HOME

TheInfoList



OR:

is Japanese for " loan word", and indicates a transcription into Japanese. In particular, the word usually refers to a Japanese word of foreign origin that was not borrowed in ancient times from
Old Old or OLD may refer to: Places *Old, Baranya, Hungary *Old, Northamptonshire, England * Old Street station, a railway and tube station in London (station code OLD) *OLD, IATA code for Old Town Municipal Airport and Seaplane Base, Old Town, M ...
or
Middle Chinese Middle Chinese (formerly known as Ancient Chinese) or the Qieyun system (QYS) is the historical variety of Chinese recorded in the '' Qieyun'', a rime dictionary first published in 601 and followed by several revised and expanded editions. The ...
(especially Literary Chinese), but in modern times, primarily from
English English usually refers to: * English language * English people English may also refer to: Peoples, culture, and language * ''English'', an adjective for something of, from, or related to England ** English national ...
, Portuguese, Dutch, and modern Chinese dialects, such as
Standard Chinese Standard Chinese ()—in linguistics Standard Northern Mandarin or Standard Beijing Mandarin, in common speech simply Mandarin, better qualified as Standard Mandarin, Modern Standard Mandarin or Standard Mandarin Chinese—is a modern standa ...
and
Cantonese Cantonese ( zh, t=廣東話, s=广东话, first=t, cy=Gwóngdūng wá) is a language within the Chinese (Sinitic) branch of the Sino-Tibetan languages originating from the city of Guangzhou (historically known as Canton) and its surrounding a ...
. These are primarily written in the
katakana is a Japanese syllabary, one component of the Japanese writing system along with hiragana, kanji and in some cases the Latin script (known as rōmaji). The word ''katakana'' means "fragmentary kana", as the katakana characters are derived f ...
phonetic script, with a few older terms written in Chinese characters (
kanji are the logographic Chinese characters taken from the Chinese script and used in the writing of Japanese. They were made a major part of the Japanese writing system during the time of Old Japanese and are still used, along with the subsequ ...
); the latter are known as ateji. Japanese has many loan words from Chinese, accounting for a sizeable fraction of the language. These words were borrowed during ancient times and are written in ''kanji''. Modern Chinese loanwords are generally considered ''gairaigo'' and written in ''katakana'', or sometimes written in ''kanji'' (either with the more familiar word as a base text gloss and the intended ''katakana'' as
furigana is a Japanese reading aid consisting of smaller kana or syllabic characters printed either above or next to kanji (logographic characters) or other characters to indicate their pronunciation. It is one type of ruby text. Furigana is also kn ...
or vice versa); pronunciation of modern Chinese loanwords generally differs from the corresponding usual pronunciation of the characters in Japanese. For a list of terms, see the List of gairaigo and wasei-eigo terms.


