely supported by scanning, faxing, word process ...
or bmp graphics that are later superimposed on the picture by the end user's equipment (closed subtitles on DVD or as part of a DVB broadcast). Subtitles can also be created by individuals using freely available subtitle-creation software like Subtitle Workshop for Windows, MovieCaptioner for Mac/Windows, and Subtitle Composer for Linux, and then hardcode them onto a video file with programs such as VirtualDub in combination with VSFilter which could also be used to show subtitles as softsubs in many software video players. For multimedia-style Webcasting, check: * SMIL Synchronized Multimedia Integration Language; * Timed Text DFXP.


Automatic captioning

Some programs and online software allow automatic captions, mainly using speech-to-text features. For example, on
YouTube YouTube is a global online video sharing and social media platform headquartered in San Bruno, California. It was launched on February 14, 2005, by Steve Chen, Chad Hurley, and Jawed Karim. It is owned by Google, and is the second mo ...
, automatic captions are available in English, Dutch, French, German, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Indonesian, and Spanish. If automatic captions are available for the language, they will automatically be published on the video.


Same-language captions

Same-language captions, i.e., without translation, were primarily intended as an aid for people who are deaf or hard-of-hearing. Same-language captioning can improve literacy and reading growth across a broad range of reading abilities.
Brij Kothari
'' from
Ashoka.org
Accessed on February 10, 2009
Biswas, Ranjita (2005).
Hindi film songs can boost literacy rates in India
''
It is used for this purpose by national television broadcasters in
China China, officially the People's Republic of China (PRC), is a country in East Asia. It is the world's List of countries and dependencies by population, most populous country, with a Population of China, population exceeding 1.4 billion, slig ...
and in
India India, officially the Republic of India (Hindi: ), is a country in South Asia. It is the List of countries and dependencies by area, seventh-largest country by area, the List of countries and dependencies by population, second-most populous ...
such as
Doordarshan Doordarshan (abbreviated as DD; Hindi: , ) is an Indian public service broadcaster founded by the Government of India, owned by the Ministry of Information and Broadcasting and one of Prasar Bharati's two divisions. One of India's largest b ...
. It is also increasingly popular among younger viewers for several reasons: it allows them to understand dialogue that is poorly enunciated or in difficult-to-understand dialects; and it allows them to quickly take in what happens on-screen, which allows them to alternate their attention between the subtitled medium and their smartphone. A 2021 UK survey found that 80% of viewers between 18 and 25 regularly used subtitles, while less than a quarter of those between 56 and 75 did.


Same-language subtitling

Same language subtitling (SLS) is the use of synchronized captioning of musical lyrics (or any text with an audio/video source) as a repeated reading activity. The basic reading activity involves students viewing a short subtitled presentation projected onscreen, while completing a response worksheet. To be really effective, the subtitling should have high quality synchronization of audio and text, and better yet, subtitling should change color in syllabic synchronization to audio model, and the text should be at a level to challenge students' language abilities.


Closed captions

Closed captioning is the American term for closed subtitles specifically intended for people who are deaf or hard-of-hearing. These are a transcription rather than a translation, and usually also contain lyrics and descriptions of important non-dialogue audio such as ''(SIGHS)'', ''(WIND HOWLING)'', ''("SONG TITLE" PLAYING)'', ''(KISSES)'', ''(THUNDER RUMBLING)'' and ''(DOOR CREAKING)''. From the expression "closed captions", the word "caption" has in recent years come to mean a subtitle intended for the deaf or hard-of-hearing, be it "open" or "closed". In British English, "subtitles" usually refers to subtitles for the deaf or hard-of-hearing (SDH); however, the term "SDH" is sometimes used when there is a need to make a distinction between the two.


Real time

Programs such as news bulletins, current affairs programs, sports, some talk shows, and political and special events utilize real time or online captioning. Live captioning is increasingly common, especially in the
United Kingdom The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, commonly known as the United Kingdom (UK) or Britain, is a country in Europe, off the north-western coast of the continental mainland. It comprises England, Scotland, Wales and ...
and the
United States The United States of America (U.S.A. or USA), commonly known as the United States (U.S. or US) or America, is a country Continental United States, primarily located in North America. It consists of 50 U.S. state, states, a Washington, D.C., ...
, as a result of regulations that stipulate that virtually all TV eventually must be accessible for people who are deaf and hard-of-hearing. In practice, however, these "real time" subtitles will typically lag the audio by several seconds due to the inherent delay in transcribing, encoding, and transmitting the subtitles. Real time subtitles are also challenged by typographic errors or mishearing of the spoken words, with no time available to correct before transmission.


= Pre-prepared

= Some programs may be prepared in their entirety several hours before broadcast, but with insufficient time to prepare a timecoded caption file for automatic play-out. Pre-prepared captions look similar to offline captions, although the accuracy of cueing may be compromised slightly as the captions are not locked to program timecode. Newsroom captioning involves the automatic transfer of text from the newsroom computer system to a device which outputs it as captions. It does work, but its suitability as an exclusive system would only apply to programs which had been scripted in their entirety on the newsroom computer system, such as short interstitial updates. In the United States and Canada, some broadcasters have used it exclusively and simply left uncaptioned sections of the bulletin for which a script was unavailable. Newsroom captioning limits captions to pre-scripted materials and, therefore, does not cover 100% of the news, weather and sports segments of a typical local news broadcast which are typically not pre-scripted. This includes last-second breaking news or changes to the scripts, ad-lib conversations of the broadcasters, and emergency or other live remote broadcasts by reporters in-the-field. By failing to cover items such as these, newsroom style captioning (or use of the teleprompter for captioning) typically results in coverage of less than 30% of a local news broadcast.


= Live

= Communication access real-time translation (CART) stenographers, who use a computer with using either
stenotype A steno machine, stenotype machine, shorthand machine, stenograph or steno writer is a specialized chorded keyboard or typewriter used by stenographers for shorthand use. In order to pass the United States Registered Professional Reporter test, ...
or Velotype keyboards to transcribe stenographic input for presentation as captions within two or three seconds of the representing audio, must caption anything which is purely live and unscripted; however, more recent developments include operators using
speech recognition Speech recognition is an interdisciplinary subfield of computer science and computational linguistics that develops methodologies and technologies that enable the recognition and translation of spoken language into text by computers with the ...
software and re-voicing the dialogue. Speech recognition technology has advanced so quickly in the United States that about 50% of all live captioning was through speech recognition as of 2005. Real-time captions look different from offline captions, as they are presented as a continuous flow of text as people speak. Stenography is a system of rendering words phonetically, and English, with its multitude of
homophone A homophone () is a word that is pronounced the same (to varying extent) as another word but differs in meaning. A ''homophone'' may also differ in spelling. The two words may be spelled the same, for example ''rose'' (flower) and ''rose'' (pa ...
s (e.g., there, their, they're), is particularly unsuited to easy transcriptions. Stenographers working in courts and inquiries usually have 24 hours in which to deliver their transcripts. Consequently, they may enter the same phonetic stenographic codes for a variety of homophones, and fix up the spelling later. Real-time stenographers must deliver their transcriptions accurately and immediately. They must therefore develop techniques for keying homophones differently, and be unswayed by the pressures of delivering accurate product on immediate demand. Submissions to recent captioning-related inquiries have revealed concerns from broadcasters about captioning sports. Captioning sports may also affect many different people because of the weather outside of it. In much sport captioning's absence, the Australian Caption Centre submitted to the National Working Party on Captioning (NWPC), in November 1998, three examples of sport captioning, each performed on tennis, rugby league and swimming programs: * Heavily reduced: Captioners ignore commentary and provide only scores and essential information such as "try" or "out". * Significantly reduced: Captioners use
QWERTY QWERTY () is a keyboard layout for Latin-script alphabets. The name comes from the order of the first six keys on the top left letter row of the keyboard ( ). The QWERTY design is based on a layout created for the Sholes and Glidden ty ...
input to type summary captions yielding the essence of what the commentators are saying, delayed due to the limitations of QWERTY input. * Comprehensive realtime: Captioners use stenography to caption the commentary in its entirety. The NWPC concluded that the standard they accept is the comprehensive real-time method, which gives them access to the commentary in its entirety. Also, not all sports are live. Many events are pre-recorded hours before they are broadcast, allowing a captioner to caption them using offline methods.


= Hybrid

= Because different programs are produced under different conditions, a case-by-case basis must consequently determine captioning methodology. Some bulletins may have a high incidence of truly live material, or insufficient access to video feeds and scripts may be provided to the captioning facility, making stenography unavoidable. Other bulletins may be pre-recorded just before going to air, making pre-prepared text preferable. News captioning applications currently available are designed to accept text from a variety of inputs: stenography, Velotype, QWERTY,
ASCII ASCII ( ), abbreviated from American Standard Code for Information Interchange, is a character encoding standard for electronic communication. ASCII codes represent text in computers, telecommunications equipment, and other devices. Because ...
import, and the newsroom computer. This allows one facility to handle a variety of online captioning requirements and to ensure that captioners properly caption all programs. Current affairs programs usually require stenographic assistance. Even though the segments which comprise a current affairs program may be produced in advance, they are usually done so just before on-air time and their duration makes QWERTY input of text unfeasible. News bulletins, on the other hand, can often be captioned without stenographic input (unless there are live crosses or ad-libbing by the presenters). This is because: * Most items are scripted on the newsroom computer system and this text can be electronically imported into the captioning system. * Individual news stories are of short duration, so even if they are made available only just prior to broadcast, there is still time to use QWERTY in text.


