A targum (, ''interpretation'', ''translation'', ''version''; plural: targumim) was an originally spoken translation of the
Hebrew Bible
The Hebrew Bible or Tanakh (;["Tanach"](_blank)
. '' Biblical Hebrew
Biblical Hebrew ( or ), also called Classical Hebrew, is an archaic form of the Hebrew language, a language in the Canaanite languages, Canaanitic branch of the Semitic languages spoken by the Israelites in the area known as the Land of Isra ...
. This had become necessary near the end of the first century BCE, as the common language was Aramaic and Hebrew was used for little more than schooling and worship.
The translator frequently expanded his translation with paraphrases, explanations and examples, so it became a kind of
sermon
A sermon is a religious discourse or oration by a preacher, usually a member of clergy. Sermons address a scriptural, theological, or moral topic, usually expounding on a type of belief, law, or behavior within both past and present context ...
.
Writing down the targum was initially prohibited; nevertheless, some targumitic writings appeared as early as the middle of the
first century.
They were not recognized as authoritative by the religious leaders.
Some subsequent Jewish traditions, beginning with the Jews of
Lower Mesopotamia, accepted the written targumim as authoritative translations of the Hebrew scriptures into Aramaic. Today, the common meaning of ''targum'' is a written Aramaic translation of the Bible. Only
Yemenite Jews
Yemenite Jews, also known as Yemeni Jews or Teimanim (from ; ), are a Jewish diaspora group who live, or once lived, in Yemen, and their descendants maintaining their customs. After several waves of antisemitism, persecution, the vast majority ...
continue to use the targumim liturgically.
As translations, the targumim largely reflect
midrash
''Midrash'' (;["midrash"]
. ''Random House Webster's Unabridged Dictionary''. ; or ''midrashot' ...
ic interpretation of the Tanakh from the time they were written and are notable for favoring
allegorical readings over
anthropomorphism
Anthropomorphism is the attribution of human traits, emotions, or intentions to non-human entities. It is considered to be an innate tendency of human psychology. Personification is the related attribution of human form and characteristics t ...
s.
Maimonides
Moses ben Maimon (1138–1204), commonly known as Maimonides (, ) and also referred to by the Hebrew acronym Rambam (), was a Sephardic rabbi and Jewish philosophy, philosopher who became one of the most prolific and influential Torah schola ...
, for one, notes this often in ''
The Guide for the Perplexed''. That is true both for those targums that are fairly literal as well as for those that contain many midrashic expansions. In 1541,
Elia Levita wrote and published the ''Sefer Meturgeman,'' explaining all the Aramaic words found in the Targums
Onqelos,
Jonathan, and
pseudo-Jonathan.
["Levita, Elijah"]
in the 1906 ''Jewish Encyclopedia.''
Targumim are used today as sources in text-critical editions of the Bible (''
Biblia Hebraica Stuttgartensia'' refers to them with the abbreviation
𝔗).
Etymology
The noun "Targum" is derived from the early
semitic quadriliteral root
In vascular plants, the roots are the plant organ, organs of a plant that are modified to provide anchorage for the plant and take in water and nutrients into the plant body, which allows plants to grow taller and faster. They are most often bel ...
(), and the Akkadian term ''targummanu'' refers to "translator, interpreter".
[Philip S. Alexander, (1992) "Targum, Targumim", in ''The Anchor Bible Dictionary'', ed. David Noel Freedman (New York: Doubleday), 6:320–31] It occurs in
Ezra 4:7 "a letter written in Aramaic and translated." Besides denoting the translations of the Bible, "targum" also denoted the oral rendering of Bible
lections in
synagogue
A synagogue, also called a shul or a temple, is a place of worship for Jews and Samaritans. It is a place for prayer (the main sanctuary and sometimes smaller chapels) where Jews attend religious services or special ceremonies such as wed ...
,
while the translator of the Bible was simply called ''hammeturgem'' (he who translates). Other than the meaning "translate", the verb ''tirgem'' also means "to explain".