Source languages

Japanese has a long history of borrowing from foreign languages. It has been doing so since the late fourth century A.D. Some ancient ''gairaigo'' words are still being used nowadays, but there are also many kinds of ''gairaigo'' words that were borrowed more recently. Most, but not all, modern ''gairaigo'' are derived from
English English usually refers to: * English language * English people English may also refer to: Peoples, culture, and language * ''English'', an adjective for something of, from, or related to England ** English national ...
, particularly in the post-World War II era (after 1945). Words are taken from English for concepts that do not exist in Japanese, but also for other reasons, such as a preference for English terms or fashionability – many ''gairaigo'' have Japanese near-synonyms. In the past, more ''gairaigo'' came from other languages besides English. The first period of borrowing occurred during the late fourth century A.D., when a massive number of Chinese characters were adopted. This period could be considered one of the most significant in the history of ''gairaigo'', because it was the first moment when the written communication systems using ''kanji'' were formed. The first non-Asian countries to have extensive contact with Japan were
Portugal Portugal, officially the Portuguese Republic ( pt, República Portuguesa, links=yes ), is a country whose mainland is located on the Iberian Peninsula of Southwestern Europe, and whose territory also includes the Atlantic archipelagos of th ...
and the
Netherlands ) , anthem = ( en, "William of Nassau") , image_map = , map_caption = , subdivision_type = Sovereign state , subdivision_name = Kingdom of the Netherlands , established_title = Before independence , established_date = Spanish Netherl ...
in the 16th and 17th centuries, and Japanese has several loanwords from Portuguese and Dutch, many of which are still used. The interaction between Japan and Portugal lasted from the late middle age until the early Edo era. (1549-1638). An example of the loanwords from Portuguese is ''rasha'', meaning a thick wool cloth that was indispensable during the period, but not used often nowadays. In the Edo era (1603–1853), words from the Dutch language, such as ''glas'', ''gas'', and ''alcohol'', started to have an impact in the Japanese language. Also, during the Edo era, many medical words like ''Gaze'' (meaning gauze) and ''neuroses'' came from German, and many artistic words such as ''rouge'' and ''dessin'' came from French. Most of the ''gairaigo'' since the nineteenth century came from English. In the Meiji era (late 19th to early 20th century), Japan also had extensive contact with
Germany Germany,, officially the Federal Republic of Germany, is a country in Central Europe. It is the second most populous country in Europe after Russia, and the most populous member state of the European Union. Germany is situated betwee ...
, and gained many loanwords from
German German(s) may refer to: * Germany (of or related to) **Germania (historical use) * Germans, citizens of Germany, people of German ancestry, or native speakers of the German language ** For citizens of Germany, see also German nationality law **Ge ...
, particularly for Western medicine, which the Japanese learned from the Germans. Notable examples include (often abbreviated to ) from German ("work"), and from German '' Energie''. They also gained several loanwords from
French French (french: français(e), link=no) may refer to: * Something of, from, or related to France ** French language, which originated in France, and its various dialects and accents ** French people, a nation and ethnic group identified with Franc ...
at this time. In modern times, there are some borrowings from Modern Chinese and Modern Korean, particularly for food names, and these continue as new foods become popular in Japan; standard examples include ''ūron'' (烏龍 ウーロン " oolong tea") and ''kimuchi'' (キムチ " kimchi"), respectively, while more specialized examples include ''hoikōrō'' ( 回鍋肉 ホイコーロー " twice cooked pork") from Chinese, and ''bibinba'' ( ビビンバ " bibimbap") from Korean. Chinese words are often represented with Chinese characters, but with ''katakana'' gloss to indicate the unusual pronunciation, while Korean words, which no longer regularly use Chinese characters (''
hanja Hanja (Hangul: ; Hanja: , ), alternatively known as Hancha, are Chinese characters () used in the writing of Korean. Hanja was used as early as the Gojoseon period, the first ever Korean kingdom. (, ) refers to Sino-Korean vocabulary, ...
''), are represented in ''katakana''. There is sometimes ambiguity in pronunciation of these borrowings, particularly voicing, such as ''to'' (ト) vs. ''do'' (ド) – compare English's Daoism–Taoism romanization issue. Some Modern Chinese borrowings occurred during the 17th and 18th centuries, due both to trade and resident Chinese in
Nagasaki is the capital and the largest city of Nagasaki Prefecture on the island of Kyushu in Japan. It became the sole port used for trade with the Portuguese and Dutch during the 16th through 19th centuries. The Hidden Christian Sites in the ...
, and a more recent wave of Buddhist monks, the Ōbaku school, whose words are derived from languages spoken in
Fujian Fujian (; alternately romanized as Fukien or Hokkien) is a province on the southeastern coast of China. Fujian is bordered by Zhejiang to the north, Jiangxi to the west, Guangdong to the south, and the Taiwan Strait to the east. Its ...
. More recent Korean borrowings are influenced both by proximity, and to the substantial population of Koreans in Japan since the early 20th century. In 1889, there were 85 ''gairaigo'' of Dutch origin and 72 ''gairaigo'' of English origin listed in a Japanese dictionary. From 1911 to 1924, 51% of ''gairaigo'' listed in dictionaries were of English origin, and today, 80% to 90% of ''gairaigo'' are of English origin. There have been some borrowings from
Sanskrit Sanskrit (; attributively , ; nominally , , ) is a classical language belonging to the Indo-Aryan languages, Indo-Aryan branch of the Indo-European languages. It arose in South Asia after its predecessor languages had Trans-cultural diffusion ...
as well, most notably for religious terms. These words are generally transliterations which were unknowingly borrowed from Chinese.


Doublets

In some cases, doublets or etymologically related words from different languages may be borrowed and sometimes used synonymously or sometimes used distinctly. The most common basic example is versus earlier , where they are used distinctly. A similar example is versus earlier ; thus is not redundant but means a drinking vessel specifically made of glass (e.g. as opposed to plastic). A more technical example is (English ''
sorbitol Sorbitol (), less commonly known as glucitol (), is a sugar alcohol with a sweet taste which the human body metabolizes slowly. It can be obtained by reduction of glucose, which changes the converted aldehyde group (−CHO) to a primary alcoho ...
'') versus (German Sorbit), used synonymously.