Offline

For non-live, or pre-recorded programs, television program providers can choose offline captioning. Captioners gear offline captioning toward the high-end television industry, providing highly customized captioning features, such as pop-on style captions, specialized screen placement, speaker identifications, italics, special characters, and sound effects. Offline captioning involves a five-step design and editing process, and does much more than simply display the text of a program. Offline captioning helps the viewer follow a story line, become aware of mood and feeling, and allows them to fully enjoy the entire viewing experience. Offline captioning is the preferred presentation style for entertainment-type programming.


Subtitles for the deaf or hard-of-hearing (SDH)

Subtitles for the deaf or hard-of-hearing (SDH) is an American term introduced by the DVD industry. It refers to regular subtitles in the original language where important non-dialogue information has been added, as well as speaker identification, which may be useful when the viewer cannot otherwise visually tell who is saying what. The only significant difference for the user between SDH subtitles and closed captions is their appearance: SDH subtitles usually are displayed with the same proportional font used for the translation subtitles on the DVD; however, closed captions are displayed as white text on a black band, which blocks a large portion of the view. Closed captioning is falling out of favor as many users have no difficulty reading SDH subtitles, which are text with contrast outline. In addition, DVD subtitles can specify many colors on the same character: primary, outline, shadow, and background. This allows subtitlers to display subtitles on a usually translucent band for easier reading; however, this is rare, since most subtitles use an outline and shadow instead, in order to block a smaller portion of the picture. Closed captions may still supersede DVD subtitles, since many SDH subtitles present all of the text centered (an example of this is DVDs and Blu-ray Discs manufactured by Warner Bros.), while closed captions usually specify position on the screen: centered, left align, right align, top, etc. This is helpful for speaker identification and overlapping conversation. Some SDH subtitles (such as the subtitles of newer
Universal Studios Universal Pictures (legally Universal City Studios LLC, also known as Universal Studios, or simply Universal; common metonym: Uni, and formerly named Universal Film Manufacturing Company and Universal-International Pictures Inc.) is an Americ ...
DVDs/Blu-ray Discs and most
20th Century Fox 20th Century Studios, Inc. (previously known as 20th Century Fox) is an American film production company headquartered at the Fox Studio Lot in the Century City area of Los Angeles. As of 2019, it serves as a film production arm of Walt Disn ...
Blu-ray Discs, and some Columbia Pictures DVDs) do have positioning, but it is not as common. DVDs for the U.S. market now sometimes have three forms of English subtitles: SDH subtitles; English subtitles, helpful for viewers who may not be hearing impaired but whose first language may not be English (although they are usually an exact transcript and not simplified); and closed caption data that is decoded by the end-user's closed caption decoder. Most anime releases in the U.S. only include translations of the original material as subtitles; therefore, SDH subtitles of English dubs ("dubtitles") are uncommon. High-definition disc media ( HD DVD,
Blu-ray Disc The Blu-ray Disc (BD), often known simply as Blu-ray, is a digital optical disc data storage format. It was invented and developed in 2005 and released on June 20, 2006 worldwide. It is designed to supersede the DVD format, and capable of sto ...
) uses SDH subtitles as the sole method because technical specifications do not require HD to support line 21 closed captions. Some Blu-ray Discs, however, are said to carry a closed caption stream that only displays through standard-definition connections. Many HDTVs allow the end-user to customize the captions, including the ability to remove the black band. File:Example of SDH - speaker ID (Charade 1963).jpg, Example of speaker ID in SDH (voices are off-screen) File:Example of SDH - non-speech information 2 (Charade 1963).jpg, Example of non-speech information in SDH (source is off-screen) File:Example of SDH - non-speech information 1 (Charade 1963).jpg, Example of non-speech information in SDH (two sources: off-screen and on-screen) File:Example of SDH - music description (Charade 1963).jpg, Example of music description in SDH File:Example of SDH - lyrics (Charade 1963).jpg, Example of lyrics transcription in SDH Song lyrics are not always captioned, as additional copyright permissions may be required to reproduce the lyrics on-screen as part of the subtitle track. In October 2015, major studios and
Netflix Netflix, Inc. is an American subscription video on-demand over-the-top streaming service and production company based in Los Gatos, California. Founded in 1997 by Reed Hastings and Marc Randolph in Scotts Valley, California, it offers a ...
were sued over this practice, citing claims of
false advertising False advertising is defined as the act of publishing, transmitting, or otherwise publicly circulating an advertisement containing a false claim, or statement, made intentionally (or recklessly) to promote the sale of property, goods, or servic ...
(as the work is henceforth not completely subtitled) and
civil rights Civil and political rights are a class of rights that protect individuals' freedom from infringement by governments, social organizations, and private individuals. They ensure one's entitlement to participate in the civil and political life ...
violations (under California's Unruh Civil Rights Act, guaranteeing equal rights for people with disabilities). Judge Stephen Victor Wilson dismissed the suit in September 2016, ruling that allegations of civil rights violations did not present evidence of intentional discrimination against viewers with disabilities, and that allegations over misrepresenting the extent of subtitles "fall far short of demonstrating that reasonable consumers would actually be deceived as to the amount of subtitled content provided, as there are no representations whatsoever that all song lyrics would be captioned, or even that the content would be 'fully' captioned."


Use by those not deaf or hard of hearing

Although same-language subtitles and captions are produced primarily with the deaf and hard-of-hearing in mind, they may also be used to ensure understanding of dialogue (such as those spoken quietly or mixed in with sound effects, by those with accents unfamiliar to the intended audience, or supportive dialogue from background or off-screen characters). Jason Kehe of ''Wired'' noted that habitual use of subtitles by the non-deaf has been a growing trend for these reasons, and to help pick up on additional details and information found within dialogue. He drew comparisons to the ubiquity of search engines by stating that "just like
Google Google LLC () is an American Multinational corporation, multinational technology company focusing on Search Engine, search engine technology, online advertising, cloud computing, software, computer software, quantum computing, e-commerce, ar ...
, closed captions are there, eminently accessible, ready to clarify the unclarities, and so, desperately, we, the paranoids and obsessive-compulsives and postmodern completists, click." Studies (including those by the
University of Nottingham , mottoeng = A city is built on wisdom , established = 1798 – teacher training college1881 – University College Nottingham1948 – university status , type = Public , chancellor ...
and the What Works Clearinghouse of the
United States Department of Education The United States Department of Education is a Cabinet-level department of the United States government. It began operating on May 4, 1980, having been created after the Department of Health, Education, and Welfare was split into the Departmen ...
) have found that use of subtitles can help promote
reading comprehension Reading comprehension is the ability to process text, understand its meaning, and to integrate with what the reader already knows. Fundamental skills required in efficient reading comprehension are knowing meaning of words, ability to understand ...
in school-aged children.


Asia

In some Asian television programming, captioning is considered a part of the genre, and has evolved beyond simply capturing what is being said. The captions are used artistically; it is common to see the words appear one by one as they are spoken, in a multitude of fonts, colors, and sizes that capture the spirit of what is being said. Languages like Japanese also have a rich vocabulary of
onomatopoeia Onomatopoeia is the process of creating a word that phonetically imitates, resembles, or suggests the sound that it describes. Such a word itself is also called an onomatopoeia. Common onomatopoeias include animal noises such as ''oink'', ''m ...
which is used in captioning.


= East Asia

= In some East Asian countries, especially Chinese-speaking ones, subtitling is common in all taped television programs. In these countries, written text remains mostly uniform while regional dialects in the spoken form can be mutually unintelligible. Therefore, subtitling offers a distinct advantage to aid comprehension. With subtitles, programs in
Standard Mandarin Standard Chinese ()—in linguistics Standard Northern Mandarin or Standard Beijing Mandarin, in common speech simply Mandarin, better qualified as Standard Mandarin, Modern Standard Mandarin or Standard Mandarin Chinese—is a modern standa ...
or any dialect can be understood by viewers unfamiliar with it. On-screen subtitles as seen in Japanese variety television shows are more for decorative purpose, something that is not seen in television in Europe and the Americas. Some shows even place sound effects over those subtitles. This practice of subtitling has been spread to neighbouring countries including South Korea and Taiwan. ATV in Hong Kong once practiced this style of decorative subtitles on its variety shows when it was owned by
Want Want Want Want Holdings Limited (Want Want; ) is a food manufacturer from Taiwan. It is one of the largest rice cake and flavored drink makers in Taiwan. It engages in the manufacturing and trading of snack foods and beverages, divided into four bu ...
Holdings in Taiwan (which also owns
CTV CTV may refer to: Television * Connected TV, or Smart TV, a TV set with integrated internet North America and South America * CTV Television Network, a Canadian television network owned by Bell Media ** CTV 2, a secondary Canadian televisio ...
and CTI).


