Terminology
The main 'Western Sephardic Jewish' communities developed in Western Europe, Italy, and the non-Iberian regions of the Americas. In addition to the term "Western Sephardim", this sub-group of Sephardic Jews is sometimes also referred to also as "Spanish and Portuguese Jews," "Spanish Jews," "Portuguese Jews," or "Jews of the Portuguese Nation." The term "Western Sephardim" is frequently used in modern research literature to refer to "Spanish and Portuguese Jews," but sometimes also to "Spanish- Moroccan Jews". The use of the terms "Portuguese Jews" and "Jews of the Portuguese Nation" in areas such as theRelation to other Sephardi communities
The term Sephardi means "Spanish" or "Hispanic", and is derived from Sepharad, a Biblical location. The location of the biblical Sepharad is disputed, but Sepharad was identified by later Jews asRelation to Sephardic Bnei Anusim and Neo-Western Sephardim
The common feature shared by Western Sephardim ("Spanish and Portuguese Jews") to Sephardic Bnei Anusim and Neo-Western Sephardim is that all three are descended from conversos. "Western Sephardim" are descendants of former conversos of earlier centuries; "Sephardic Bnei Anusim" are the still nominally Christian descendants of conversos; and "Neo-Western Sephardim" are the increasing in number modern-day former conversos currently returning to Judaism from among the Sephardic Bnei Anusim population. The distinguishing factor between "Western Sephardim" and the nascent "Neo-Western Sephardim" is the time frame of the reversions to Judaism, the location of the reversions, and the precarious religious and legal circumstances surrounding their reversions, including impediments and persecutions. Thus, the converso descendants who became the Western Sephardim had reverted to Judaism between the 16th and 18th centuries, they did so at a time before the abolition of the Inquisition in the 19th century, and this time frame necessitated their migration out of the Iberian cultural sphere. Conversely, the converso descendants who are today becoming the nascent Neo-Western Sephardim have been reverting to Judaism between the late 20th and early 21st centuries, they have been doing so at a time after the abolition of the Inquisition in the 19th century, and this time frame has not necessitated their migration out of the Iberian cultural sphere. Although Jewish communities were re-established in Spain and Portugal in the late 19th and early 20th centuries, largely with the help of communities of Spanish and Portuguese Jews such as that in London, these present-day Jews in Portugal and Jews in Spain are distinct from "Spanish and Portuguese Jews" as, for the most part, the modern Jewish communities resident in Spain and Portugal also include other Jewish ethnic divisions recently immigrated to Spain and Portugal, such as Ashkenazi Jews of Northern Europe. In modern Iberia, practicing Jews of Sephardic origins, such as the Jewish community of Oporto, however, are also not Western Sephardim, but are Neo-Western Sephardim, as they were re-established in the 20th century and early 21st centuries with a campaign of outreach to the crypto-Jews of Sephardic Bnei Anusim origins. The Oporto community's return to Judaism was led by the returnee to Judaism Captain Artur Carlos de Barros Basto (1887–1961), known also as the "apostle of the Marranos". In 1921, realizing that there were less than twenty Ashkenazi Jews living in Porto, and that recent returnees to Judaism like himself were not organized and had to travel to Lisbon for religious purposes whenever necessary, Barros Basto began to think about building a synagogue and took initiative in 1923 to officially register the Jewish Community of Porto and the Israelite Theological Center in theHistory
In Spain and Portugal
Spanish and Portuguese Jews were originally descended from New Christian conversos (i.e. Jews converted to Roman Catholic Christianity) whose descendants later left the Iberian peninsula and reverted to Judaism. Although legend has it that conversos existed as early as the Visigothic period, and that there was a continuous phenomenon of crypto-Judaism from that time lasting throughout Spanish history, this scenario is unlikely, as in the Muslim period of Iberia there was no advantage in passing as a Christian instead of publicly acknowledging one was a Jew. The main wave of conversions, often forced, followedCrypto-Judaism
Ceuta and Melilla
There are still Jewish communities in the North African exclaves ofIn Italy
As Sephardic Jewish communities were established in central and northern Italy, following the expulsion of the Jews from Spain in 1492 and from the Kingdom of Naples in 1533, these areas were an obvious destination for conversos wishing to leave Spain and Portugal. The similarity of the Italian language to Spanish was another attraction. Given their Christian cultural background and high level of European-style education, the new emigrants were less likely to follow the example of the 1492 expellees by settling in the Ottoman Empire, where a complete culture change would be required. On the other hand, in Italy they ran the risk of prosecution for Judaizing, given that in law they were baptized Christians; for this reason they generally avoided the Papal States. The Popes did allow some Spanish-Jewish settlement atIn France
In the 16th and early 17th centuries, conversos were also seeking refuge beyond the Pyrenees, settling in France at Saint-Jean-de-Luz, Tarbes, Bayonne,In the Netherlands
During the Spanish occupation of the Netherlands, converso merchants had a strong trading presence there. When the Dutch Republic gained independence in 1581, the Dutch retained trading links with Portugal rather than Spain, as Spain was regarded as a hostile power. Since there were penal laws against Catholics, and Catholicism was regarded with greater hostility than Judaism, New Christian conversos (technically Catholics, as that was the Christian tradition they were forced into) were encouraged by the Dutch to "come out" openly as Jews. Given the multiplicity of Protestant sects, the Netherlands was the first country in the Western world to establish a policy of religious tolerance. This made Amsterdam a magnet for conversos leaving Portugal. There were originally three Sephardi communities: the first, ''Beth Jacob'', already existed in 1610, and perhaps as early as 1602; ''Neve Shalom'' was founded between 1608 and 1612 by Jews of Spanish origin. The third community, ''Beth Israel'', was established in 1618. These three communities began co-operating more closely in 1622. Eventually, in 1639, they merged to form ''Talmud Torah'', the Portuguese Jewish Community of Amsterdam, which still exists today. The current Portuguese Synagogue (Amsterdam), Portuguese Synagogue, sometimes known as the "Amsterdam Esnoga", was inaugurated in 1675, of which Abraham Cohen Pimentel was the head Rabbi. At first the Dutch conversos had little knowledge of Judaism and had to recruit rabbis and ''hazzanim'' from Italy, and occasionally Morocco and Salonica, to teach them. Later on Amsterdam became a centre of religious learning: a religious college ''Ets Haim'' was established, with a copious Jewish and general library. This library still exists. The transactions of the college, mainly in the form of responsa, were published in a periodical, ''Peri Ets Haim'' (see links #Law and ritual, below). There were formerly several Portuguese synagogues in other cities such as The Hague. Since the German occupation of the Netherlands in the Second World War