''Wasei-kango''

In addition to borrowings, which adopted both meaning and pronunciation, Japanese also has an extensive set of new words that are crafted using existing Chinese morphemes to express a foreign term. These are known as '' wasei-kango'' "Japanese-made Chinese words". This process is similar to the creation of classical compounds in European languages. Many were coined in the Meiji period, and these are very common in medical terminology. These are not considered ''gairaigo'', as the foreign word itself has not been borrowed, and sometimes a translation and a borrowing are both used.


Writing

In written Japanese, ''gairaigo'' are usually written in ''
katakana is a Japanese syllabary, one component of the Japanese writing system along with hiragana, kanji and in some cases the Latin script (known as rōmaji). The word ''katakana'' means "fragmentary kana", as the katakana characters are derived f ...
''. Older loanwords are also often written using '' ateji'' (''
kanji are the logographic Chinese characters taken from the Chinese script and used in the writing of Japanese. They were made a major part of the Japanese writing system during the time of Old Japanese and are still used, along with the subsequ ...
'' chosen for their phonetic value, or sometimes for meaning instead) or
hiragana is a Japanese syllabary, part of the Japanese writing system, along with ''katakana'' as well as ''kanji''. It is a phonetic lettering system. The word ''hiragana'' literally means "flowing" or "simple" kana ("simple" originally as contras ...
, for example ''tabako'' from Portuguese, meaning "tobacco" or "cigarette" can be written (''katakana''), (''hiragana''), or (the ''kanji'' for "smoke grass", but still pronounced ''tabako'' – an example of meaning-based ''ateji''), with no change in meaning. Another common older example is ''
tempura is a typical Japanese dish usually consisting of seafood, meat and vegetables that have been battered and deep fried. The dish was introduced by the Portuguese in Nagasaki through fritter-cooking techniques in the 16th century. The word ...
,'' which is usually written in mixed ''kanji''/''kana'' ( mazegaki) as , but is also written as (rare kanji) or (common kanji) – here it is sound-based ''ateji,'' with the characters used for their phonetic values only. Few ''gairaigo'' are sometimes written with a single ''kanji'' character (chosen for meaning or newly created); consequently, these are considered '' kun'yomi'' rather than ''ateji'' because the single characters are used for meaning rather than for sound and are often written as katakana. An example is ; see single-character loan words for details.


False friends and ''wasei-eigo''