= South Asia

= In
India India, officially the Republic of India (Hindi: ), is a country in South Asia. It is the List of countries and dependencies by area, seventh-largest country by area, the List of countries and dependencies by population, second-most populous ...
, same language subtitling (SLS) is common for films and music videos. SLS refers to the idea of subtitling in the same language as the audio. SLS is highlighted
karaoke Karaoke (; ; , clipped compound of Japanese ''kara'' "empty" and ''ōkesutora'' "orchestra") is a type of interactive entertainment usually offered in clubs and bars, where people sing along to recorded music using a microphone. The music is ...
style, that is, to speech. The idea of SLS was initiated to shore up literacy rates as SLS makes reading practice an incidental, automatic, and subconscious part of popular TV entertainment. This idea was well received by the
Government of India The Government of India ( ISO: ; often abbreviated as GoI), known as the Union Government or Central Government but often simply as the Centre, is the national government of the Republic of India, a federal democracy located in South Asia, ...
which now uses SLS on several national channels, including
Doordarshan Doordarshan (abbreviated as DD; Hindi: , ) is an Indian public service broadcaster founded by the Government of India, owned by the Ministry of Information and Broadcasting and one of Prasar Bharati's two divisions. One of India's largest b ...
.Biswas, Ranjita (2005).
Hindi film songs can boost literacy rates in India
'' from th
Asian Film Foundation website
Accessed on February 10, 2009


Translation

Translation basically means conversion of one language into another language in written or spoken form. Subtitles can be used to translate dialogue from a foreign language into the native language of the audience. It is not only the quickest and cheapest method of translating content, but is also usually preferred as it is possible for the audience to hear the original dialogue and voices of the actors. Subtitle translation can be different from the
translation Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between ''transla ...
of written text. Usually, during the process of creating subtitles for a film or television program, the picture and each sentence of the audio are analyzed by the subtitle translator; also, the subtitle translator may or may not have access to a written transcript of the dialogue. Especially in the field of commercial subtitles, the subtitle translator often interprets what is meant, rather than translating the manner in which the dialogue is stated; that is, the meaning is more important than the form—the audience does not always appreciate this, as it can be frustrating for people who are familiar with some of the spoken language; spoken language may contain verbal padding or culturally implied meanings that cannot be conveyed in the written subtitles. Also, the subtitle translator may also condense the dialogue to achieve an acceptable reading speed, whereby purpose is more important than form. Especially in fansubs, the subtitle translator may translate both form and meaning. The subtitle translator may also choose to display a note in the subtitles, usually in parentheses (" (" and " )"), or as a separate block of on-screen text—this allows the subtitle translator to preserve form and achieve an acceptable reading speed; that is, the subtitle translator may leave a note on the screen, even after the character has finished speaking, to both preserve form and facilitate understanding. For example, Japanese has multiple first-person pronouns (see
Japanese pronouns Japanese may refer to: * Something from or related to Japan, an island country in East Asia * Japanese language, spoken mainly in Japan * Japanese people, the ethnic group that identifies with Japan through ancestry or culture ** Japanese dia ...
) and each pronoun is associated with a different degree of politeness. In order to compensate during the English translation process, the subtitle translator may reformulate the sentence, add appropriate words and/or use notes.


Subtitling


Real-time

Real-time translation subtitling usually involves an interpreter and a stenographer working concurrently, whereby the former quickly translates the dialogue while the latter types; this form of subtitling is rare. The unavoidable delay, typing errors, lack of editing, and high cost mean that real-time translation subtitling is in low demand. Allowing the interpreter to directly speak to the viewers is usually both cheaper and quicker; however, the translation is not accessible to people who are deaf and hard-of-hearing.


Offline

Some subtitlers purposely provide edited subtitles or captions to match the needs of their audience, for learners of the spoken dialogue as a second or foreign language, visual learners, beginning readers who are deaf or hard of hearing and for people with learning and/or mental disabilities. For example, for many of its films and television programs, PBS displays standard captions representing speech from the program audio, word-for-word, if the viewer selects "CC1" by using the television remote control or on-screen menu; however, they also provide edited captions to present simplified sentences at a slower rate, if the viewer selects "CC2". Programs with a diverse audience also often have captions in another language. This is common with popular Latin American
soap opera A soap opera, or ''soap'' for short, is a typically long-running radio or television Serial (radio and television), serial, frequently characterized by melodrama, ensemble casts, and sentimentality. The term "soap opera" originated from radio drama ...
s in Spanish. Since CC1 and CC2 share bandwidth, the U.S. Federal Communications Commission (FCC) recommends translation subtitles be placed in CC3. CC4, which shares bandwidth with CC3, is also available, but programs seldom use it.


Subtitles vs. dubbing and lectoring

The two alternative methods of 'translating' films in a foreign language are dubbing, in which other actors record over the voices of the original actors in a different language, and
lectoring Voice-over translation is an audiovisual translation technique in which, unlike in dubbing, actor voices are recorded over the original audio track which can be heard in the background. This method of translation is most often used in documentari ...
, a form of
voice-over Voice-over (also known as off-camera or off-stage commentary) is a production technique where a voice—that is not part of the narrative (non- diegetic)—is used in a radio, television production, filmmaking, theatre, or other presentation ...
for fictional material where a narrator tells the audience what the actors are saying while their voices can be heard in the background. Lectoring is common for television in Russia, Poland, and a few other East European countries, while cinemas in these countries commonly show films dubbed or subtitled. The preference for dubbing or subtitling in various countries is largely based on decisions made in the late 1920s and early 1930s. With the arrival of sound film, the film importers in
Germany Germany,, officially the Federal Republic of Germany, is a country in Central Europe. It is the second most populous country in Europe after Russia, and the most populous member state of the European Union. Germany is situated betwee ...
,
Italy Italy ( it, Italia ), officially the Italian Republic, ) or the Republic of Italy, is a country in Southern Europe. It is located in the middle of the Mediterranean Sea, and its territory largely coincides with the homonymous geographical ...
,
France France (), officially the French Republic ( ), is a country primarily located in Western Europe. It also comprises of Overseas France, overseas regions and territories in the Americas and the Atlantic Ocean, Atlantic, Pacific Ocean, Pac ...
and
Spain , image_flag = Bandera de España.svg , image_coat = Escudo de España (mazonado).svg , national_motto = '' Plus ultra'' (Latin)(English: "Further Beyond") , national_anthem = (English: "Royal March") , ...
decided to dub the foreign voices, while the rest of Europe elected to display the dialogue as translated subtitles. The choice was largely due to financial reasons (subtitling is more economical and quicker than dubbing), but during the 1930s it also became a political preference in Germany, Italy and Spain; an expedient form of
censorship Censorship is the suppression of speech, public communication, or other information. This may be done on the basis that such material is considered objectionable, harmful, sensitive, or "inconvenient". Censorship can be conducted by governments ...
that ensured that foreign views and ideas could be stopped from reaching the local audience, as dubbing makes it possible to create a dialogue which is totally different from the original. In larger German cities a few "special cinemas" use subtitling instead of dubbing. Dubbing is still the norm and favored form in these four countries, but the proportion of subtitling is slowly growing, mainly to save cost and turnaround-time, but also due to a growing acceptance among younger generations, who are better readers and increasingly have a basic knowledge of English (the dominant language in film and TV) and thus prefer to hear the original dialogue. Nevertheless, in Spain, for example, only public TV channels show subtitled foreign films, usually at late night. It is extremely rare that any Spanish TV channel shows subtitled versions of TV programs, series or documentaries. With the advent of digital land broadcast TV, it has become common practice in Spain to provide optional audio and subtitle streams that allow watching dubbed programs with the original audio and subtitles. In addition, only a small proportion of cinemas show subtitled films. Films with dialogue in Galician,
Catalan Catalan may refer to: Catalonia From, or related to Catalonia: * Catalan language, a Romance language * Catalans, an ethnic group formed by the people from, or with origins in, Northern or southern Catalonia Places * 13178 Catalan, asteroid #1 ...
or Basque are always dubbed, not subtitled, when they are shown in the rest of the country. Some non-Spanish-speaking TV stations subtitle interviews in Spanish; others do not. In many
Latin America Latin America or * french: Amérique Latine, link=no * ht, Amerik Latin, link=no * pt, América Latina, link=no, name=a, sometimes referred to as LatAm is a large cultural region in the Americas where Romance languages — languages derived ...
n countries, local network television will show dubbed versions of English-language programs and movies, while cable stations (often international) more commonly broadcast subtitled material. Preference for subtitles or dubbing varies according to individual taste and reading ability, and theaters may order two prints of the most popular films, allowing moviegoers to choose between dubbing or subtitles. Animation and children's programming, however, is nearly universally dubbed, as in other regions. Since the introduction of the DVD and, later, the Blu-ray Disc, some high budget films include the simultaneous option of ''both'' subtitles and/or dubbing. Often in such cases, the translations are made separately, rather than the subtitles being a verbatim transcript of the dubbed scenes of the film. While this allows for the smoothest possible flow of the subtitles, it can be frustrating for someone attempting to learn a foreign language. In the traditional subtitling countries, dubbing is generally regarded as something strange and unnatural and is only used for animated films and TV programs intended for pre-school children. As animated films are "dubbed" even in their original language and ambient noise and effects are usually recorded on a separate sound track, dubbing a low quality production into a second language produces little or no noticeable effect on the viewing experience. In dubbed live-action television or film, however, viewers are often distracted by the fact that the audio does not match the actors' lip movements. Furthermore, the dubbed voices may seem detached, inappropriate for the character, or overly expressive, and some ambient sounds may not be transferred to the dubbed track, creating a less enjoyable viewing experience.