and the mass killing of Jews by the Nazi regime, the Amsterdam synagogue is the only remaining synagogue of the Portuguese rite in the Netherlands: it serves a membership of about 600. On the other hand, the synagogue at the Hague survived the war undamaged; it is now the Liberal Synagogue and no longer belongs to the "Portuguese" community. The position of Jews in the Spanish Netherlands (modern Belgium) was rather different. Considerable numbers of conversos lived there, in particular in Antwerp. The Inquisition was not allowed to operate. Nevertheless, their practice of Judaism remained under cover and unofficial, as acts of Judaizing in Belgium could expose one to proceedings elsewhere in the Spanish possessions. Sporadic persecutions alternated with periods of unofficial toleration. The position improved somewhat in 1714, with the Austrian Netherlands, cession of the southern Netherlands to Austria, but no community was officially formed until the 19th century. There is a Portuguese synagogue in Antwerp; its members, like those of the Sephardic rite synagogues of Brussels, are now predominantly of North African origin, and few if any pre-War families or traditions remain.In Germany, Northern Europe and Eastern Europe
There were Portuguese Jews living in Hamburg as early as the 1590s. Records attest to their having a small synagogue called ''Talmud Torah'' in 1627, and the main synagogue, ''Beth Israel'', was founded in 1652. From the 18th century on, the Portuguese Jews were increasingly outnumbered by "German Jews" (Ashkenazim). By 1900, they were thought to number only about 400. A small branch of the Portuguese community was located in Altona, Hamburg, Altona, with a congregation known as ''Neweh Schalom''. Historically, however, the Jewish community of Altona was overwhelmingly Ashkenazi, as Altona belonged to the kingdom of Denmark, which permitted Jews of all communities to settle there when Hamburg proper still only admitted the Portuguese. Spanish and Portuguese Jews had an intermittent trading presence in Norway until the early 19th century, and were granted full residence rights in 1844. Today they have no separate organizational identity from the general (mainly Ashkenazi) Jewish community, though traditions survive in some families. Around 1550, many Sephardi Jews travelled across Europe to find their haven in Poland, which had the largest Jewish population in the whole of Europe during the 16th and 17th centuries. For this reason there are still Polish Jewish surnames with a possible Spanish origin. However, most of them quickly assimilated into the Ashkenazi community and retained no separate identity.In Britain
There were certainly Spanish and Portuguese merchants, many of them conversos, in England at the time of Elizabeth I of England, Queen Elizabeth I; one notable marrano was the physician Roderigo Lopez. In the time of Oliver Cromwell, Menasseh Ben Israel led a delegation seeking permission for Dutch Sephardim to settle in England: Cromwell was known to look favourably on the request, but no official act of permission has been found. By the time of Charles II of England, Charles II and James II of England, James II, a congregation of Spanish and Portuguese Jews had a synagogue in Creechurch Lane. Both these kings showed their assent to this situation by quashing indictments against the Jews for unlawful assembly. For this reason the Spanish and Portuguese Jews of England often cite 1656 as the year of re-admission, but look to Charles II as the real sponsor of their community. Bevis Marks Synagogue was opened in 1701 in London. In the 1830s and 40s there was agitation for the formation of a branch synagogue in the West End, nearer where most congregants lived, but rabbis refused this on the basis of ''Ascama 1'', forbidding the establishment of other synagogues within six miles of Bevis Marks. Dissident congregants, together with some Ashkenazim, accordingly founded the West London Synagogue in Burton Street in 1841. An official branch synagogue in Wigmore Street was opened in 1853. This moved to Bryanston Street in the 1860s, and to Lauderdale Road Spanish & Portuguese Synagogue, Lauderdale Road in Maida Vale in 1896. A private synagogue existed in Islington from 1865 to 1884, and another in Highbury from 1885 to 1936. A third synagogue has been formed in Wembley. Over the centuries the community has absorbed many Sephardi immigrants from Italy and North Africa, including many of its rabbis and ''In the Americas
From the 16th to the 18th centuries, a majority of conversos leaving Portugal went to Brazil. This included economic emigrants with no interest in reverting to Judaism. As the Inquisition was active in Brazil as well as in Portugal, conversos still had to be careful. Dutch Sephardim were interested in colonisation, and formed communities in both Curaçao and Paramaribo, Suriname. Between 1630 and 1654, a Dutch Brazil, Dutch colony existed in the north-east of Brazil, including Recife. This attracted both conversos from Portuguese Brazil and Jewish emigrants from Holland, who formed a community in Recife called ''Kahal Zur Israel Synagogue'', the first synagogue in the Americas. On the reconquest of the Recife area by Portugal, many of these Jews (it is not known what percentage) left Brazil for new or existing communities in the Caribbean such as Curaçao. Others formed a new community, Congregation Shearith Israel, in New Amsterdam (later renamed as New York) in 1654, the first Jewish synagogue in what became the United States. Numerous conversos, however, stayed in Brazil. They survived by migrating to the countryside in the province of Paraíba and away from the reinstated Inquisition, which was mostly active in the major cities. In the Caribbean, there were at one point Spanish and Portuguese synagogues in various other Dutch- and English-controlled islands, such as Jamaica, Saint Thomas, U.S. Virgin Islands, St. Thomas, Barbados, Sint Eustatius, St. Eustatius and Nevis. With the elimination of the Inquisition after the Spanish American wars of independence, which many Caribbean Sephardim had supported, many of these communities declined as Jews took advantage of their new-found freedom to move to the mainland, where there were better economic opportunities.In India and the East Indies – Goa, Cochin, Chennai and Malacca
The signing of the Treaty of Tordesillas of 1494, divided the world between Portugal, and Spain. Portugal was allotted responsibility over lands east of the Tordesillas meridian. In 1498 Vasco da Gama arrived on India's western coast where he was first greeted by a History of the Jews in Poland, Polish Jew: Gaspar da Gama. In 1505 Portugal made Kochi, Cochin its eastern headquarters, and in 1510 Goa was established as the capital of Portuguese India.Goa