Targum refers to "
translation
Translation is the communication of the semantics, meaning of a #Source and target languages, source-language text by means of an Dynamic and formal equivalence, equivalent #Source and target languages, target-language text. The English la ...
" and argumentation or "
explanation
An explanation is a set of statements usually constructed to describe a set of facts that clarifies the causes, context, and consequences of those facts. It may establish rules or laws, and clarifies the existing rules or laws in relation ...
".
Two major targumim
The two most important targumim for liturgical purposes are:
*
Targum Onkelos on the
Torah
The Torah ( , "Instruction", "Teaching" or "Law") is the compilation of the first five books of the Hebrew Bible, namely the books of Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers and Deuteronomy. The Torah is also known as the Pentateuch () ...
*
Targum Jonathan on the
Nevi'im
The (; ) is the second major division of the Hebrew Bible (the ''Tanakh''), lying between the () and (). The Nevi'im are divided into two groups. The Former Prophets ( ) consists of the narrative books of Joshua, Judges, Samuel and Kings ...
These two targumim are mentioned in the Babylonian
Talmud
The Talmud (; ) is the central text of Rabbinic Judaism and the primary source of Jewish religious law (''halakha'') and Jewish theology. Until the advent of Haskalah#Effects, modernity, in nearly all Jewish communities, the Talmud was the cen ...
as ''targum dilan'' ("our Targum"), giving them official status. In the synagogues of Talmudic times, Targum Onkelos was read alternately with the Torah, verse by verse, and Targum Jonathan was read alternately with the selection from Nevi'im (i.e., the
haftara), though in the case of Nevi'im it was permitted to translate in units of up to three verses. This custom continues today in Yemenite Jewish synagogues.
Besides its public function in the synagogue, the Babylonian Talmud also mentions targum in the context of a personal study requirement: "A person should always review his portions of scripture along with the community, reading the scripture twice and the targum once" (Berakhot 8a–b). This, too, refers to Targum Onkelos on the public Torah reading and to Targum Jonathan on the haftarot from Nevi'im.
Medieval biblical manuscripts of the
Masoretic Text
The Masoretic Text (MT or 𝕸; ) is the authoritative Hebrew and Aramaic text of the 24 books of the Hebrew Bible (''Tanakh'') in Rabbinic Judaism. The Masoretic Text defines the Jewish canon and its precise letter-text, with its vocaliz ...
sometimes contain the Hebrew text interpolated, verse-by-verse, with the ''targumim''. This scribal practice is rooted in the public reading of the Targum and the requirement for private study.In these manuscripts, and in
rabbinic Bibles up to and including the second printed Venice edition, Targumim were written or printed with
cantillation marks.
The two "official" targumim are considered eastern (Mesopotamian, called "Babylonian"). Nevertheless, scholars believe they, too, originated in
Syria Palestina because of a strong linguistic substratum of
Jewish Palestinian Aramaic
Jewish Palestinian Aramaic also known as Jewish Western Aramaic was a Western Aramaic language spoken by the Jews during the Classic Era in Judea and the Levant, specifically in Hasmonean, Herodian and Roman Judaea and adjacent lands in the ...
. Though these targumim were later "orientalised", the substratum belying their origins remains.
When most Jewish communities ceased speaking Aramaic in the 10th century, the public reading of Targum, along with the Torah and Haftarah, was abandoned in most communities, Yemen being a well-known exception.
The private study requirement to review the Targum was never entirely relaxed, even when Jewish communities had largely ceased speaking Aramaic, and the Targum never ceased to be a major source for
Jewish exegesis. For instance, it serves as a major source in Shlomo Yitzhaki's Torah commentary, "
Rashi
Shlomo Yitzchaki (; ; ; 13 July 1105) was a French rabbi who authored comprehensive commentaries on the Talmud and Hebrew Bible. He is commonly known by the List of rabbis known by acronyms, Rabbinic acronym Rashi ().
Born in Troyes, Rashi stud ...