Subtitling as a practice

In several countries or regions nearly all foreign language TV programs are subtitled, instead of dubbed, notably in: *
Albania Albania ( ; sq, Shqipëri or ), or , also or . officially the Republic of Albania ( sq, Republika e Shqipërisë), is a country in Southeastern Europe. It is located on the Adriatic and Ionian Seas within the Mediterranean Sea and share ...
(most all foreign-language shows are subtitled in Albanian, children's movies and TV shows are dubbed, mostly animated) *
Argentina Argentina (), officially the Argentine Republic ( es, link=no, República Argentina), is a country in the southern half of South America. Argentina covers an area of , making it the List of South American countries by area, second-largest ...
(cable/satellite TV and cinemas) *
Armenia Armenia (), , group=pron officially the Republic of Armenia,, is a landlocked country in the Armenian Highlands of Western Asia.The UNbr>classification of world regions places Armenia in Western Asia; the CIA World Factbook , , and ''O ...
(Subtitles in Armenian, children's shows principally are dubbed) * Arab Middle East and North Africa
Modern Standard Arabic Modern Standard Arabic (MSA) or Modern Written Arabic (MWA), terms used mostly by linguists, is the variety of standardized, literary Arabic that developed in the Arab world in the late 19th and early 20th centuries; occasionally, it also re ...
-language subtitling, used for foreign programming/cinema and often used when Arabic dialects are the primary medium of a film/TV program. Countries such as Lebanon, Algeria, and Morocco also often include French subtitling simultaneously. *
Australia Australia, officially the Commonwealth of Australia, is a sovereign country comprising the mainland of the Australian continent, the island of Tasmania, and numerous smaller islands. With an area of , Australia is the largest country by ...
(especially by SBS) *
Belgium Belgium, ; french: Belgique ; german: Belgien officially the Kingdom of Belgium, is a country in Northwestern Europe. The country is bordered by the Netherlands to the north, Germany to the east, Luxembourg to the southeast, France to ...
(Subtitles in Dutch in
Flanders Flanders (, ; Dutch: ''Vlaanderen'' ) is the Flemish-speaking northern portion of Belgium and one of the communities, regions and language areas of Belgium. However, there are several overlapping definitions, including ones related to cultu ...
, dubbed into
French French (french: français(e), link=no) may refer to: * Something of, from, or related to France ** French language, which originated in France, and its various dialects and accents ** French people, a nation and ethnic group identified with Franc ...
in
Wallonia Wallonia (; french: Wallonie ), or ; nl, Wallonië ; wa, Waloneye or officially the Walloon Region (french: link=no, Région wallonne),; nl, link=no, Waals gewest; wa, link=no, Redjon walone is one of the three regions of Belgium—al ...
, bilingual Dutch/French subtitles in Flemish and Brussels movie theaters, dubbed versions in Wallonia. Children's shows and teleshopping are dubbed) *
Bangladesh Bangladesh (}, ), officially the People's Republic of Bangladesh, is a country in South Asia. It is the eighth-most populous country in the world, with a population exceeding 165 million people in an area of . Bangladesh is among the mo ...
(subtitles in
Bengali Bengali or Bengalee, or Bengalese may refer to: *something of, from, or related to Bengal, a large region in South Asia * Bengalis, an ethnic and linguistic group of the region * Bengali language, the language they speak ** Bengali alphabet, the w ...
) *
Bolivia , image_flag = Bandera de Bolivia (Estado).svg , flag_alt = Horizontal tricolor (red, yellow, and green from top to bottom) with the coat of arms of Bolivia in the center , flag_alt2 = 7 × 7 square p ...
*
Bosnia and Herzegovina Bosnia and Herzegovina ( sh, / , ), abbreviated BiH () or B&H, sometimes called Bosnia–Herzegovina and often known informally as Bosnia, is a country at the crossroads of south and southeast Europe, located in the Balkans. Bosnia and ...
(Children's shows are dubbed in Serbian, Croatian or Bosnian, everything else subtitled in Bosnian) *
Brazil Brazil ( pt, Brasil; ), officially the Federative Republic of Brazil (Portuguese: ), is the largest country in both South America and Latin America. At and with over 217 million people, Brazil is the world's fifth-largest country by area ...
(some cinemas and cable channels use Portuguese subtitles) *
Chile Chile, officially the Republic of Chile, is a country in the western part of South America. It is the southernmost country in the world, and the closest to Antarctica, occupying a long and narrow strip of land between the Andes to the eas ...
(cable/satellite TV only) *
China China, officially the People's Republic of China (PRC), is a country in East Asia. It is the world's List of countries and dependencies by population, most populous country, with a Population of China, population exceeding 1.4 billion, slig ...
(Most Chinese language programming includes subtitles in Chinese, since many languages and dialects are spoken by the populace, but the writing system is independent of dialects) *
Colombia Colombia (, ; ), officially the Republic of Colombia, is a country in South America with insular regions in North America—near Nicaragua's Caribbean coast—as well as in the Pacific Ocean. The Colombian mainland is bordered by the ...
(cable/satellite TV only) *
Cuba Cuba ( , ), officially the Republic of Cuba ( es, República de Cuba, links=no ), is an island country comprising the island of Cuba, as well as Isla de la Juventud and several minor archipelagos. Cuba is located where the northern Caribb ...
*
Costa Rica Costa Rica (, ; ; literally "Rich Coast"), officially the Republic of Costa Rica ( es, República de Costa Rica), is a country in the Central American region of North America, bordered by Nicaragua to the north, the Caribbean Sea to the no ...
(cable/satellite TV, and on some national channels like Channel 7) *
Croatia , image_flag = Flag of Croatia.svg , image_coat = Coat of arms of Croatia.svg , anthem = " Lijepa naša domovino"("Our Beautiful Homeland") , image_map = , map_caption = , capi ...
(Children's shows are dubbed in Croatian, everything else is subtitled in Croatian) *
Denmark ) , song = ( en, "King Christian stood by the lofty mast") , song_type = National and royal anthem , image_map = EU-Denmark.svg , map_caption = , subdivision_type = Sovereign state , subdivision_name = Kingdom of Denmark , establish ...
(subtitles in Danish. Television programming directed toward children and family-friendly films are dubbed, although cinemas often offer subtitled late-evening screenings of the latter. The off-screen narration in documentaries may be dubbed, although on-screen dialogue is always subtitled) *
Estonia Estonia, formally the Republic of Estonia, is a country by the Baltic Sea in Northern Europe. It is bordered to the north by the Gulf of Finland across from Finland, to the west by the sea across from Sweden, to the south by Latvia, an ...
(
Estonian language Estonian ( ) is a Finnic language, written in the Latin script. It is the official language of Estonia and one of the official languages of the European Union, spoken natively by about 1.1 million people; 922,000 people in Estonia and 160, ...
subtitles are used in foreign films and television programs except for children's media) *
Finland Finland ( fi, Suomi ; sv, Finland ), officially the Republic of Finland (; ), is a Nordic country in Northern Europe. It shares land borders with Sweden to the northwest, Norway to the north, and Russia to the east, with the Gulf of Bot ...
(subtitles in Finnish or Swedish, Finland is
bilingual Multilingualism is the use of more than one language, either by an individual speaker or by a group of speakers. It is believed that multilingual speakers outnumber monolingual speakers in the world's population. More than half of all ...
; in TV children's programs are dubbed and off-screen narration in documentaries is often dubbed) *
Greece Greece,, or , romanized: ', officially the Hellenic Republic, is a country in Southeast Europe. It is situated on the southern tip of the Balkans, and is located at the crossroads of Europe, Asia, and Africa. Greece shares land borders wi ...
(only children's shows and films are dubbed) *
Hong Kong Hong Kong ( (US) or (UK); , ), officially the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China (abbr. Hong Kong SAR or HKSAR), is a List of cities in China, city and Special administrative regions of China, special ...
(Dubbing in
Cantonese Cantonese ( zh, t=廣東話, s=广东话, first=t, cy=Gwóngdūng wá) is a language within the Chinese (Sinitic) branch of the Sino-Tibetan languages originating from the city of Guangzhou (historically known as Canton) and its surrounding a ...
often happens, but subtitling is also common, since these foreign programs are often broadcast in multiple languages) *
Iceland Iceland ( is, Ísland; ) is a Nordic island country in the North Atlantic Ocean and in the Arctic Ocean. Iceland is the most sparsely populated country in Europe. Iceland's capital and largest city is Reykjavík, which (along with its ...
(subtitles in Icelandic. Television programming directed toward children and family-friendly films are dubbed, although cinemas often offer subtitled late-evening screenings of the latter. The off-screen narration in documentaries may be dubbed, although on-screen dialogue is always subtitled) *
India India, officially the Republic of India (Hindi: ), is a country in South Asia. It is the List of countries and dependencies by area, seventh-largest country by area, the List of countries and dependencies by population, second-most populous ...
(most English channels now give subtitles of their programs in English) *
Indonesia Indonesia, officially the Republic of Indonesia, is a country in Southeast Asia and Oceania between the Indian and Pacific oceans. It consists of over 17,000 islands, including Sumatra, Java, Sulawesi, and parts of Borneo and New Gui ...
(subtitles in Indonesian, some foreign movies have subtitles in more than one language) *
Ireland Ireland ( ; ga, Éire ; Ulster-Scots: ) is an island in the North Atlantic Ocean, in north-western Europe. It is separated from Great Britain to its east by the North Channel, the Irish Sea, and St George's Channel. Ireland is the s ...
(subtitles in English for non-English programs, including those in Irish. Occasional subtitles in Irish for programs shown on the Irish language channel: TG4) *
Israel Israel (; he, יִשְׂרָאֵל, ; ar, إِسْرَائِيل, ), officially the State of Israel ( he, מְדִינַת יִשְׂרָאֵל, label=none, translit=Medīnat Yīsrāʾēl; ), is a country in Western Asia. It is situated ...
(non-Hebrew television programs and films are always translated into Hebrew with subtitles. Bilingual Hebrew/Arabic or Hebrew/Russian subtitling, showing translation into both languages simultaneously, is common on public TV channels. Dubbing is restricted to programs and films aimed at children below school age. As of 2008 the closed captioning industry in Israel is on the rise since a law has been approved, stating that all Hebrew programs in Israeli channels must be subtitled for the hearing impaired. Moreover, in recent years it became a norm in other channels and broadcasting bodies in Israel) *
Japan Japan ( ja, 日本, or , and formally , ''Nihonkoku'') is an island country in East Asia. It is situated in the northwest Pacific Ocean, and is bordered on the west by the Sea of Japan, while extending from the Sea of Okhotsk in the n ...
(side by side with dubs, but depends on TV channel) *