With the establishment of the Portuguese colonies in Asia, New Christians began flocking to India's western coast. Regarding Goa, the Jewish Virtual Library states that "From the early decades of the 16th century many New Christians from Portugal came to Goa. The influx soon aroused the opposition of the Portuguese and ecclesiastical authorities, who complained bitterly about the New Christians' influence in economic affairs, their monopolistic practices, and their secret adherence to Judaism." Professor Walter Fischel of the University of California, Berkeley observes that despite the start of the inquisition in Portugal, the Portuguese relied heavily on Jews and New Christians in establishing their fledgling Asian empire. The influence of Jews and New Christians in Goa was substantial. In his book'', The Marrano Factory,'' Professor Antonio Saraiva of the University of Lisbon writes that "King Manuel theoretically abolished discrimination between Old and New Christians by the law of March 1, 1507 which permitted the departure of New Christians to any part of the Christian world, declaring that they 'be considered, favored and treated like the Old Christians and not distinct and separated from them in any matter.' Nevertheless, in apparent contradiction to that law, in a letter dated Almeirim, February 18, 1519, King Manuel promoted legislation henceforth prohibiting the naming of New Christians to the position of judge, town councilor or municipal registrar in Goa, stipulating, however, that those already appointed were not to be dismissed. This shows that even during the first nine years of Portuguese rule, Goa had a considerable influx of recently baptized Spanish and Portuguese Jews" There are even examples of well-positioned Portuguese Jews, and New Christians, leaving the Portuguese administration to work with the Muslim sultanates of India in an attempt to strike back at Portugal for what it had done to them viz-a-viz the inquisition in Portugal. Moises Orfali of Bar-Ilan University writes that the initially Portuguese colonial and ecclesiastical authorities complained in very strong terms about Jewish influence in Goa. The Goa Inquisition which was established in 1560 was initiated by Society of Jesus, Jesuit Priest Francis Xavier from his headquarters in Malacca due to his inability to reanimate the faith of the New Christians there, Goa and in the region who had returned to Judaism. Goa became the headquarters of the Inquisition in Asia.Cochin, and Chennai
Cochin was, and still is, home to an ancient Jewish community (the Cochin Jews). Sephardic Jews from Iberia joined this community and became known as Paradesi Jews or "White Jews" (as opposed to older community which came to be known as the "Malabari Jews" or "Black Jews"). Cochin also attracted New Christians. In his lecture at the Library of Congress, Professor Sanjay Subrahmanyam of University of California, Los Angeles explains that New Christians came to India for economic opportunities (the Spice trade, the Golconda Diamonds trade, etc.) and because India had well-established Jewish communities which allowed them the opportunity to rejoin the Jewish world. As explained by Professor Fischel, the Sephardic Jews of London were active in trading out of Fort St. George, India which later developed into the city of Madras, and is known today as Chennai and during the early years, the city council was required to have three Jewish aldermen to represent the community's interests.Malacca
Malacca, Malaysia was in the 16th century a Jewish hub – not only for Portuguese Jews but also for Jews from the middle east and the Malabar. With its synagogues and rabbis, Jewish culture in Malacca was alive and well. Visible Jewish presence (Dutch Jews) existed in Malacca right up to the 18th century. Due to the inquisition a lot of the Jews of Malacca were either captured or assimilated into the Malacca-Portuguese (Eurasian) community where they continued to live as New Christians. Malacca was the headquarters of Jesuit priest Francis Xavier and it was his discovery of the conversos from Portugal there who had openly returned to Judaism as in the fortresses of India that became the turning point and from whence he wrote to King John III of Portugal to start the inquisition in the East. Prominent Malaccan Jewish figures include Portuguese Rabbi Manoel Pinto, who was persecuted by the Goa Inquisition in 1573 and Duarte Fernandes a former Jewish tailor who had fled Portugal to escape the Inquisition who became the first European to establish diplomatic relations with Thailand.Synagogues
Most Spanish and Portuguese synagogues are, like those of the Italian Jews, Italian and Romaniote Jews, characterised by a bipolar layout, with the ''tebáh'' Bema#Judaism, bimah) near the opposite wall to the ''Hechál'' (Torah ark). The Hekhál has its ''parochet'' (curtain) inside its doors, rather than outside. The Sefer Torah, sefarim (Torah scrolls) are usually wrapped in a very wide mantle, quite different from the cylindrical mantles used by most Ashkenazi Jews. ''Tikim,'' wooden or metal cylinders around the ''sefarim,'' are typically not used. These were reportedly used, however, by the Portuguese Jewish community in Hamburg. The most important synagogues, or ''esnogas'', as they are usually called amongst Spanish and Portuguese Jews, are the Portuguese Synagogue (Amsterdam), Portuguese Synagogue of Amsterdam and those in London and New York. Amsterdam is still the historical centre of the Amsterdam ''minhag'', as used in the Netherlands and former Dutch possessions such as Surinam. Also important is the Bevis Marks Synagogue in London, the historical centre of the London ''minhag''. The Curaçao synagogue (built in 1732 and known as the ''Snoa'', the Papiamento form of ''esnoga'') of the ''Mikvé Israel-Emanuel'' congregation is considered one of the most important synagogues in the Jewish history of the Americas. Since the late 20th century, many ''esnogas'' or synagogues in the Iberian Peninsula have been discovered by archaeologists and restored by both private and governmental efforts. In particular, Girona Synagogue, the synagogues of Girona, Spain and Tomar, Portugal have been impressively restored to their former grandeur, if not their former social importance. (See the article Synagogue of Tomar.) Both Spain and Portugal have recently made efforts to reach out to descendants of Jews who were expelled from the peninsula in the 15th century, inviting them to apply for citizenship.Language
"Spanish and Portuguese Jews" typically spoke both Spanish and Portuguese in their Early Modern forms. This is in contrast to the languages spoken by Eastern Sephardim and North African Sephardim, which were archaic Old Spanish language, Old Spanish derived dialects of Judaeo-Spanish ("Ladino") and Haketia (a mixture of Old Spanish, Hebrew language, Hebrew, and Aramaic language, Aramaic, plus various other languages depending on the area of their settlement). Their Early Modern languages also differ from modern Spanish and Portuguese, as spoken by Sephardic Bnei Anusim of Iberia and Ibero-America, including some recent returnees to Judaism in the late 20th and early 21st centuries. The use of Spanish and Portuguese languages by Western Sephardim persists in parts of the synagogue service. Otherwise, the use of Spanish and Portuguese quickly diminished amongst the Spanish and Portuguese Jews after the 17th century, when they were adapting to new societies. In practice, from the mid-19th century on, the Spanish and Portuguese Jews gradually replaced their traditional languages with the local ones of their places of residence for their everyday use. Local languages used by "Spanish and Portuguese Jews" include Dutch in the Netherlands and Belgium, Low German in the Altona, Hamburg area, English in Great Britain, Ireland, Jamaica, and the United States, and Gascon dialect, Gascon, in its particular Judeo-Gascon sociolect, in France. In Curaçao, Spanish and Portuguese Jews contributed to the formation of Papiamento, a creole language, creole of Portuguese and various African languages. It is still used as an everyday language on the island. Spanish and Portuguese Jews who have migrated to Latin America since the late 20th century have generally adopted modern standard Latin American varieties of Spanish as their mother tongue.Portuguese