," and has always been the standard fare for
Ashkenazi Jews
Ashkenazi Jews ( ; also known as Ashkenazic Jews or Ashkenazim) form a distinct subgroup of the Jewish diaspora, that emerged in the Holy Roman Empire around the end of the first millennium CE. They traditionally speak Yiddish, a language ...
onward.
For these reasons, Jewish editions of the Tanakh which include commentaries still almost always print the Targum alongside the text, in all Jewish communities. Nevertheless, later halakhic authorities argued that the requirement to privately review the ''targum'' might also be met by reading a translation in the current vernacular in place of the official Targum, or else by studying an important commentary containing midrashic interpretation (especially that of Rashi).
Targum Ketuvim
The Talmud explicitly states that no official ''targumim'' were composed besides these two on Torah and Nevi'im alone, and that there is no official ''targum'' to
Ketuvim
The (; ) is the third and final section of the Hebrew Bible, after the ("instruction") and the "Prophets". In English translations of the Hebrew Bible, this section is usually titled "Writings" or "Hagiographa".
In the Ketuvim, 1–2 Books ...
("The Writings"). The Talmud stories state:
Nevertheless, most books of Ketuvim (with the exceptions of Daniel and Ezra-Nehemiah, which both contain Aramaic portions) have ''targumim'', whose origin is mostly Palestinian rather than Mesopotamian. But they were poorly preserved and less well known for lack of a fixed place in the liturgy. From Palestine, the tradition of targum to Ketuvim made its way to Italy, and from there to medieval
Ashkenaz and
Sepharad. The targumim of Psalms, Proverbs, and Job are generally treated as a unit, as are the targumim of the five scrolls (Esther has a longer "
Second Targum" as well.) The targum of Chronicles is quite late, possibly medieval. It is traditionally attributed to "Rav Yosef" (meaning either
Rav Yosef or Rav
Yosef bar Hama[אנציקלופדיה יהודית דעת: תרגום יונתן לנביאים]
/ref>). (The targum to Neviim is also sometimes referred to as the targum of Rav Yosef.[)
]
Other Targumim on the Torah
There are also a variety of western ''targumim'' on the Torah, each of which was traditionally called ''Targum Yerushalmi'' ("Jerusalem Targum"), and written in Western Aramaic. An important one of these was mistakenly labeled "Targum Jonathan" in later printed versions (though all medieval authorities refer to it by its correct name). The error crept in because of an abbreviation: the printer interpreted the abbreviation ''TY'' (ת"י) to stand for ''Targum Yonathan'' (תרגום יונתן) instead of the correct ''Targum Yerushalmi'' (תרגום ירושלמי). Scholars refer to this ''targum'' as Targum Pseudo-Jonathan. To attribute this targum to Jonathan ben Uzziel flatly contradicts the Talmudic tradition (Megillah 3a), which quite clearly attributes the targum to Nevi'im alone to him, while stating that there is no official targum to the Ketuvim. In the same printed versions, a similar fragment targum is correctly labeled as ''Targum Yerushalmi''.
The Western Targumim on the Torah, or Palestinian Targumim as they are also called, consist of three manuscript groups: Targum Neofiti I, Fragment Targums, and Cairo Geniza Fragment Targums.
Of these Targum Neofiti I is the largest. It consist of 450 folios covering all books of the Pentateuch, with only a few damaged verses. The history of the manuscript begins 1587 when the censor Andrea de Monte (d. 1587) bequeathed it to Ugo Boncompagni—which presents an oddity, since Boncompagni, better known as Pope Gregory XIII
Pope Gregory XIII (, , born Ugo Boncompagni; 7 January 1502 – 10 April 1585) was head of the Catholic Church and ruler of the Papal States from 13 May 1572 to his death in April 1585. He is best known for commissioning and being the namesake ...