Latvia Latvia ( or ; lv, Latvija ; ltg, Latveja; liv, Leţmō), officially the Republic of Latvia ( lv, Latvijas Republika, links=no, ltg, Latvejas Republika, links=no, liv, Leţmō Vabāmō, links=no), is a country in the Baltic region of ...
(subtitles in Latvian, occasionally in Latvian-language shows or simply in Russian-language channels in Russian) *
Malaysia Malaysia ( ; ) is a country in Southeast Asia. The federal constitutional monarchy consists of thirteen states and three federal territories, separated by the South China Sea into two regions: Peninsular Malaysia and Borneo's East Mal ...
(Subtitles in Malay for programming in English and vernacular languages such as Chinese and Tamil and foreign languages such as Hindi and Korean except certain programs dubbed into Malay such as anime, news programs in respective vernacular languages (news reports in vernacular language news programs with foreign people speaking are translated in subtitles) and certain Malay-language live action programs subtitled in English. Also appearing for programming in Indonesian since 2006 except for news reports in Malay news programs that have Indonesian people speaking where they are not subtitled. All movies on 35 mm film subtitled in Malay and Simplified Chinese. Usually, animation and 3D movies are exempted from subtitling (though studios may choose to add subtitles at their discretion). Indian and Chinese movies usually have subtitles of more than one languages) *
Montenegro ) , image_map = Europe-Montenegro.svg , map_caption = , image_map2 = , capital = Podgorica , coordinates = , largest_city = capital , official_languages = ...
(Subtitles in Montenegrin, children's shows dubbed in Serbian; Serbian subtitles imported frequently) *
Myanmar Myanmar, ; UK pronunciations: US pronunciations incl. . Note: Wikipedia's IPA conventions require indicating /r/ even in British English although only some British English speakers pronounce r at the end of syllables. As John Wells explai ...
(Subtitles in Burmese, typically in Non-Burmese children's programming and anime, dubbing rarely used) *
Netherlands ) , anthem = ( en, "William of Nassau") , image_map = , map_caption = , subdivision_type = Sovereign state , subdivision_name = Kingdom of the Netherlands , established_title = Before independence , established_date = Spanish Netherl ...
(Subtitles in Dutch, children's shows are dubbed) *
North Macedonia North Macedonia, ; sq, Maqedonia e Veriut, (Macedonia before February 2019), officially the Republic of North Macedonia,, is a country in Southeast Europe. It gained independence in 1991 as one of the successor states of Socialist Feder ...
(Children's programs dubbed in Macedonian or Serbian, everything else subtitled in Macedonian) *
Norway Norway, officially the Kingdom of Norway, is a Nordic countries, Nordic country in Northern Europe, the mainland territory of which comprises the western and northernmost portion of the Scandinavian Peninsula. The remote Arctic island of ...
(subtitles in Norwegian. Television programming directed toward children and family-friendly films are dubbed, although cinemas often offer subtitled late-evening screenings of the latter. The off-screen narration in documentaries may be dubbed, although on-screen dialogue is always subtitled) *
Peru , image_flag = Flag of Peru.svg , image_coat = Escudo nacional del Perú.svg , other_symbol = Great Seal of the State , other_symbol_type = National seal , national_motto = "Firm and Happy f ...
(in Aymara and Quechua) *
Philippines The Philippines (; fil, Pilipinas, links=no), officially the Republic of the Philippines ( fil, Republika ng Pilipinas, links=no), * bik, Republika kan Filipinas * ceb, Republika sa Pilipinas * cbk, República de Filipinas * hil, Republ ...
(some Filipino films were all subtitled in English, but all foreign television programs were dubbed in Filipino.) *
Poland Poland, officially the Republic of Poland, is a country in Central Europe. It is divided into 16 administrative provinces called voivodeships, covering an area of . Poland has a population of over 38 million and is the fifth-most populou ...
(almost all live-action movies in cinemas are subtitled; some movies can be found in two versions, with subtitles and dubbing) *
Portugal Portugal, officially the Portuguese Republic ( pt, República Portuguesa, links=yes ), is a country whose mainland is located on the Iberian Peninsula of Southwestern Europe, and whose territory also includes the Atlantic archipelagos of th ...
(most shows are subtitled in Portuguese, but children's shows and documentaries are usually dubbed) *
Romania Romania ( ; ro, România ) is a country located at the crossroads of Central Europe, Central, Eastern Europe, Eastern, and Southeast Europe, Southeastern Europe. It borders Bulgaria to the south, Ukraine to the north, Hungary to the west, S ...
(subtitles in
Romanian Romanian may refer to: *anything of, from, or related to the country and nation of Romania ** Romanians, an ethnic group **Romanian language, a Romance language ***Romanian dialects, variants of the Romanian language **Romanian cuisine, traditiona ...
for most shows, except children's programs, which started to be dubbed) *
Serbia Serbia (, ; Serbian: , , ), officially the Republic of Serbia ( Serbian: , , ), is a landlocked country in Southeastern and Central Europe, situated at the crossroads of the Pannonian Basin and the Balkans. It shares land borders with Hu ...
(all children's shows and teleshopping are dubbed, everything else is subtitled in Serbian) *
Slovenia Slovenia ( ; sl, Slovenija ), officially the Republic of Slovenia (Slovene: , abbr.: ''RS''), is a country in Central Europe. It is bordered by Italy to the west, Austria to the north, Hungary to the northeast, Croatia to the southeast, and ...
(children's shows are dubbed, everything else is subtitled in Slovenian) *
Singapore Singapore (), officially the Republic of Singapore, is a sovereign island country and city-state in maritime Southeast Asia. It lies about one degree of latitude () north of the equator, off the southern tip of the Malay Peninsula, bor ...
in English, Chinese and Malay, with some subtitling bilingual in either Chinese and English or Chinese and Malay *
South Africa South Africa, officially the Republic of South Africa (RSA), is the southernmost country in Africa. It is bounded to the south by of coastline that stretch along the South Atlantic and Indian Oceans; to the north by the neighbouring coun ...
(from
Afrikaans Afrikaans (, ) is a West Germanic language that evolved in the Dutch Cape Colony from the Dutch vernacular of Holland proper (i.e., the Hollandic dialect) used by Dutch, French, and German settlers and their enslaved people. Afrikaans gr ...
, Sesotho, Xhosa and Zulu into
English English usually refers to: * English language * English people English may also refer to: Peoples, culture, and language * ''English'', an adjective for something of, from, or related to England ** English national ...
) *
South Korea South Korea, officially the Republic of Korea (ROK), is a country in East Asia, constituting the southern part of the Korea, Korean Peninsula and sharing a Korean Demilitarized Zone, land border with North Korea. Its western border is formed ...
(subtitles in Korean, no series dubbed, but only children dubbed) *
Sweden Sweden, formally the Kingdom of Sweden,The United Nations Group of Experts on Geographical Names states that the country's formal name is the Kingdom of SwedenUNGEGN World Geographical Names, Sweden./ref> is a Nordic countries, Nordic c ...
(subtitles in Swedish. Television programming directed toward children and family-friendly films are dubbed, although cinemas often offer subtitled late-evening screenings of the latter. The off-screen narration in documentaries may be dubbed, although on-screen dialogue is always subtitled) *
Taiwan Taiwan, officially the Republic of China (ROC), is a country in East Asia, at the junction of the East and South China Seas in the northwestern Pacific Ocean, with the People's Republic of China (PRC) to the northwest, Japan to the no ...
(Mandarin subtitles appear on most shows and all news or live action broadcasts) *
Turkey Turkey ( tr, Türkiye ), officially the Republic of Türkiye ( tr, Türkiye Cumhuriyeti, links=no ), is a transcontinental country located mainly on the Anatolian Peninsula in Western Asia, with a small portion on the Balkan Peninsula ...
(Ethnic languages of the country in
TRT 3 TRT 3 is a Turkish television channel. It mostly broadcasts sport events. History TRT 3 started test transmissions on October 2, 1989 as "3. Kanal", and is now TRT's third most watched TV station. TRT 3’s transmissions are realized through a ...
) *
Ukraine Ukraine ( uk, Україна, Ukraïna, ) is a country in Eastern Europe. It is the second-largest European country after Russia, which it borders to the east and northeast. Ukraine covers approximately . Prior to the ongoing Russian inva ...
(TV shows in Russian are often shown with
Ukrainian Ukrainian may refer to: * Something of, from, or related to Ukraine * Something relating to Ukrainians, an East Slavic people from Eastern Europe * Something relating to demographics of Ukraine in terms of demography and population of Ukraine * So ...
subtitles) *
Uruguay Uruguay (; ), officially the Oriental Republic of Uruguay ( es, República Oriental del Uruguay), is a country in South America. It shares borders with Argentina to its west and southwest and Brazil to its north and northeast; while bordering ...
(cable/satellite TV only) *
Venezuela Venezuela (; ), officially the Bolivarian Republic of Venezuela ( es, link=no, República Bolivariana de Venezuela), is a country on the northern coast of South America, consisting of a continental landmass and many islands and islets in th ...
(cable/satellite TV only) *
Vietnam Vietnam or Viet Nam ( vi, Việt Nam, ), officially the Socialist Republic of Vietnam,., group="n" is a country in Southeast Asia, at the eastern edge of mainland Southeast Asia, with an area of and population of 96 million, making ...
(Disney And TV5Monde only) It is also common that television services in minority languages subtitle their programs in the dominant language as well. Examples include the
Welsh Welsh may refer to: Related to Wales * Welsh, referring or related to Wales * Welsh language, a Brittonic Celtic language spoken in Wales * Welsh people People * Welsh (surname) * Sometimes used as a synonym for the ancient Britons (Celtic peopl ...
S4C S4C (, ''Sianel Pedwar Cymru'', meaning ''Channel Four Wales'') is a Welsh language free-to-air public broadcast television channel. Launched on 1 November 1982, it was the first television channel to be aimed specifically at a Welsh-speaking ...
and Irish TG4 who subtitle in
English English usually refers to: * English language * English people English may also refer to: Peoples, culture, and language * ''English'', an adjective for something of, from, or related to England ** English national ...
and the Swedish
Yle Fem Yle Fem (''Yle Five'') was Yle's Finland-Swedish national television channel, providing television programmes in the Swedish language in Finland. It was a public-service channel principally intended for Finland's Swedish-speaking minority. Crea ...
in Finland who subtitle in the majority language Finnish. In
Wallonia Wallonia (; french: Wallonie ), or ; nl, Wallonië ; wa, Waloneye or officially the Walloon Region (french: link=no, Région wallonne),; nl, link=no, Waals gewest; wa, link=no, Redjon walone is one of the three regions of Belgium—al ...
(Belgium) films are usually dubbed, but sometimes they are played on two channels at the same time: one dubbed (on La Une) and the other subtitled (on La Deux), but this is no longer done as frequently due to low ratings. In Australia, one FTA network, SBS airs its foreign-language shows subtitled in English.