Because of the relatively high proportion of immigrants throughCastilian (Spanish)
Castilian Spanish was used as the everyday language by those who came directly from Spain in the first few generations. Those who came from Portugal regarded it as their literary language, as did the Portuguese at that time. Relatively soon, the Castilian ''Ladino'' took on a semi-sacred status ("Ladino", in this context, simply means literal translation from Hebrew: it should not be confused with the Judaeo-Spanish used by Balkan, Greek and Turkish Sephardim.) Works of theology as well as ''reza books'' (siddurim) were written in Castilian rather than in Portuguese; while, even in works written in Portuguese such as the ''Thesouro dos Dinim'', quotations from the Bible or the prayer book were usually given in Spanish. Members of the Amsterdam community continued to use Spanish as a literary language. They established clubs and libraries for the study of modern Spanish literature, such as the ''Academia de los Sitibundos'' (founded 1676) and the ''Academia de los Floridos'' (1685). In England the use of Spanish continued until the early 19th century: In 1740 Haham Isaac Nieto produced a new translation into contemporary Spanish of the prayers for the New Year and Yom Kippur, and in 1771 a translation of the daily, Sabbath and Festival prayers. There was an unofficial translation into English in 1771 by A. Alexander and others by David Levi in 1789 and following years, but the Prayer Books were first officially translated into English in 1836, by ''hakham'' David de Aaron de Sola. Today Spanish Jews in England have little tradition of using Spanish, except for the hymn ''Bendigamos'', the translation of the Biblical passages in the prayer-book for Tisha B'Av, and in certain traditional greetings.Hebrew
The Hebrew of the Spanish and Portuguese Jews from the 19th century and 20th century is characterised primarily by the pronunciation of (Beth (letter), Beth rafé) as a hard ''b'' (''e.g.'', ''Abrahám, Tebáh, Habdaláh'') and the pronunciation of (Ayin, ʿAyin) as a voiced velar nasal (''Shemang, Ngalénu''). The hard pronunciation of Beth Rafé differs from the ''v'' pronunciation of History of the Jews in Morocco, Moroccan Jews and the Judaeo-Spanish Jews of the Balkans, but is shared by History of the Jews in Algeria, Algerian and Syrian Jews. The nasal pronunciation of 'Ayin is shared with traditional Italian Jews, Italian pronunciation (where it can be either "ng" or "ny"), but not with any other Sephardi groups. Both these features are declining, under the influence of hazzanim from other communities and of Hebrew language#Modern Hebrew, Israeli Hebrew. The sibilants , , and are all transcribed as ''s'' in earlier sources. This, along with the traditional spellings ''Sabá'' (Shabbat), ''Menasseh'' (Menashe), ' (Rosh Hashana), ''Sedacáh'' (tzedaka), ''massoth'' (matzot), is evidence of a traditional pronunciation which did not distinguish between the various sibilants—a trait which is shared with some coastal dialects of Moroccan Hebrew. Since the 19th century, the pronunciations (for and [ts] for have become common—probably by influence from Oriental Sephardic immigrants, from Ashkenazi Hebrew and, in our times, Hebrew language#Modern Hebrew, Israeli Hebrew. The (taw rafé) is pronounced like ''t'' in all traditions of Spanish and Portuguese Jews today, although the consistent transliteration as ''th'' in 17th-century sources may suggest an earlier differentiation of and . (Final is occasionally heard as ''d''.) In Dutch-speaking areas, but not elsewhere, (gimel) is often pronounced like Dutch "g". More careful speakers use this sound for ''gimel rafé'' (gimel without dagesh), while pronouncing ''gimel'' with dagesh as . Dutch Sephardim take care to pronounce He (letter), he with mappiq as a full "h", usually repeating the vowel: ''vi-yamlich malchutéhe''. The accentuation of Hebrew adheres strictly to the rules of Biblical Hebrew, including the secondary stress on syllables with a long vowel before a shva. Also, the shvá nang in the beginning of a word is normally pronounced as a short ''eh'' (''Shemang, berít, berakháh''). Shva nang is also normally pronounced after a long vowel with secondary stress (''ngomedím, barekhú''). However it is not pronounced after a prefixed ''u-'' (and): ', not ''u-bene''. Vocal shva, segol (short e) and tzere (long e) are all pronounced like the 'e' in "bed": there is no distinction except in length. In some communities, e.g. Amsterdam, vocal shva is pronounced when marked with ''gangya'' (a straight line next to the vowel symbol, equivalent to meteg), and as when followed by the letter yodh: thus ''va-nashubah'' and ''bi-yom'' (but ''be-Yisrael''). The differentiation between kamatz gadol and kamatz katan is made according to purely phonetic rules without regard to etymology, which occasionally leads to spelling pronunciations at variance with the rules laid down in the grammar books. For example, (all), when unhyphenated, is pronounced "kal" rather than "kol" (in "kal ngatsmotai" and "Kol Nidre, Kal Nidre"), and (noon) is pronounced "tsahorayim" rather than "tsohorayim". This feature is shared by other Sephardic groups, but is not found in Hebrew language#Modern Hebrew, Israeli Hebrew. It is also found in the transliteration of proper names in the King James Version such as Naomi (biblical figure), Naomi, Oholah and Oholibah, Aholah and Aholibah.Liturgy
Although all Sephardic liturgies are similar, each group has its own distinct liturgy. Many of these differences are a product of the syncretization of the Spanish liturgy and the liturgies of the local communities where Spanish exiles settled. Other differences are the result of earlier regional variations in liturgy from pre-expulsion Spain. Moses Gaster (died 1939, Hakham of the S&P Jews of Great Britain) has shown that the order of prayers used by Spanish and Portuguese Jews has its origin in the Castilian liturgy of Pre-Expulsion Spain. As compared with other Sephardic groups, the minhag of the Spanish and Portuguese Jews is characterised by a relatively low number of Kabbalah, cabbalistic additions. The Friday night service thus traditionally starts with Psalms, Psalm 29, "Mizmor leDavid: Habu LaA.”. In the printed siddurim of the mid-17th century, “Lekhah Dodi" and the Mishnah, Mishnaic passage are also not yet included, but these are included in all newer siddurim of the tradition except for the early West London Synagogue, West London and Congregation Mickve Israel, Mickve Israel (Savannah) Reform Judaism, Reform prayerbooks, both of which have Spanish and Portuguese roots. Of other, less conspicuous, elements, a number of archaic forms can be mentioned—including some similarities with the Italian Jews#Italian rite Jews, Italian and Nusach Ashkenaz, Western Ashkenazi traditions. Such elements include the shorter form of the Birkat Hamazon which can be found in the older Sephardic Jews in the Netherlands, Amsterdam and Portuguese Jewish community in Hamburg, Hamburg/Spanish and Portuguese Jews in Scandinavia, Scandinavian traditions. The Jewish community of Livorno, Livorno (Leghorn) tradition, however, includes many of the cabbalistic additions found in most other Sephardi traditions. The current London minhag is generally close to the Amsterdam minhag, but follows the Livorno tradition in some details—most notably in the Birkat Hamazon. One interesting feature of the tradition (at least in New York and Philadelphia) is that, when reading the haftarah on Simchat Torah, Simhat Torah and Shabbat Bereshit, the Hatan Torah and Hatan Bereshit chant two extra verses pertaining to bridegrooms from Isaiah 61:10 and 62:5 at the end of the standard haftarot for the days themselves. This seems to be a unique remnant of the old tradition of Haftarah#Haftarah for a bridegroom, reading Isaiah 61:10–63:9 if a bridegroom who had been married the previous week was present in synagogue.Music
