HOME

TheInfoList



OR:

The Song of the Yue Boatman () is a short song in an unknown language of southern China said to have been recorded around 528 BC. A transcription using Chinese characters, together with a Chinese version, is preserved in the '' Garden of Stories'' compiled by Liu Xiang five centuries later.


Setting

The song appears in a
story within a story A story within a story, also referred to as an embedded narrative, is a literary device in which a character within a story becomes the narrator of a second story (within the first one). Multiple layers of stories within stories are sometimes ...
in the ''Shànshuō'' () chapter of the ''Garden of Stories''. A minister of the
state of Chu Chu, or Ch'u in Wade–Giles romanization, (, Hanyu Pinyin: Chǔ, Old Chinese: ''*s-r̥aʔ'') was a Zhou dynasty vassal state. Their first ruler was King Wu of Chu in the early 8th century BCE. Chu was located in the south of the Zhou ...
, who is infatuated with an attractive nobleman, the Lord of Xiangcheng, relates to him an incident in which the 6th-century BC prince Zixi (子晳), the Lord of È (鄂), on an excursion on his state barge, was intrigued by the singing of his Yue boatman, and asked for an interpreter to translate it. It was a song of praise of the rural life, expressing the boatman's secret pleasure at knowing the prince: : On hearing this, the prince embraced the boatman and covered him with his embroidered coverlet. The minister/narrator goes on to remark: "Zixi, Duke of E, was a brother of the Chu king by the same mother, his administrative position was that of prime minister, his peerage was that of a prince, yet a Yue boatman was able to enjoy intercourse with him to his satisfaction". Thus, the minister convinces Lord of Xiangcheng to let him hold his hand, which he had previously refused upon noticing the minister's feelings. The story became an emblem of same-sex love in imperial China. For example, it was included in the chapter on love between men in Feng Menglong's anthology ''Qing Shi'' (情史, 'History of Love', c. 1628–1630).


Old Yue text

The words of the original song were transcribed in 32 Chinese characters, each representing the sound of a foreign syllable:
As with the similarly recorded Pai-lang songs, interpretation is complicated by uncertainty about the sounds of Old Chinese represented by the characters. In 1981, the linguist Wei Qingwen proposed an interpretation by comparing the words of the song with several
Tai languages The Tai or Zhuang–Tai languages ( th, ภาษาไท or , transliteration: or ) are a branch of the Kra–Dai language family. The Tai languages include the most widely spoken of the Tai–Kadai languages, including Standard Thai or S ...
, particularly Zhuang varieties spoken today in
Guangxi Guangxi (; ; alternately romanized as Kwanghsi; ; za, Gvangjsih, italics=yes), officially the Guangxi Zhuang Autonomous Region (GZAR), is an autonomous region of the People's Republic of China, located in South China and bordering Vietnam ...
province. Building on Wei's work, Zhengzhang Shangfang produced a version in written Thai (dating from the late 13th century) as the closest available approximation to the original language, using his own reconstruction of
Old Chinese Old Chinese, also called Archaic Chinese in older works, is the oldest attested stage of Chinese, and the ancestor of all modern varieties of Chinese. The earliest examples of Chinese are divinatory inscriptions on oracle bones from around 12 ...
. Both Wei's and Zhengzhang's interpretations correspond loosely to the original 54-character Chinese rendition, and lack counterparts of the third and ninth lines of the Chinese version. Zhengzhang suggests that these lines were added during the composition of the Chinese version to fit the ''
Chu Ci The ''Chu ci'', variously translated as ''Verses of Chu,'' ''Songs of Chu'', or ''Elegies of Chu'', is an ancient anthology of Chinese poetry including works traditionally attributed mainly to Qu Yuan and Song Yu from the Warring States period ...
'' poetic style. Zhengzhang's interpretation remains controversial, both because of the gap of nearly two millennia between the date of the song and written Thai and because Thai belongs to the more geographically distant
Southwestern Tai languages The Southwestern Tai, Southwestern Thai or Thai languages are a branch of the Tai languages of Southeast Asia. Its dialects include Siamese (Central Thai), Lanna, Lao, Shan and others. Classification The internal classification of the South ...
. Qin Xiaohang has argued that although the transcription does not represent a true writing system for the non-Chinese language, such transcription practice formed the basis of the later development of the
Sawndip Zhuang characters or ''Sawndip'' (Sawndip: ; ) are logograms derived from Chinese characters and used by the Zhuang people of Guangxi and Yunnan provinces in China to write the Zhuang languages for more than one thousand years. The script is used ...
script for Zhuang.


Notes


References


External links


''Shuoyuan'' 11.13
CText project. {{Chinese poetry Chinese poems Chinese literature Unsolved problems in linguistics LGBT history in China 6th-century BC works LGBT poetry Songs about boats Songs about sailors