Categories

Subtitles in the same language on the same production can be in different categories: * Hearing Impaired subtitles (sometimes abbreviated as HI or
SDH SDH may refer to: Science, medicine and technology * Serine dehydratase, an enzyme * L-sorbose 1-dehydrogenase, an enzyme * Succinate dehydrogenase, an enzyme * Shubnikov–de Haas effect * Social Determinants of Health, economic and social condit ...
) are intended for people who are hearing impaired, providing information about music, environmental sounds and off-screen speakers (e.g. when a doorbell rings or a gunshot is heard). In other words, they indicate the kinds and the sources of the sounds coming from the movie, and usually put this information inside brackets to demarcate it from actors' dialogues. For example: ound of typing on a keyboard ysterious music lass breaks oman screaming * Narrative is the most common type of subtitle in which spoken dialogue is displayed. These are most commonly used to translate a film with one spoken language and the text of a second language. * Forced subtitles are common on movies and only provide subtitles when the characters speak a foreign or alien language, or a sign, flag, or other text in a scene is not translated in the localization and dubbing process. In some cases, foreign dialogue may be left untranslated if the movie is meant to be seen from the point of view of a particular character who does not speak the language in question. For example, in
Steven Spielberg Steven Allan Spielberg (; born December 18, 1946) is an American director, writer, and producer. A major figure of the New Hollywood era and pioneer of the modern blockbuster, he is the most commercially successful director of all time. Sp ...
's '' Amistad'' the dialogue of the Spanish slave traders is subtitled, while African languages are left untranslated. * Content subtitles are a North American Secondary Industry (non-Hollywood, often low-budget) staple. They add content dictation that is missing from filmed action or dialogue. Due to the general low-budget allowances in such films, it is often more feasible to add the overlay subtitles to fill in information. They are most commonly seen on America's Maverick films as forced subtitles, and on Canada's MapleLeaf films as optional subtitles. Content subtitles also appear in the beginning of some higher-budget films (e.g.,
Star Wars ''Star Wars'' is an American epic space opera multimedia franchise created by George Lucas, which began with the eponymous 1977 film and quickly became a worldwide pop-culture phenomenon. The franchise has been expanded into various film ...
) or at the end of a film (e.g., Gods and Generals). * Titles only are typically used by dubbed programs and provide only the text for any untranslated on-screen text. They are most commonly forced (see above). * Bonus subtitles are an additional set of text blurbs that are added to DVDs. They are similar to
Blu-ray Disc The Blu-ray Disc (BD), often known simply as Blu-ray, is a digital optical disc data storage format. It was invented and developed in 2005 and released on June 20, 2006 worldwide. It is designed to supersede the DVD format, and capable of sto ...
s' in-movie content or to the "info nuggets" in VH1 Pop-up Video. Often shown in popup or balloon form, they point out background, behind-the-scenes information relative to what is appearing on screen, often indicating filming and performance mistakes in continuity or consistency. * Localized subtitles are a separate subtitle track that uses expanded references (i.e., "The sake Japanese Winewas excellent as was the Wasabi") or can replace the standardized subtitle track with a localized form replacing references to local custom (i.e., from above, "The wine was excellent as was the spicy dip"). * Extended/Expanded subtitles combine the standard subtitle track with the localization subtitle track. Originally found only on Celestial DVDs in the early 2000s, the format has expanded to many export-intended releases from China, Japan, India, and Taiwan. The term "Expanded Subtitles" is owned by Celestial, with "Extended Subtitles" being used by other companies.


