HOME

TheInfoList



OR:

__NOTOC__ The ''Wessex Gospels'' (also known as the ''West-Saxon Gospels'') refer to a translation of the four gospels of the Christian
Bible The Bible (from Koine Greek , , 'the books') is a collection of religious texts or scriptures that are held to be sacred in Christianity, Judaism, Samaritanism, and many other religions. The Bible is an anthologya compilation of texts ...
into a
West Saxon dialect West Saxon is the term applied to the two different dialects Early West Saxon and Late West Saxon with West Saxon being one of the four distinct regional dialects of Old English. The three others were Kentish, Mercian and Northumbrian (the lat ...
of
Old English Old English (, ), or Anglo-Saxon, is the earliest recorded form of the English language, spoken in England and southern and eastern Scotland in the early Middle Ages. It was brought to Great Britain by Anglo-Saxon settlers in the mid-5th c ...
. Produced from approximately AD 990 to 1175 in present-day
England England is a country that is part of the United Kingdom. It shares land borders with Wales to its west and Scotland to its north. The Irish Sea lies northwest and the Celtic Sea to the southwest. It is separated from continental Europe b ...
, this version is the first translation of all four gospels into stand-alone
Old English Old English (, ), or Anglo-Saxon, is the earliest recorded form of the English language, spoken in England and southern and eastern Scotland in the early Middle Ages. It was brought to Great Britain by Anglo-Saxon settlers in the mid-5th c ...
text. Seven manuscript copies survive. Its transcribing was supervised by the monk Aelfric of Eynsham. The text of , the
Lord's Prayer The Lord's Prayer, also called the Our Father or Pater Noster, is a central Christian prayer which Jesus taught as the way to pray. Two versions of this prayer are recorded in the gospels: a longer form within the Sermon on the Mount in the Gosp ...
, is as follows: ::''Fæder ure þu þe eart on heofonum, si þin nama gehalgod. To becume þin rice, gewurþe ðin willa, on eorðan swa swa on heofonum. Urne gedæghwamlican hlaf syle us todæg, and forgyf us ure gyltas, swa swa we forgyfað urum gyltendum. And ne gelæd þu us on costnunge, ac alys us of yfele. Soþlice.''''The Anglo-Saxon Version of the Holy Gospels'',
Benjamin Thorpe Benjamin Thorpe (1782 – 19 July 1870) was an English scholar of Anglo-Saxon literature. Biography In the early 1820s he worked as a banker in the House of Rothschild, in Paris. There he met Thomas Hodgkin, who treated him for tuberculosis. A ...
, 1848, p.11.


See also

*
Old English Hexateuch The Old English Hexateuch is the collaborative project of the late Anglo-Saxon period that translated the six books of the Hexateuch into Old English, presumably under the editorship of Ælfric of Eynsham. It is the first English vernacular transla ...


References


Further reading

*Geoffrey W. Bromiley (ed.), ''International Standard Bible Encyclopedia''


External links


''The Anglo-Saxon Version of the Holy Gospels'' at archive.org''The Holy Gospels in Anglo-Saxon, Northumbrian, and Old Mercian Versions'' (St Matthew) at archive.org ''The Holy Gospels in Anglo-Saxon, Northumbrian, and Old Mercian Versions'' (St Mark) at archive.org''The Holy Gospels in Anglo-Saxon, Northumbrian, and Old Mercian Versions'' (St Luke) at archive.org
*
Bedtime Bible Stories Are Perfect For Nightly Routine
Bible translations into English Old English literature 10th-century books Wessex {{bible-translation-stub