Historical
The religious Jewish music, ritual music of the Spanish and Portuguese Jews differs from other Sephardic music in that it is influenced by Western European Baroque music, Baroque and Classical period (music), Classical music to a relatively high degree. Not only in Spanish and Portuguese communities, but in many others in southern France and northern Italy, it was common to commission elaborate choral compositions, often including instrumental music, for the dedication of a synagogue, for family events such as weddings and circumcisions and for festivals such as Hoshana Rabbah, on which the halachic restriction on instrumental music did not apply. Already in 1603, the sources tell us that harpsichords were used in the Spanish and Portuguese synagogues in Hamburg. Particularly in the Amsterdam community, but to some degree also in Hamburg and elsewhere, there was a flourishing of Classical music in the synagogues in the 18th century. There was formerly a custom in Amsterdam, inspired by a hint in the ''Zohar'', of holding an instrumental concert on Friday afternoon prior to the coming in of the Shabbat, as a means of getting the congregants in the right mood for the Friday night service. An important Jewish composer was Abraham Caceres; music was also commissioned from non-Jewish composers such as Cristiano Giuseppe Lidarti, some of which is still used. The same process took place in Italy, where the Venetian community commissioned music from non-Jewish composers such as Carlo Grossi and Benedetto Marcello. Another important centre for Spanish and Portuguese Jewish music was Livorno, where a rich cantorial tradition developed, incorporating both traditional Sephardic music from around the Mediterranean and composed art music: this was in turn disseminated to other centres. In the eighteenth and nineteenth centuries, in particular in Italy at the time of the Italian unification, hazzanim sometimes doubled as opera singers, and some liturgical compositions from this period reflect this operatic character.Choirs
Already in the 17th century, choirs were used in the service on holidays in the Amsterdam community: this choir still exists and is known as ''Santo Serviço''. This custom was introduced in London in the early 19th century. In most cases, the choirs have consisted only of men and boys, but in Curaçao, the policy was changed to allow women in the choir (in a separate section) in 1863.Instrumental music
There are early precedents for the use of instrumental music in the synagogue originating in 17th century Italy as well as the Spanish and Portuguese communities of Hamburg and Amsterdam and in the Ashkenazic community of Prague. As in most other communities the use of instrumental music is not permitted on Shabbat or festivals. As a general rule, Spanish and Portuguese communities do not use pipe organs or other musical instruments during services. In some Spanish and Portuguese communities, notably in France (Bordeaux, Bayonne), US (Savannah, Georgia, Charleston, South Carolina, Richmond, Virginia) and the Caribbean (Curaçao), pipe organs came into use during the course of the 19th century, in parallel with developments in Reform Judaism. In Curaçao, where the traditional congregation had an organ set up in the late 19th century, the use of the organ on Shabbat was eventually also accepted, as long as the organ player was not Jewish. In the more traditional congregations, such as London and New York, a free-standing organ or electric piano is used at weddings or Bar and Bat Mitzvah, benot mitzvah (although never on Shabbat or Yom Tob), in the same way as in some English Ashkenazi synagogues.Current practice
The cantorial style of the Spanish and Portuguese Jews adheres to the general Sephardi principle that every word is sung out loud and that most of the ritual is performed communally rather than soloistically (although nowadays in the New York community, the Pesukei dezimra (''zemirot'') throughout the year, Hallel on festivals or the new moon, and several of the selichot during Yom Kippur are chanted in a manner more similar to the Ashkenazi practice of reading only the first and last few verses of each paragraph aloud). The hazzan's role is typically one of guiding the congregation rather than being a soloist. Thus, there is traditionally a much stronger emphasis on correct diction and knowledge of the Nusach (Jewish music), musical minhag than on the soloistic voice quality. In the parts of the service where the ḥazzan would traditionally have a more soloistic role, the basic melodies are embellished according to the general principles of Baroque performance practice: for example, after a prayer or hymn sung by the congregation, the ḥazzan often repeats the last line in a highly elaborated form. Two- and three-part harmony is relatively common, and Edwin Seroussi has shown that the harmonies are a reflection of more complex, four-part harmonies in written sources from the 18th century. The recitative style of the central parts of the service, such as the Amidah, the Psalms and the Hebrew cantillation, cantillation of the Torah is loosely related to that of other Sephardi and Mizrahi Jews, Mizraḥi communities, though there is no formal Weekly Maqam, maqam system as used by most of these. The closest resemblance is to the rituals of Gibraltar and Northern Morocco, as Spanish and Portuguese communities traditionally recruited their ḥazzanim from these countries. There is a remoter affinity with the Babylonian and North African traditions: these are more conservative than the Syrian and Judaeo-Spanish (Balkan, Greek, Turkish) traditions, which have been more heavily influenced by popular Mediterranean, Turkish and Arabic music. In other parts of the service, and in particular on special occasions such as the festivals, Shabbat Bereshit and the anniversary of the founding of the synagogue, the traditional tunes are often replaced by metrical and harmonized compositions in the Western European style. This is not the case on Rosh Hashanah and Yom Kippur, Kippúr (Yom Kippur), when the whole service has a far more archaic character. A characteristic feature of Oriental Sephardic music is the transposition of popular hymn tunes (themselves sometimes derived from secular songs) to important prayers such as ''Nishmat'' and ''Kaddish''. This occurs only to a limited extent in the Spanish and Portuguese ritual: such instances as exist can be traced to the book of hymns ''Imre no'am'' (1628), published in Amsterdam by Joseph Shalom Gallego, Joseph Gallego, a hazzan originating in Salonica. Certain well-known tunes, such as ''El nora aliláh'' and ''Ahhot ketannáh'', are shared with Sephardi communities worldwide with small variations.Cantillation