Types

Subtitles exist in two forms; open subtitles are 'open to all' and cannot be turned off by the viewer; closed subtitles are designed for a certain group of viewers, and can usually be turned on/off or selected by the viewer – examples being teletext pages, U.S. Closed captions (608/708), DVB Bitmap subtitles, DVD/Blu-ray subtitles. While distributing content, subtitles can appear in one of 3 types: * Hard (also known as hardsubs or open subtitles). The subtitle text is irreversibly merged in original video frames, and so no special equipment or software is required for playback. Hence, complex transition effects and animation can be implemented, such as
karaoke Karaoke (; ; , clipped compound of Japanese ''kara'' "empty" and ''ōkesutora'' "orchestra") is a type of interactive entertainment usually offered in clubs and bars, where people sing along to recorded music using a microphone. The music is ...
song lyrics using various colors, fonts, sizes, animation (like a
bouncing ball The physics of a bouncing ball concerns the physical behaviour of bouncing balls, particularly its motion before, during, and after impact against the surface of another body. Several aspects of a bouncing ball's behaviour serve as an intro ...
) etc. to follow the lyrics. However, these subtitles cannot be turned off unless the original video is also included in the distribution as they are now part of the original frame, and thus it is impossible to have several variants of subtitling, such as in multiple languages. * Prerendered (also known as closed) subtitles are separate video frames that are overlaid on the original video stream while playing. Prerendered subtitles are used on DVD and
Blu-ray The Blu-ray Disc (BD), often known simply as Blu-ray, is a digital optical disc data storage format. It was invented and developed in 2005 and released on June 20, 2006 worldwide. It is designed to supersede the DVD format, and capable of st ...
(though they are contained in the same file as the video stream). It is possible to turn them off or have multiple language subtitles and switch among them, but the player has to support such subtitles to display them. Also, subtitles are usually encoded as images with minimal bitrate and number of colors; they usually lack anti-aliased font rasterization. Also, changing such subtitles is hard, but special OCR software, such as
SubRip SubRip is a free software program for Microsoft Windows which extracts subtitles and their timings from various video formats to a text file. It is released under the GNU GPL. Its subtitle format's file extension is .srt and is widely supported. ...
exists to convert such subtitles to "soft" ones. * Soft (also known as softsubs or closed subtitles) are, like ''
closed captions Closed captioning (CC) and subtitling are both processes of displaying text on a television, video screen, or other visual display to provide additional or interpretive information. Both are typically used as a transcription of the audio po ...
'', separate instructions, usually a specially marked up text with time stamps to be optionally displayed during playback. It requires player support and, moreover, there are multiple incompatible (but usually reciprocally convertible) subtitle file formats, but enables greater versatility in post production. Softsubs are relatively easy to create and change, and thus are frequently used for fansubs. Text rendering quality can vary depending on the player, but is generally higher than prerendered subtitles. Also, some formats introduce text encoding troubles for the end-user, especially if different languages are used simultaneously (for example, Latin and Asian scripts). A subtitle track with time stamp also allows for accurate time keeping after having paused the video recording, which would otherwise cause discrepancy between the duration of the video recording since the usually memorized clock time at start and real clock time.
Camcorder A camcorder is a self-contained portable electronic device with video and recording as its primary function. It is typically equipped with an articulating screen mounted on the left side, a belt to facilitate holding on the right side, hot-sw ...
s may record additional
metadata Metadata is "data that provides information about other data", but not the content of the data, such as the text of a message or the image itself. There are many distinct types of metadata, including: * Descriptive metadata – the descriptive ...
such as technical parameters (aperture, exposure value, exposure duration, photosensitivity, etc.). In other categorization, digital video subtitles are sometimes called internal, if they are embedded in a single video file container along with video and audio streams, and external if they are distributed as separate file (that is less convenient, but it is easier to edit/change such file).


Subtitle formats


For software video players

There are still many more uncommon formats. Most of them are text-based and have the extension .txt.


For media

For cinema movies shown in a theatre: * Cinema * D-Cinema: digital projection of movie in DCP format For movies on DVD Video: *
DVD-Video DVD-Video is a consumer video format used to store digital video on DVD discs. DVD-Video was the dominant consumer home video format in Asia, North America, Europe, and Australia in the 2000s until it was supplanted by the high-definition Blu- ...
subtitles (related to VobSub) *
Blu-ray Disc The Blu-ray Disc (BD), often known simply as Blu-ray, is a digital optical disc data storage format. It was invented and developed in 2005 and released on June 20, 2006 worldwide. It is designed to supersede the DVD format, and capable of sto ...
subtitles (related to PGS) For TV broadcast: *
Teletext A British Ceefax football index page from October 2009, showing the three-digit page numbers for a variety of football news stories Teletext, or broadcast teletext, is a standard for displaying text and rudimentary graphics on suitably equipp ...
*
DVB Digital Video Broadcasting (DVB) is a set of international open standards for digital television. DVB standards are maintained by the DVB Project, an international industry consortium, and are published by a Joint Technical Committee (JTC) o ...
Subtitles (DVB-SUB) * Philips Overlay Graphics Text * Imitext Subtitles created for TV broadcast are stored in a variety of file formats. The majority of these formats are proprietary to the vendors of subtitle insertion systems. Broadcast subtitle formats include: .ESY, .XIF, .X32, .PAC, .RAC, .CHK, .AYA, .890, .CIP, .CAP, .ULT, .USF, .CIN, .L32, .ST4, .ST7, .TIT, .STL The EBU format defined by Technical Reference 3264-E is an 'open' format intended for subtitle exchange between broadcasters. Files in this format have the extension .stl (not to be mixed up with text "Spruce subtitle format" mentioned above, which also has extension .stl) For internet delivery: * SMIL * TTML/ DFXP ** SMPTE-TT/CFF-TT (for
UltraViolet Ultraviolet (UV) is a form of electromagnetic radiation with wavelength from 10 nm (with a corresponding frequency around 30  PHz) to 400 nm (750  THz), shorter than that of visible light, but longer than X-rays. UV radiation ...
-compatible players) ** EBU-TT-D The Timed Text format currently a "Candidate Recommendation" of the W3C (called DFXP) is also proposed as an 'open' format for subtitle exchange and distribution to media players, such as Microsoft
Silverlight Microsoft Silverlight is a discontinued application framework designed for writing and running rich web applications, similar to Adobe's runtime, Adobe Flash. A plugin for Silverlight is still available for a very small number of browsers. Whi ...
.


Reasons for not subtitling a foreign language

Most times a foreign language is spoken in film, subtitles are used to translate the dialogue for the viewer. However, there are occasions when foreign dialogue is left unsubtitled (and thus incomprehensible to most of the target audience). This is often done if the movie is seen predominantly from the viewpoint of a particular character who does not speak the language. Such absence of subtitles allows the audience to feel a similar sense of incomprehension and alienation that the character feels. An example of this is seen in '' Not Without My Daughter''. The Persian dialogue spoken by the Iranian characters is not subtitled because the main character Betty Mahmoody does not speak Persian and the audience is seeing the film from her viewpoint. A variation of this was used in the video game '' Max Payne 3''. Subtitles are used on both the English and Portuguese dialogues, but the latter is left untranslated as the main character does not understand the language.