There are numerous causes for confusion in ''gairaigo'': (1) ''gairaigo'' are often abbreviated, (2) their meaning may change (either in Japanese or in the original language after the borrowing has occurred), (3) many words are not borrowed but rather coined in Japanese ('' wasei-eigo'' "English made in Japan"), and (4) not all ''gairaigo'' come from English. Due to Japanese pronunciation rules and its mora-based phonology, many words take a significant amount of time to pronounce. For example, a one-syllable word in a language such as English (''brake'') often becomes several syllables when pronounced in Japanese (in this case, ''burēki'' (), which amounts to four moras). The Japanese language, therefore, contains many abbreviated and contracted words, and there is a strong tendency to shorten words. This also occurs with ''gairaigo'' words. For example, "remote control", when transcribed in Japanese, becomes ''rimōto kontorōru'' (), but this has then been simplified to ''rimokon'' (). For another example, the transcribed word for "department store" is ''depātomento sutoa'' () but has since been shortened to ''depāto'' (). Clipped compounds, such as ''wāpuro'' () for "word processor", are common. ''
Karaoke Karaoke (; ; , clipped compound of Japanese ''kara'' "empty" and ''ōkesutora'' "orchestra") is a type of interactive entertainment usually offered in clubs and bars, where people sing along to recorded music using a microphone. The music is ...
'' (), a combination of the Japanese word ''kara'' "empty" and the clipped form, ''oke'', of the English loanword "orchestra" (J. ''ōkesutora'' ), is a clipped compound that has entered the English language. Japanese ordinarily takes the first part of a foreign word, but in some cases the second syllable is used instead; notable examples from English include and . Some Japanese people are not aware of the origins of the words in their language, and may assume that all ''gairaigo'' words are legitimate English words. For example, Japanese people may use words like ''tēma'' (, from German ''Thema'', meaning "topic/theme") in English, or ''rimokon'', not realizing that the contraction of "remote control" to ''rimokon'' took place in Japan. Similarly, ''gairaigo'', while making Japanese easier to learn for foreign students in some cases, can also cause problems due to independent semantic progression. For example, English "stove", from which ''sutōbu'' () is derived, has multiple meanings. Americans often use the word to mean a cooking appliance, and are thus surprised when Japanese take it to mean a space heater (such as a wood-burning stove). The Japanese term for a cooking stove is another ''gairaigo'' term, ''renji'' (), from the English "range"; a gas stove is a ''gasurenji'' (). Additionally, Japanese combines words in ways that are uncommon in English. As an example, ''left over'' is a
baseball Baseball is a bat-and-ball sport played between two teams of nine players each, taking turns batting and fielding. The game occurs over the course of several plays, with each play generally beginning when a player on the fielding t ...
term for a hit that goes over the left-fielder's head rather than uneaten food saved for a later meal. This is a term that appears to be a loan but is actually '' wasei-eigo''. It is sometimes difficult for students of Japanese to distinguish among ''gairaigo'', '' giseigo'' (
onomatopoeia Onomatopoeia is the process of creating a word that phonetically imitates, resembles, or suggests the sound that it describes. Such a word itself is also called an onomatopoeia. Common onomatopoeias include animal noises such as ''oink'', ''m ...
), and '' gitaigo'' (
ideophone Ideophone is a word class evoking ideas in sound imitation or onomatopoeia to express action, manner of property. Ideophone is the least common syntactic category cross-linguistically occurring mostly in African, Australian and Amerindian lang ...
s: words that represent the manner of an action, like "zigzag" in
English English usually refers to: * English language * English people English may also refer to: Peoples, culture, and language * ''English'', an adjective for something of, from, or related to England ** English national ...
— ''jiguzagu'' in Japanese), which are also written in
katakana is a Japanese syllabary, one component of the Japanese writing system along with hiragana, kanji and in some cases the Latin script (known as rōmaji). The word ''katakana'' means "fragmentary kana", as the katakana characters are derived f ...
. ''Wasei-eigo'' presents more difficulties for Japanese and learners of Japanese as such words, once entered the lexicon, combine to form any number of potentially confusing combinations. For example, the loanwords ''chance'', ''pink'', ''erotic'', ''over'', ''down'', ''up'', ''in'', ''my'', and ''boom'' have all entered ''wasei-eigo'' lexicon, combining with Japanese words and other English loanwords to produce any number of combination words and phrases. 'Up,' or ''appu'', is famously combined with other words to convey an increase, such as ''seiseki appu'' (increased results) and ''raifu appu'' (improved quality of life). 'My," or ''mai'', also regularly appears in advertisements for any number and genre of items. From "My Fanny" toilet paper to "My Hand" electric hand drills, ''mai'' serves as a common advertising tool. Infamously, the beverage brand Calpis sold a product regrettably named ''mai pisu'' or 'my piss' for a short time. ''Wasei-eigo'' is often employed to disguise or advertise risque or sexual terms and innuendos, especially when used by women. ''Wasei-eigo'' terms referencing a person's characteristics, personality, and habits also commonly appear as Japanese street slang, from ''poteto chippusu'' or 'potato chips' for a hick and ''esu efu'' 'SF' for a 'sex friend.'


Grammatical function

''Gairaigo'' are generally nouns, which can be subsequently used as verbs by adding auxiliary verb . For example, "play soccer" is translated as サッカーをする (sakkā o suru). Some exceptions exist, such as , which conjugates as a normal Japanese verb – note the unusual use of ''katakana'' () followed by ''hiragana'' (). Another example is ''gugu-ru'' (ググる, "to google"), which conjugates as a normal Japanese verb, in which the final syllable is converted into '' okurigana'' to enable conjugation. ''Gairaigo'' function as do morphemes from other sources, and, in addition to ''wasei eigo'' (words or phrases from combining ''gairaigo''), ''gairaigo'' can combine with morphemes of Japanese or Chinese origin in words and phrases, as in (compare ), (compare ) or . In set phrases, there is sometimes a preference to use all ''gairaigo'' (in ''katakana'') or all ''kango/ wago'' (in ''kanji''), as in (''mansurii manshon'', monthly apartment) versus (''tsukigime chūshajō,'' monthly parking lot), but mixed phrases are common, and may be used interchangeably, as in (''tenanto boshū'') and (''nyūkyosha boshū''), both meaning "looking for a tenant".