Spanish and Portuguese traditional Hebrew cantillation, cantillation has several unique elements. ''Torah'' cantillation is divided into two musical styles. The first is the standard used for all regular readings. A similar but much more elaborate manner of cantillation is used on special occasions. This is normally referred to as ''High Tangamim'' or ''High Na'um''. It is used for special portions of the Torah reading, principally the Ten Commandments but also Chapter 1 of Book of Genesis, Bereshit (on Simchat Torah), the ''Song of the Sea, Shirat ha-Yam'', the Song of Moses, the concluding sentences of each of the five books and several other smaller portions. Spanish and Portuguese Torah cantillation has been notated several times since the 17th century. The melodies now in use, particularly in London, show some changes from the earlier notated versions and a degree of convergence with the Iraqi melody. The rendition of the Haftarah (prophetic portion) also has two (or three) styles. The standard, used for most ''haftarot'', is nearly identical with that of the Moroccan ''Nusach (Jewish music), nusach''. A distinctly more somber melody is used for the three ''haftarot'' preceding the ninth of Ab (the "three weeks".) On the morning of the Tisha B'Av, Ninth of Ab a third melody is used for the Haftarah—although this melody is borrowed from the melody for the Book of Ruth. There is a special melody used for reading the Book of Esther on Purim, but this is not cantillation in the accepted sense as it is chant-like and does not depend on the Masoretic symbols. There are however the remnants of a cantillation melody in the chant for the verses from the Book of Esther read at the conclusion of the morning service in the two weeks preceding Purim; this melody is also used for certain verses recited by the congregation during the reading on Purim itself. The books of Ruth, read on Shavuot, and Book of Lamentations, Lamentations, read on the Ninth of Ab, have their own cantillation melodies as well. There is no tradition of reading Ecclesiastes. Most Spanish and Portuguese communities have no tradition of liturgical reading of the ''Shir haShirim'' (Song of Songs), unlike Ashkenazim who read it on Pesach and Oriental Sephardim who read it on Friday nights. However, in the two weeks preceding Pesach a passage consisting of selected verses from that book is read each day at the end of the morning service. The chant is similar but not identical to the chant for Shir haShirim in the Moroccan tradition, but does not exactly follow the printed cantillation marks. A similar chant is used for the prose parts of the book of Job on the Ninth of Ab. There is no cantillation mode for the books of Book of Psalms, Psalms, Book of Proverbs, Proverbs and the poetic parts of Book of Job, Job. The chant for the Psalms in the Friday night service has some resemblance to the cantillation mode of the Oriental traditions, but is not dependent on the cantillation marks.Communities, past and present
Europe
Belgium and the Netherlands
France
Germany and Denmark
Gibraltar
Great Britain
Ireland
Italy
Portugal
Asia
Israel
India
Indonesia
Americas
Canada
United States
Central America and the Caribbean
Suriname
Brazil
Prominent rabbis/clergy
*Immanuel Aboab *Menasseh Ben Israel *Jacob ben Aaron Sasportas *Saul Levi Morteira *Jacob ben Hayyim Zemah *Isaac Aboab da Fonseca *Jacob Abendana *David Nieto *Hezekiah da Silva *Isaac Nieto *Gershom Mendes Seixas *Raphael Meldola (Sephardic Rabbi), Raphael Meldola *David de Aaron de Sola *Elijah Benamozegh *Abraham de Sola *Sabato Morais *Abraham Pereira Mendes *Frederick de Sola Mendes *Joseph Athias *Henry Pereira Mendes *Moses Gaster *David de Sola Pool *Shem Tob Gaguine *Judah Cassuto *Aron Mendes Chumaceiro *Abraham Lopes Cardozo *Isaac Touro *Henry Samuel Morais *Abraham Cohen Pimentel *Emanuel Nunes Carvalho *Jessurun Cardozo *Solomon Gaon *:de:David Cohen de Lara, David Cohen de Lara *Marc D. Angel *Hayyim Angel *Pinchas Toledano *Joseph DweckOther prominent personalities
*First-generation Sephardic exiles – Isaac Abravanel, Solomon ibn Verga, Abraham Zacuto, :de:Abraham ben Salomon de Torrutiel Ardutiel, Joseph ben Tzaddik * Antonio de Nebrija – linguist, historian, teacher and astronomer * Judah Leon Abravanel – physician, poet, and philosopher * Pedro de Herrera – Gibraltar community leader * Alonso Calle – treasurer on the first voyage of Christopher Columbus to the Americas; one of the settlers of Sephardic origin who composed the crew * Juan de Vergara – writer, humanist and hellenist * Garcia de Orta – physician, herbalist and naturalist * Gracia Mendes Nasi – businesswoman and philanthropist * Amato Lusitano – physician who discovered the circulation of the blood * Joseph Nasi – Duke of Naxos * Roderigo Lopez – physician who served Elizabeth I of England * Abraham Usque – 16th-century publisher * Samuel Pallache – merchant, diplomat and pirat * Elijah Montalto – physician and polemicist from Paris, became the personal physician of Marie de' Medici * Abraham Cohen de Herrera, Abraham Cohen Herrera – philosophy of religion, religious philosopher and Kabbalah, Kabbalist * Uriel da Costa – controversial writer * Antonio Fernandez Carvajal – Portuguese people, Portuguese-Jewish merchant, became the first denization, endenizened English Jew * Moses Cohen Henriques – Caribbean pirate * Jacob Lumbrozo – physician, farmer, and trader resident in the Province of Maryland * Isaac Cardoso – physician, philosopher, and polemic writer * Benjamin Musaphia – Jewish doctor, scholar and Kabbalist * Leonora Duarte – Flemish composer and musician * David Cohen Nassy – professional colonizer who started Jewish colonies in the Caribbean * Isaac Orobio de Castro – religious writer * Isaac de Castro Tartas – Jewish martyr * Miguel de Barrios – poet and historian * David de Castro Tartas – printer in Amsterdam * Gabriel Milan – governor of the Danish West Indies * Abraham Israel Pereyra – prominent Portuguese-Dutch merchant * Solomon Franco – Jewish rabbi, converted to Anglicanism, first Jew in Greater Boston * Baruch Spinoza – philosopher * :es:Daniel Israel López Laguna, Daniel Israel López Laguna – Portuguese-Jamaican translator and poet * Joseph de la Vega – merchant, poet, and philanthropist * Solomon de Medina – army contractor for William III of England, first Jew to be knighted in England * Moses da Costa – 18th-century English banker * Isaac de Sequeira Samuda – British physician * Francisco Lopes Suasso – financier to William the Silent * Luis Moises Gomez – prominent businessman and leader within the early Jewish community in the Province of New York * Joseph Franco Serrano – Amsterdam publisher, academician and translator of the Torah into Spanish * Samuel Nunez – Portuguese people, Portuguese physician, among the earliest Jews to settle in North America * Jacob de Castro Sarmento – Portuguese ''estrangeirado'', physician, naturalist, poet and Deism, deist * Baron Diego Pereira d'Aguilar – Austrian-English Jewish businessman, community leader and philanthropist * António José da Silva – Brazilian dramatist * John de Sequeyra – British physician who was born into a Spanish-Portuguese Jewish family * David Franco Mendes – Dutch Hebrew-language poet * Jacob Rodrigues Pereira – financier, academic and the first teacher of deaf-mutes in France * Joseph Salvador – British-Jewish businessman, first and only Jew to become a director of the East India Company * Isaac de Pinto – Dutch scholar and one of the main investors in the Dutch East India Company * Emanuel Mendes da Costa – English Botany, botanist, natural history, naturalist, philosopher, and collector of valuable notes and of manuscripts, and of anecdotes of the literati * Abraham Caceres, Abraham de Caceres – Portuguese-Dutch composer of the late baroque period * Isaac Pinto – American publisher * Aaron Lopez – Portuguese people, Portuguese Jewish merchant and philanthropist * Isaac Henrique Sequeira – Portuguese people, Portuguese Jewish doctor * Ephraim Lópes Pereira d'Aguilar, 2nd Baron d'Aguilar – second Baron d'Aguilar, a Barony of the Holy Roman Empire * Haym Salomon – financier to George Washington * Francis Salvador – first American Jew killed in the American Revolution * Aaron Cardozo, Aaron Nunez Cardozo —English businessman, established in GibraltarAaron Nunez CardozoDescendants of Spanish and Portuguese Jews