Subtitles as a source of humor

Occasionally, movies will use subtitles as a source of humor, parody and satire. * In '' Annie Hall'', the characters of
Woody Allen Heywood "Woody" Allen (born Allan Stewart Konigsberg; November 30, 1935) is an American film director, writer, actor, and comedian whose career spans more than six decades and multiple Academy Award-winning films. He began his career writing ...
and Diane Keaton are having a conversation; their real thoughts are shown in subtitles. * In '' Austin Powers in Goldmember'', Japanese dialogue is subtitled using white type that blends in with white objects in the background. An example is when white binders turn the subtitle "I have a huge rodent problem" into "I have a huge rod." After many cases of this, Mr. Roboto says "Why don't I just speak English?", in English. In the same film, Austin and Nigel Powers directly speak in Cockney English to make the content of their conversation unintelligible; subtitles appear for the first part of the conversation, but then cease and are replaced with a series of question marks. * In '' Yellow Submarine'', the Beatles use the subtitles of " All you need is love" to defeat a giant glove. * In '' The Impostors'', one character speaks in a foreign language, while another character hides under the bed. Although the hidden character cannot understand what is being spoken, he can read the subtitles. Since the subtitles are overlaid on the film, they appear to be reversed from his point of view. His attempt to puzzle out these subtitles enhances the humor of the scene. * The movie '' Airplane!'' and its sequel feature two inner-city
African American African Americans (also referred to as Black Americans and Afro-Americans) are an ethnic group consisting of Americans with partial or total ancestry from sub-Saharan Africa. The term "African American" generally denotes descendants of ens ...
s speaking in heavily accented slang, which another character refers to as if it were a foreign language: " Jive". Subtitles translate their speech, which is full of colorful expressions and mild profanity, into bland
standard English In an English-speaking country, Standard English (SE) is the variety of English that has undergone substantial regularisation and is associated with formal schooling, language assessment, and official print publications, such as public servic ...
, but the typical viewer can understand enough of what they are saying to recognize the incongruity
Transcript of the dialogue
* In ''
Cars 2 ''Cars 2'' is a 2011 American computer-animated spy comedy film produced by Pixar Animation Studios for Walt Disney Pictures. It is the sequel to '' Cars'' (2006), the second film in the ''Cars'' franchise, and the 12th animated film from ...
'', Susie Chef and Mater speak Chinese with English subtitles and Luigi, Mama Lopolino and Uncle Topolino speak Italian with English subtitles. * In parodies of the German film '' Der Untergang'', incorrect subtitles are deliberately used, often with offensive and humorous results. * In the Carl Reiner comedy '' The Man with Two Brains'', after stopping Dr. Michael Hfuhruhurr ( Steve Martin) for speeding, a German police officer realizes that Hfuhruhurr can speak English. He asks his colleague in their squad car to turn off the subtitles, and indicates toward the bottom of the screen, commenting that "This is better — we have more room down there now". * In the opening credits of ''
Monty Python and the Holy Grail ''Monty Python and the Holy Grail'' is a 1975 British comedy film satirizing the Arthurian legend, written and performed by the Monty Python comedy group ( Graham Chapman, John Cleese, Terry Gilliam, Eric Idle, Terry Jones, and Michael Pa ...
'', the Swedish subtitler switches to English and promotes his country, until the introduction is cut off and the subtitler "sacked". In the DVD version of the same film, the viewer could choose, instead of hearing aid and local languages, lines from
Shakespeare William Shakespeare ( 26 April 1564 – 23 April 1616) was an English playwright, poet and actor. He is widely regarded as the greatest writer in the English language and the world's pre-eminent dramatist. He is often called England's nation ...
's '' Henry IV, part 2'' that vaguely resemble the lines that are actually being spoken in film, if they are "''people who hate the film''". * In ''
Scary Movie 4 ''Scary Movie 4'' is a 2006 American science fiction parody film. It is the sequel to ''Scary Movie 3'' and the fourth installment in the ''Scary Movie'' film series, as well as the first film in the franchise to be released under The Weinstein ...
'', there is a scene where the actors speak in faux Japanese (nonsensical words which mostly consist of Japanese company names), but the content of the subtitles is the "real" conversation. * In ''
Not Another Teen Movie ''Not Another Teen Movie'' is a 2001 American teen parody film directed by Joel Gallen and written by Mike Bender, Adam Jay Epstein, Andrew Jacobson, Phil Beauman, and Buddy Johnson. It features an ensemble cast including Chyler Leigh, Chris ...
'', the nude
foreign exchange student A student exchange program is a program in which students from a secondary school (high school) or university study abroad at one of their institution's partner institutions. A student exchange program may involve international travel, but do ...
character Areola speaks lightly accented English, but her dialogue is subtitled anyway. Also, the text is spaced in such a way that a view of her bare breasts is unhindered. * In '' Trainspotting'', the leading characters have a conversation in a crowded club. To understand what is being said, the entire dialogue is subtitled. * Simon Ellis' 2000 short film ''Telling Lies'' juxtaposes a soundtrack of a man telling lies on the telephone against subtitles which expose the truth. * Animutations commonly use subtitles to present the comical "fake lyrics" (English words that sound close to what is actually being sung in the song in the non-English language). These fake lyrics are a major staple of the Animutation genre. * '' Lock, Stock and Two Smoking Barrels'' contains a scene spoken entirely in cockney rhyming slang that is subtitled in standard English. * In an episode of '' Angry Beavers'', at one point Norbert begins to speak with such a heavy European accent that his words are subtitled on the bottom of the screen. Daggett actually touches the subtitles, shoving them out of the way. * In the American theatrical versions of ''Night Watch'' and '' Day Watch'', Russian dialogues are translated by subtitles which are designed accordingly to the depicted events. For instance, subtitles dissolve in water like blood, tremble along with a shaking floor or get cut by sword. * The film '' Crank'' contains a scene where Jason Statham's character understands an Asian character's line of dialogue from reading the on-screen subtitle. The subtitle is even in reverse when his character reads the line. Later, an exclamation made by another Asian character is subtitled, but both the spoken words and the subtitles are in Chinese. * In '' Fatal Instinct'', also directed by Carl Reiner, one scene involving two characters talking about their murder plan in Yiddish to prevent anyone from knowing about it, only to be foiled by a man on the bench reading the on-screen subtitles. * Ken Loach released the film '' Riff-Raff'' into American theatres with subtitles not only so people could understand the thick Scottish accents, but also to make fun of what he believes to be many Americans' need for them (mentioned in the theatrical trailer). Many of Loach's films contain traditional dialect, with some (e.g. '' The Price of Coal'') requiring subtitles even when shown on television in England. * In
Bobby Lee Robert Lee Jr. (born September 17, 1971) is an American stand-up comedian, actor, and podcaster. From 2001 to 2009, Lee was a cast member on '' MADtv'', and he co-starred in the ABC single-camera sitcom series ''Splitting Up Together'' alongsi ...
's "Tae Do", a
parody A parody, also known as a spoof, a satire, a send-up, a take-off, a lampoon, a play on (something), or a caricature, is a creative work designed to imitate, comment on, and/or mock its subject by means of satiric or ironic imitation. Often its sub ...
of Korean dramas in a '' Mad TV'' episode, the subtitles make more sense of the story than the Korean language being spoken. The subtitles are made to appear as though written by someone with a poor understanding of grammar and are often intentionally made longer than what they actually say in the drama. For example, an actor says "Sarang" ("I love you"), but the subtitle is so long that it covers the whole screen. * In television series '' Skithouse'', a journalist interviews a group of Afghan terrorists in English, but one of them gets subtitled and sees it. He gets mad because he takes as an insult that he is the only one to get subtitled. * In
Mel Brooks Mel Brooks (born Melvin James Kaminsky; June 28, 1926) is an American actor, comedian and filmmaker. With a career spanning over seven decades, he is known as a writer and director of a variety of successful broad farces and parodies. He began ...
film '' Men in Tights'', the thoughts of Broomhilde's (Megan Cavanaugh) horse Farfelkugel are shown as subtitles when Broomhilde attempts to jump on saddle off balcony. As Farfelkugel shudders, the showtitles show "She must be kidding!" * In the television series '' Drawn Together'', the character Ling-Ling can only be understood through English subtitles, as his dialogue is delivered in a nonexistent language referred to as "Japorean" by Abbey DiGregorio, the voice actress for the character. * In the television series ''
Green Acres ''Green Acres'' is an American television sitcom starring Eddie Albert and Eva Gabor as a couple who move from New York City to a country farm. Produced by Filmways as a sister show to '' Petticoat Junction'', the series was first broadc ...
'' episode "Lisa's Mudder Comes for a Visit" (season 5 episode 1), Lisa and her mother converse in Hungarian, with English subtitles. First, Lisa looks down and corrects the subtitles, "No no no, I said you hadn't changed a bit! We have a lot of trouble here with subtitles", and they change. Mother's Japanese chauffeur asks "I begga pardon – I bringa bags inna house?" that elicits a gong sound and Japanese subtitles. This is followed by Mother's Great Dane barking with the subtitles "I've seen better doghouses than this" with Lisa responding "We're not interested in what the dog says", and the subtitles disappear. Later, the subtitles ask farmhand Eb if they will be needing any more subtitles for the episode. * In the UK television series '' Top Gear'', in episode 6 of Series 13, they purposely mistranslate the song sung by Carla Bruni, having her supposedly denouncing hatred towards the trio of presenters ("but mainly James May") for destroying what is claimed to be her own Morris Marina. * In Vance Joy's music video "Riptide" it shows a woman singing the lyrics to the song. At many points the lyrics which are sung "I got a lump in my throat cause you're gonna sing the words wrong" are deliberately mis-subtitled as "I got a lump in my throat cause you gone and sank the worlds wolf". * In
"Weird Al" Yankovic Alfred Matthew "Weird Al" Yankovic ( ; born October 23, 1959) is an American singer, musician, songwriter, record producer, actor and author. He is best known for creating comedy songs that make light of pop culture and often parody specific ...
's music video for " Smells Like Nirvana", the second verse is subtitled as a way to mock the supposed unintelligibility of the song. One of the lines is "It's hard to bargle nawdle zouss???" (with three question marks), which has no meaning, but is explained by the following line, "With all these marbles in my mouth". While singing the latter, Yankovic indeed spits out a couple of marbles. One unintentional source of humor in subtitles comes from illegal DVDs produced in non-English-speaking countries (especially China). These DVDs often contain poorly worded subtitle tracks, possibly produced by
machine translation Machine translation, sometimes referred to by the abbreviation MT (not to be confused with computer-aided translation, machine-aided human translation or interactive translation), is a sub-field of computational linguistics that investigates ...
, with humorous results. One of the better-known examples is a copy of '' Star Wars: Episode III – Revenge of the Sith'' whose opening title was subtitled, "Star war: The backstroke of the west".


See also

* Airscript *
Camtasia Camtasia (; formerly Camtasia Studio and Camtasia for Mac) is a software suite, created and published by TechSmith, for creating and recording video tutorials and presentations via screencast (screen recording), or via a direct recording plug-in ...
*
Comparison of subtitle editors The following table compares some characteristics of some subtitle editing software. See also * Subtitle (captioning) Subtitles and captions are lines of dialogue or other text displayed at the bottom of the screen in films, television ...
* Comparison of software video players with subtitle support * Dubbing * Interactive transcripts * Intertitle *
Karaoke Karaoke (; ; , clipped compound of Japanese ''kara'' "empty" and ''ōkesutora'' "orchestra") is a type of interactive entertainment usually offered in clubs and bars, where people sing along to recorded music using a microphone. The music is ...
* Kameraflage *
Subtitle editor A subtitle editor is a type of software used to create and edit subtitles to be superimposed over, and synchronized with, video. Such editors usually provide video preview, easy entering/editing of text, start, and end times, and control over text ...
* Surtitles * Same language subtitling * Synchronized Multimedia Integration Language * Telop * Time shifting *
Transcription (linguistics) Transcription in the linguistic sense is the systematic representation of spoken language in written form. The source can either be utterances (''speech'' or ''sign language'') or preexisting text in another writing system. Transcription sh ...
*
WYSIWYG In computing, WYSIWYG ( ), an acronym for What You See Is What You Get, is a system in which editing software allows content to be edited in a form that resembles its appearance when printed or displayed as a finished product, such as a printed d ...


References


External links


Popularity of subtitles among those with unimpaired hearing

ESIST Code of Good Subtitling Practice



Easy way to Get SRT Subtitles
{{Authority control Subtitling Assistive technology Translation Teletext