Phonology

Borrowings traditionally have had pronunciations that conform to Japanese phonology and phonotactics. For example, ''platform'' was borrowed as /hōmu/, because */fo/ is not a sound combination that traditionally occurs in Japanese. However, in recent years, some ''gairaigo'' are pronounced more closely to their original sound, which is represented by non-traditional combinations of ''katakana'', generally using small ''katakana'' or diacritics (voicing marks) to indicate these non-traditional sounds. Compare and ''sumaho'' (スマホ, "smart phone"), where traditional sounds are used, and , a variant of the latter word using traditional sounds, where the non-traditional combination (fu-o) is used to represent the non-traditional sound combination /fo/. This leads to long words; e.g., the word for "fanfare" is spelled out as , with seven ''kana'', no shorter than the Roman alphabet original (it is possible that it was not loaned from English because the "e" is not silent). Similarly, Japanese traditionally does not have any /v/ phoneme, instead approximating it with /b/, but today /v/ (normally realized ''not'' as v.html"_;"title="Voiced_labiodental_fricative.html"_;"title="/nowiki>Voiced_labiodental_fricative">v">Voiced_labiodental_fricative.html"_;"title="/nowiki>Voiced_labiodental_fricative">vbut_as_bilabial_[Voiced_bilabial_fricative.html" ;"title="Voiced_labiodental_fricative">v.html" ;"title="Voiced_labiodental_fricative.html" ;"title="/nowiki>Voiced labiodental fricative">v">Voiced_labiodental_fricative.html" ;"title="/nowiki>Voiced labiodental fricative">vbut as bilabial [Voiced bilabial fricative">β]) is sometimes used in pronunciations: for example, "violin" can be pronounced either or , with (literally "voiced u"+"a") representing /va/. Another example of the Japanese transformation of English pronunciation is , in which the two-syllable word ''taxi'' becomes three syllables (and four morae, thanks to long ''ī'') because consonants don't occur consecutively in traditional Japanese (with the exception of the coda ん/ン or /n/), and in which the sound i("see") of English is pronounced ɕi.html" ;"title="Voiceless_alveolo-palatal_sibilant.html" ;"title="/nowiki>Voiceless alveolo-palatal sibilant">ɕi">Voiceless_alveolo-palatal_sibilant.html" ;"title="/nowiki>Voiceless alveolo-palatal sibilant">ɕi(which to monoglot English speakers will sound like "she") because /si/ in Japanese is realized as such. This change in Japanese phonology following the introduction of foreign words (here primarily from English) can be compared to the earlier posited change in Japanese phonology following the introduction of Chinese loanwords, such as closed syllables (CVC, not just CV) and Length (phonetics), length becoming a phonetic feature with the development of both Vowel length, long vowels and Gemination, long consonants – see Early Middle Japanese#Developments, Early Middle Japanese: Phonological developments. Due to the difficulties that Japanese have in Perception of English /r/ and /l/ by Japanese speakers, distinguishing "l" and "r", this expansion of Japanese phonology has not extended to use of different ''kana'' for /l/ vs. /r/, though application of handakuten for representing /l/ has been proposed as early as Meiji era. Therefore, words with /l/ or /r/ may be spelled identically if borrowed into Japanese. One important exception is due to the fact that Japanese typically borrows English words in a non-rhotic fashion, so that syllable-final "-r" and "-l" can still be distinguished. For example, "bell" is ベル and "bear" is ベア, rather than both being ベル.


As a built-in lexicon of English

The English words that are borrowed into Japanese include many of the most useful English words, including high-frequency vocabulary and academic vocabulary. Thus ''gairaigo'' may constitute a useful built-in lexicon for Japanese learners of English. ''Gairaigo'' have been observed to aid a Japanese child's learning of ESL vocabulary. With adults, ''gairaigo'' assist in English-word aural recognition and pronunciation, spelling, listening comprehension, retention of spoken and written English, and recognition and recall at especially higher levels of vocabulary. Moreover, in their written production, students of Japanese prefer using English words that have become ''gairaigo'' to those that have not.