* Luis de Carvajal y de la Cueva – adventurer, slaver and first governor and captain-general of the New Kingdom of León * Michel de Montaigne – French writer * Diego Velázquez – Spanish painter * Juan Lindo – First president of El Salvador and president of Honduras * Christian de Meza – commander of the Danish army during the 1864 Second Schleswig War * Camille Pissarro – Danish-French Impressionism, Impressionist and Neo-impressionism, Neo-impressionist painter * Jorge Isaacs – Colombian writer, politician and soldier * Francisco Henríquez y Carvajal – President of the Dominican Republic * Lionel Belasco – Trinidadians, Trinidadian pianist, composer and bandleader, best known for his calypso music, calypso recordings * Rafael Cansinos-Asséns – Spanish poet, essayist, literary critic and translator * William Carlos Williams – American poet * Pedro Henríquez Ureña – Dominican intellectual, essayist, philosopher, humanist, philologist and literary critic * Amedeo Modigliani – Italian painter and sculptor * Diego Rivera – Mexican painter * Fernando Pessoa – Portuguese poet and writer. * Vicente Lombardo Toledano – Mexican labor leader and philosopher * Julio Lobo – Cuban sugar trader and financier * Frieda Belinfante – Dutch cellist * Evaristo Sourdis Juliao – Colombian diplomat, politician and presidential candidate * William Pereira – American Futurist architecture#Post-modern futurism, futurist architect * Frank Silvera – Jamaicans, Jamaican-born American character actor and theatrical director * Lawrence Ferlinghetti – American poet, painter, liberal activist and co-founder of City Lights Bookstore * Emmy Lopes Dias – Dutch actress and activist * Vic Seixas – tennis player * Peter Sellers – British comic actor, 1st-cousin-4x-removed of boxer Daniel Mendoza * Harry Belafonte – (born Harold George Bellanfanti Jr.), American singer, songwriter, activist, and actor * Arie Pais – Dutch politician and economist * Herberto Hélder – Portuguese poet * Pim de la Parra – Surinamese-Dutch film maker * António Lobo Antunes – Portuguese novelist and medical doctor * Ricardo Maduro – President of Honduras and Bank of Honduras chairman * Uri Coronel – Dutch sports director and chairman of Ajax Amsterdam * Cecilia Álvarez-Correa Glen, Cecilia Álvarez-Correa – first female Ministry of Transport (Colombia), Minister of Transport of Colombia * Ophir Pines-Paz – Israeli politician * Nicolás Maduro – Venezuelan politician, President of Venezuela and former Vice President of Venezuela * Roman Abramovich – Russian Russian oligarch, billionaire businessman, former Governor of Chukotka Autonomous Okrug, Governor of Chukotka Autonomous Okrug, Chukotka, and owner of Chelsea F.C., Chelsea * Sean Paul (Henriques) – Jamaican dancehall musician.See also
*Sephardim *History of the Jews in Spain *History of the Jews in Portugal ** Portuguese Inquisition *History of the Jews in Morocco *Sephardic Jews in the Netherlands *History of the Marranos in England *History of the Jews in Gibraltar *History of the Jews in Jamaica *History of the Jews in Barbados *History of the Jews in Curaçao **Maduro Holding **Maduro & Curiel's Bank *History of the Jews in Suriname *Sephardic law and customs (for liturgy etc.) *LançadosNotes
Bibliography
General
*Altabé, David, ''Spanish and Portuguese Jewry before and after 1492'': Brooklyn 1993 *Marc D. Angel, Angel, Marc D., ''Remnant of Israel: A Portrait Of America's First Jewish Congregation'': *Barnett, R. D., and Schwab, W., ''The Western Sephardim'' (The Sephardi Heritage Volume 2): Gibraltar Books, Northants., 1989 *Birmingham, S., ''The Grandees: America's Sephardic Elite'': Syracuse 1971 repr. 1997 *David de Sola Pool, de Sola Pool, David and Tamar, ''An Old Faith in the New World'': New York, Columbia University Press, 1955. *Dobrinsky, Herbert C.: ''A treasury of Sephardic laws and customs: the ritual practices of Syrian, Moroccan, Judeo-Spanish and Spanish and Portuguese Jews of North America.'' Revised ed. Hoboken, N.J.: KTAV; New York: Yeshiva Univ. Press, 1988. *Gubbay, Lucien and Levy, Abraham, ''The Sephardim: Their Glorious Tradition from the Babylonian Exile to the Present Day'': paperback ; hardback (a more general work but with notable information on the present day London S&P community) *Moses Hyamson, Hyamson, M., ''The Sephardim of England: A History of the Spanish and Portuguese Jewish Community 1492–1951'': London 1951 *Katz and Serels (ed.), ''Studies on the History of Portuguese Jews'': New York, 2004 *Laski, Neville, ''The Laws and Charities of the Spanish and Portuguese Jews' Congregation of London'' *Meijer, Jaap (ed.), ''Encyclopaedia Sefardica Neerlandica: Uitgave van de Portugees-Israëlietische Gemeente'': Amsterdam, 1949–1950 (2 vol., in Dutch): in alphabetical order, but only reaches as far as "Farar" *Samuel, Edgar, ''At the End of the Earth: Essays on the history of the Jews in England and Portugal'': London 2004 *Singerman, Robert, ''The Jews in Spain and Portugal: A Bibliography'': 1975 *Singerman, Robert, ''Spanish and Portuguese Jewry: a classified bibliography'': 1993 *Studemund-Halévy, Michael & Koj, P. (publ.), ''Sefarden in Hamburg: zur Geschichte einer Minderheit'': Hamburg 1993–1997 (2 vol.)Caribbean Jews
*Ezratty, Harry A., ''500 Years in the Jewish Caribbean: The Spanish & Portuguese Jews in the West Indies'', Omni Arts Publishers (November 2002); hardback , paperback *''Spanish and Portuguese Jews in the Caribbean and the Guianas: A Bibliography (Hardcover)'' John Carter Brown Library (June 1999) *Arbell, Mordechai, ''The Jewish Nation of the Caribbean: The Spanish-Portuguese Jewish Settlements in the Caribbean and the Guianas'' *Arbell, Mordechai, ''The Portuguese Jews of Jamaica'' *Goldish, Josette Capriles, ''Once Jews: Stories of Caribbean Sephardim'', Markus Weiner Publishers (2009)Synagogue Architecture
*Kadish, Sharman; Bowman, Barbara; and Kendall, Derek, ''Bevis Marks Synagogue 1701–2001: A Short History of the Building and an Appreciation of Its Architecture (Survey of the Jewish Built Heritage in the United Kingdom & Ireland)'': *''Treasures of a London temple: A descriptive catalogue of the ritual plate, mantles and furniture of the Spanish and Portuguese Jews' Synagogue in Bevis Marks'': London 1951 ASIN B0000CI83DLaw and ritual
*Brandon, I. Oëb, (tr. Elisheva van der Voort), ''Complete manual for the reader of the Portuguese Israelitic Congregation in Amsterdam'': Curaçao 1989. (The Dutch original was handwritten in 1892 and printed as an appendix to ''Encyclopaedia Sefardica Neerlandica'', above.) * Peter Nahon, ''Le rite portugais à Bordeaux d’après son'' Seder ḥazanut, Librairie orientaliste Paul Geuthner : Paris, 2018 . Description and analysis of the Spanish and Portuguese liturgy of Bordeaux, France. *Shem Tob Gaguine, Gaguine, Shem Tob, ''Keter Shem Tob'', 7 vols (in Hebrew): ketershemtob.com, vols. 1–2, vol. 3, vol. 6Reza books (siddurim)
Italy