, died in 1585. The transmission route may instead be by a certain "Giovan Paolo Eustachio romano neophito." Before this de Monte had censored it by deleting most references to idolatry. In 1602 Boncompagni's estate gave it to the College of the Neophytes, a college for converts from Judaism and Islam, until 1886, when the Holy See
The Holy See (, ; ), also called the See of Rome, the Petrine See or the Apostolic See, is the central governing body of the Catholic Church and Vatican City. It encompasses the office of the pope as the Bishops in the Catholic Church, bishop ...
bought it along with other manuscripts when the Collegium closed (which is the reason for the manuscripts name and its designation). It was then mistitled as a manuscript of Targum Onkelos until 1949, when Alejandro Díez Macho noticed that it differed significantly from Targum Onkelos. It was translated and published during 1968–79, and has since been considered the most important of the Palestinian Targumim, as it is by far the most complete and, apparently, the earliest as well.[McNamara, M. (1972) ''Targum and Testament''. Shannon, Irish University Press.][Sysling, H. (1996]
Tehiyyat Ha-Metim
Tübingen, JCB Mohr.
The Fragment Targums (formerly known as Targum Yerushalmi II) consist of fragments divided into ten manuscripts. Of these P, V and L were first published in 1899 by M Ginsburger, A, B, C, D, F and G in 1930 by P Kahle and E in 1955 by A Díez Macho. These manuscripts are all too fragmented to confirm what their purpose was, but they seem to be either the remains of a single complete targum or short variant readings of another targum. As a group, they often share theological views and with Targum Neofiti, which has led to the belief that they could be variant readings of that targum.
The Cairo Geniza
The Cairo Geniza, alternatively spelled the Cairo Genizah, is a collection of some 400,000 Judaism, Jewish manuscript fragments and Fatimid Caliphate, Fatimid administrative documents that were kept in the ''genizah'' or storeroom of the Ben Ezra ...
Fragment Targums originate from the Ben Ezra Synagogue's genizah in Cairo. They share similarities with the Fragment Targums in that they consist of many fragmented manuscripts that have been collected in one targum-group. The manuscripts A and E are the oldest among the Palestinian Targum and have been dated to around the seventh century. Manuscripts C, E, H and Z contain only passages from Genesis, A from Exodus while MS B contain verses from both as well as from Deuteronomium.
The Samaritan community has their own Targum to their text of the Torah. Other Targumim were also discovered among the Dead Sea Scrolls.
Peshitta
The Peshitta
The Peshitta ( ''or'' ') is the standard Syriac edition of the Bible for Syriac Christian churches and traditions that follow the liturgies of the Syriac Rites.
The Peshitta is originally and traditionally written in the Classical Syriac d ...
is the traditional Bible of Syriac Christians
Syriac Christianity (, ''Mšiḥoyuṯo Suryoyto'' or ''Mšiḥāyūṯā Suryāytā'') is a branch of Eastern Christianity of which formative theological writings and traditional liturgies are expressed in the Classical Syriac language, a var ...
, who speak several different dialects of Aramaic. The translation of the Peshitta is thought to be before the year 300.[For the date of translation, see ]
See also
* Aaron ben Mordecai of Rödelheim
References
Tadmor, H., 1991. "On the role of Aramaic in the Assyrian empire", in M. Mori, H. Ogawa and M. Yoshikawa (eds.), Near Eastern Studies Dedicated to H.I.H. Prince Takahito Mikasa on the Occasion of his Seventy-Fifth Birthday, Wiesbaden: Harrassowitz, pp. 419–426
External links
English translations of Targum
* Ecclesiastes
Ecclesiastes ( ) is one of the Ketuvim ('Writings') of the Hebrew Bible and part of the Wisdom literature of the Christian Old Testament. The title commonly used in English is a Latin transliteration of the Greek translation of the Hebrew word ...
in ''The Song of Songs and Coheleth'', Christian David Ginsburg (1857) pages 503–519.
*
*
*
*
*
*
Aramaic Targums
��The Aramaic text o
Targum Onkelos
an
Samaritan Targum
with a new English translation for each version and critical apparatus.
Other sources on Targum
*
* —contains critical editions of all the ''targumim'' along with lexical tools and grammatical analysis.
*
* , analyzing the status of the Targumim in Jewish law
*
Targum
at th
Oxford Bibliographies
Michael Klein on the Targums
Chapter Ninteen
at Brill
at th
{{Authority control
1st-millennium BC introductions