Misconceptions

The word ''arigatō'' (Japanese for "thank you") sounds similar to the Portuguese word ''obrigado'', which has the same meaning. Given the number of borrowings from Portuguese, it may seem reasonable to suppose that the Japanese imported that word—which is the explanation accepted and indeed published by many. However, ''arigatō'' is not a ''gairaigo''; rather, it is an abbreviation of ''arigatō gozaimasu'', which consists of an
inflection In linguistic morphology, inflection (or inflexion) is a process of word formation in which a word is modified to express different grammatical categories such as tense, case, voice, aspect, person, number, gender, mood, animacy, and ...
of the native Japanese adjective ''arigatai'' () combined with the polite verb ''gozaimasu''. There is evidence, for example in the '' Man'yōshū'', that the word ''arigatai'' was in use several centuries before contact with the Portuguese. This makes the two terms
false cognate False cognates are pairs of words that seem to be cognates because of similar sounds and meaning, but have different etymologies; they can be within the same language or from different languages, even within the same family. For example, the Eng ...
s. If the Portuguese word had been borrowed, it would most likely have taken the form オブリガド (''oburigado''), or maybe ''ōrigado'' (due to historical ''afu'' and ''ofu'' collapsing to ''ō''), and while it is even possible that it would be spelled with as ''ateji'', it would regardless start with ''o'' rather than ''a'', and the final ''o'' would have been short rather than long.


Reborrowings from Japanese

Some ''gairaigo'' words have been
reborrowed Reborrowing is the process where a word travels from one language to another and then back to the originating language in a different form or with a different meaning. This path is indicated by A → B → A, where A is the originating language, an ...
into their original source languages, particularly in the jargon of fans of Japanese entertainment. For example, ''
anime is Traditional animation, hand-drawn and computer animation, computer-generated animation originating from Japan. Outside of Japan and in English, ''anime'' refers specifically to animation produced in Japan. However, in Japan and in Japane ...
'' () is ''gairaigo'' derived from the English word for "
animation Animation is a method by which still figures are manipulated to appear as moving images. In traditional animation, images are drawn or painted by hand on transparent celluloid sheets to be photographed and exhibited on film. Today, most ani ...
", but has been reborrowed by English with the meaning of "Japanese animation". Similarly, '' puroresu'' () derives from "
professional wrestling Professional wrestling is a form of theater that revolves around staged wrestling matches. The mock combat is performed in a ring similar to the kind used in boxing, and the dramatic aspects of pro wrestling may be performed both in the ring or ...
", and has been adopted by English-speaking wrestling fans as a term for the style of pro wrestling performed in Japan. '' Kosupure'' (), or ''cosplay'', was formed from the English words "costume play", referring to dressing in costumes such as those of anime,
manga Manga ( Japanese: 漫画 ) are comics or graphic novels originating from Japan. Most manga conform to a style developed in Japan in the late 19th century, and the form has a long prehistory in earlier Japanese art. The term ''manga'' is ...
, or videogame characters, and is now commonly used in English and other languages (also using Western cartoon realms). There are also rare examples of borrowings from Indo-European languages, which have subsequently been borrowed by other Indo-European languages, thus yielding distant cognates. An example is , originally borrowed from Russian икра (''ikra''), and possibly distantly cognate (from the same Indo-European root) to English " roe" (fish eggs), though the only indication is the shared "r".


See also

*
Cognate In historical linguistics, cognates or lexical cognates are sets of words in different languages that have been inherited in direct descent from an etymological ancestor in a common parent language. Because language change can have radical ef ...
* List of ''gairaigo'' and ''wasei-eigo'' terms ** Japanese words of Portuguese origin **
Japanese words of Dutch origin Japanese words of Dutch origin started to develop when the Dutch East India Company initiated trading in Japan from the factory of Hirado in 1609. In 1640, the Dutch were transferred to Dejima, and from then on until 1854 remained the only Wester ...
* Engrish * List of English words of Japanese origin *
Japanese Pidgin English Japanese Pidgin English is any of several English-based pidgins spoken or influenced by the Japanese. * Cape York Japanese Pidgin English, spoken in the pearling area at Thursday Island *Hawaiian Pidgin English, which began as a pidgin jargon spok ...


References

;Inline citations ;Sources
http://www.tsu.ac.jp/bulletin/bulletin/pdf/15/087-101.pdf
*Olah, Ben.
English Loanwords in Japanese: Effects, Attitudes and Usage as a Means of Improving Spoken English Ability
". Vol.9, No.1, pp.177-188, December 2007. *"", .
Kotobank
', the Asahi Shimbun. * {{italic title Japanese writing system terms Japanese vocabulary