*Venice edition, 1524: reproduced in photostat in Remer, ''Siddur and Sefer Tefillat Ḥayim'', Jerusalem 2003 *''Libro de Oraciones'', Ferrara 1552 (Spanish only) *Fiorentino, Salomone, ''Seder Tefilah סדר תפלה: Orazioni quotidiane per uso degli Ebrei Spagnoli e Portoghesi: questo volume contiene le tre orazioni giornaliere, quella del Sabbato e del capo di mese tradotte dall’idioma ebraico coll’aggiunta di alcune note e di qualche poetica versione'' Livorno, 1802. *Fiorentino, Salomone, ''Seder Tefilah סדר תפלה: Orazioni quotidiane per uso degli ebrei spagnoli e portoghesi ...'' Vienna: Antonio Schmid, 1822. *Fiorentino, Salomone, ''Seder Tefilah סדר תפלה: Orazioni quotidiane per uso degli ebrei spagnoli e portoghesi ... '' Livorno: Presso Natan Molco, 1825. *Ottolenghi, Lazzaro E., ''Maḥzor le-yamim nora’im מחזור לימים נוראים: Orazioni ebraico-italiano per il capo d'anno e giorno dell;Espiazione: ad uso degli Israeliti Portoghesi e Spagnoli'' Livorno, 1821. *Ottolenghi, Lazzaro E., ''Sefer Mo’ade H’: Orazioni ebraico-italiano per le tre annuali solennità: ad uso degli israeliti portoghesi e spagnoli'' Livorno, 1824.France
*Mardochée Venture, Venture, Mardochée, ''Prières Journalières à l'usage des Juifs portugais ou espagnols .. auxquelles on a ajoutés des notes élémentaires'' Nice, 1772. *Venture, Mardochée, ''Prières des Jours du Ros-Haschana et du Jour de Kippour Nice'' 1773. *Venture, Mardochée, ''Prières Journalières à l'usage des Juifs portugais ou espagnols .. traduites de l’hébreu: auxquelles on a ajoutés des notes élémentaires, nouvelle édition'' Paris: chez Lévy, 1807. *Venture, Mardochée, ''Prières des Jours du Ros-Haschana et du Jour de Kippour, nouvelle édition'' Paris, 1807. *Venture, Mardochée, ''Prières des Jours de Jeûnes de Guedalya, de Tebeth, d'Esther, de Tamouz et d’Ab'' Paris: chez Lévy, 1807. *Venture, Mardochée, ''Prières des Fêtes de Pessah, Sebouhot, et de Souccot'' Paris: chez Lévy, 1807. *Venture, Mardochée, ''Cantique des Cantique, avec la paraphrase chaldaïque, et traité d'Aboth ... précédé de la Haggada'' Paris: chez Lévy, 1807. *Venture, Mardochée, ''Prières des jours de Rosch-haschana, à l’usage des Israélites du rit portugais, traduites de l’Hébreu avec des notes élémentaires déstinées à faciliter l’intelligence, par Mardochée Venture, nouvelle édition, première partie'' Paris: aux Bureaux des Archives Israélites, 1845. *Venture, Mardochée, ''Prières du jour de Kippour à l’usage des Israélites, tr. par M. Venture, nouvelle édition, deuxième partie'' Paris: aux Bureaux des Archives Israélites, 1845. *Venture, Mardochée, ''Prières des Fêtes de Pessah, Sebouhot, et de Souccot Paris, 2d ed.,'' Paris: Lazard-Lévy, 1845. *Alexandre Créhange, Créhange, Alexandre, ''מנחה חדשה: סדר תפלת ישראל כמנהג ספרד נעתקה ללשון צרפת על ידי אלכסנדר בן ברוך קריהנש: Offrande nouvelle: prières des Israélites du rite espangol et portugais, traduction de A. ben Baurch Créhange'' Paris, 1855. *Alexandre Créhange, Créhange, Alexandre, ''Erech Hatephiloth où Prières des Grandes Fêtes à l’usage des Israélites du Rite Séfarad. Kippour. Léon Kaan éditeur, traduction française de A. Créhange'' Paris: Librairie Durlacher, 1925. *Créhange, Alexandre, ''מחזור ליום כפורים זכור לאברהם: Rituel de Yom Kippour, rite séfarade, traduction française des prières par A. Créhange, Seli’hot, introduction et règles concernant Roche Hachana 4th ed.'' Paris: Les éditions Colbo, 1984. *Créhange, Alexandre, ''מחזור לראש השנה זכור לאברהם: Rituel de Roche HaChana, rite séfarade, traduction française des prières par A. Créhange, transcription en caractères latine des principaux passages du Rituel, introduction et règles concernant le Yom Kippour 2d ed.'' Paris: Les éditions Colbo, 1984. *Créhange, Alexandre, ''Rituel de Roche HaChana, rite séfarade'', Editions du Scèptre, Colbo, 2006, . *Créhange, Alexandre, ''Rituel de Yom Kippour, rite séfarade 3rd ed.'', Editions du Scèptre, Colbo, 2006. *Créhange, Alexandre, ''Rituel des Trois Fêtes, rite séfarade'', Editions du Scèptre, Colbo, 2006, .Netherlands
*Menasseh ben Israel, ''Orden de Ros Asanah y Kipúr'': Amsterdam 1630 (Spanish only) *''Seder ha-tefillot ke-minhag K"K Sefardim'', with Dutch translation (S. Mulder): Amsterdam 1837 *''Seder ha-mo'adim ke-minhag K"K Sefardim'' (festivals), with Dutch translation (S. Mulder): Amsterdam 1843 *''Seder le-Rosh ha-Shanah ke-minhag K"K Sefardim'' (Rosh Hashanah), with Dutch translation (S. Mulder): Amsterdam 1849 *''Seder le-Yom Kippur ke-minhag K"K Sefardim'' (Yom Kippur), with Dutch translation (S. Mulder): Amsterdam 1850 *''Tefillat Kol Peh'', ed. and tr. Ricardo: Amsterdam 1928, repr. 1950English-speaking countries
*Isaac Nieto, ''Orden de las Oraciones de Ros-Ashanah y Kipur'', London 1740 *Nieto, ''Orden de las Oraciones Cotidianas, Ros Hodes Hanuca y Purim'', London 1771 *A. Alexander, 6 vols, London 1771–77, including: **''The Liturgy According to the Spanish and Portuguese Jews in Hebrew and English, as Publicly Read in the Synagogue, and Used By All Their Families'' (vol 3) **''The tabernacle service which are publicly read in the synagogue. By the Spanish and Portuguese Jews. And used by all families'' (vol 4) **''The Festival service which are publicly read in the synagogue by the Spanish and Portuguese Jews and used by all families'' **''Evening and morning service of the of the year, which are publicly read in the synagogue by the Spanish and Portuguese Jews, and used by all families'' **''The fasts days service. Which are publickly read in the synagogue. By the Spanish and Portuguese Jews and used by all families'' (vol 6) *''The Order of Forms of Prayer'' (6 vols.), David Levi: London 1789–96, repr. 1810 *''Forms of Prayer According to the Custom of the Spanish and Portuguese Jews'', David de Aaron de Sola, D. A. de Sola, London 1836 *''Siddur Sifte Tsaddikim, the Forms of Prayer According to the Custom of the Spanish and Portuguese Jews'', Isaac Leeser, Philadelphia (6 vols.) 1837-8 *''Forms of Prayer According to the Custom of the Spanish and Portuguese Jews'', Abraham de Sola, Philadelphia 1878 *''Book of Prayer of the Spanish and Portuguese Jews' Congregation, London'' (5 vols.), Moses Gaster, 1901 *''Book of Prayer of the Spanish and Portuguese Jews' Congregation, London'' (5 vols.): Oxford (Oxford Univ. Press, Vivian Ridler), 5725–1965 (since reprinted) *''Book of Prayer: According to the Custom of the Spanish and Portuguese Jews'', David de Sola Pool, New York: Union of Sephardic Congregations, 1941, 1954 (later edition 1979) (The 1960 printing is scanned and availablMusical traditions
*Adler, Israel: ''Musical life and traditions of the Portuguese Jewish community of Amsterdam in the 18th century.'' (Yuval Monograph Series; v. 1.) Jerusalem: Magnes, 1974. *Aguilar, Emanuel & De Sola, David A.:.Discography
*''Musiques de la Synagogue de Bordeaux'': Patrimoines Musicaux Des Juifs de France (Buda Musique 822742), 2003. *''Talele Zimrah — Singing Dew'': ''The Florence-Leghorn Jewish Musical Tradition'' (Beth Hatefutsot) 2002. *''Choral Music of Congregation Shearith Israel'', Congregation Shearith Israel, 2003. *''Traditional Music of Congregation Shearith Israel'' (Shearith Israel League) 3 CD's. *''Jewish Voices in the New World: Chants and Prayers from the American Colonial Era'': Miliken Archive (Naxos) 2003 *''Sephardic Songs of Praise'': Abraham L. Cardozo (Tara Publications) *'' The Western Sefardi Liturgical Tradition'': Abraham Lopes Cardozo (The Jewish Music Research Center- Hebrew University) 2004 *'' A Sephardi Celebration'' The Choir of the Spanish & Portuguese Jews' Congregation, London, Maurice Martin, Adam Musikant (The Classical Recording Company) *''Kamti Lehallel: I Rise in Praise'', Daniel Halfon (Beth Hatefutsot) 2007External links
Educational institutions
Musical and liturgical customs
Netherlands
United Kingdom
France
Italy
Americas
General
Melodies
Other