is a 1691 Japanese anthology, considered the ''
magnum opus
A masterpiece, , or ; ; ) is a creation that has been given much critical praise, especially one that is considered the greatest work of a person's career or a work of outstanding creativity, skill, profundity, or workmanship.
Historically, ...
'' of
Bashō-school poetry.
[Shirane 1998, 20] It contains four kasen
renku
, or , is a Japanese form of popular collaborative linked verse poetry. It is a development of the older Japanese poetic tradition of ''ushin'' renga, or orthodox collaborative linked verse. At renku gatherings participating poets take turns prov ...
as well as some 400
hokku
is the opening stanza of a Japanese orthodox collaborative linked poem, '' renga'', or of its later derivative, '' renku'' (''haikai no renga''). From the time of Matsuo Bashō (1644–1694), the ''hokku'' began to appear as an independent poem, ...
, collected by
Nozawa Bonchō and
Mukai Kyorai under the supervision of
Matsuo Bashō
; born , later known as was the most famous Japanese poet of the Edo period. During his lifetime, Bashō was recognized for his works in the collaborative '' haikai no renga'' form; today, after centuries of commentary, he is recognized as th ...
.
[Mayhew 1985, 15] ''Sarumino'' is one of the ''Seven Major Anthologies of Bashō (Bashō Shichibu Shū),''
[Yuasa 1966, 40][Shirane 1998, 33] and, together with the 1690 anthology, ''Hisago (The Gourd),'' it is considered to display Bashō's mature style (''Shōfū'') at its peak.
[ Bashō's influence on all four of the kasen in ''Sarumino'' was profound][Mayhew 1985, 17] and when he sat with Bonchō, Okada Yasui and Kyorai at Yoshinaka Temple to write "Kirigirisu", he extolled them, "Let's squeeze the juice from our bones."[
]
Contents
* Preface by Takarai Kikaku
* Hokku
** Book 1: Winter (94 hokku)
** Book 2: Summer (94 hokku)
** Book 3: Autumn (76 hokku)
** Book 4: Spring (118 hokku)
* Book 5: Kasen
** Hatsushigure (Winter Rain), by Kyorai, Bonchō, Bashō, Fumikuni
** Natsu no Tsuki (Summer Moon), by Bonchō, Bashō, Kyorai
** Kirigirisu (Autumn Cricket), by Bonchō, Bashō, Yasui, Kyorai
** Ume Wakana (Grass and Plum), by Bashō, Otokuni, Chinseki, Sonan, Hanzan, Tohō, Enpū, Bonchō and others
* Book 6: Notes to "Record of an Unreal Dwelling"
Example
The first side of the renku Natsu no Tsuki (Summer Moon), translated by Donald Keene:[Keene 1999, 111]
:In the city
:What a heavy smell of things!
:The summer moon.
:(Bonchō)
:
:How hot it is! How hot it is!
:Voices call at gate after gate.
:(Kyorai)
:
:The second weeding
:Has not even been finished,
:But the rice is in ear.
:(Bashō)
:
:Brushing away the ashes,
:A single smoked sardine.
:(Bonchō)
:
:In this neighborhood
:They don't even recognize money—
:How inconvenient!
:(Bashō)
:
:He just stands there stupidly
:Wearing a great big dagger.
:(Kyorai)
Translations
English
* Maeda Cana, translator. ''Monkey's Raincoat.'' Grossman Publishers 1973. SBN 670-48651-5
* Earl Miner
Earl Roy Miner (February 21, 1927 – April 17, 2004) was a professor at Princeton University, and a noted scholar of Japanese literature and especially Japanese poetry; he was also active in early modern English literature (for instance, his obi ...
and Hiroko Odagiri, translators. ''The Monkey’s Straw Raincoat and Other Poetry of the Basho School.'' Princeton University Press 1981.
* Lenore Mayhew, translator. ''Monkey's Raincoat: Linked Poetry of the Basho School with Haiku Selections.'' Tuttle, 1985.
Other languages
French
* René Sieffert, translator. ''Le Manteau de pluie du Singe.'' Société Franco-japonaise de Paris, 1986.
* Georges Friedenkraft and Majima Haruki, translators. ''L'imperméable de paille du singe''. l'Association Française de Haïku, 2011 (appeared previously in the ''Bulletin de l'Association des Anciens Élèves de l'INALCO'', April 1992, p93)
German
* Geza S. Dombrady, translator. ''Das Affenmäntelchen.'' Dieterich'sche, 1994
Translations of individual kasen
* Hatsushigure (Winter Rain)
** Makoto Ueda. ''Matsuo Bashō.'' Kodansha 1982. pp70–90
** R. H. Blyth. ''Haiku, Volume One: Eastern Culture.'' Hokuseido Press 1981. pp126–138
** Hiroaki Sato and Burton Watson
Burton Dewitt Watson (June 13, 1925April 1, 2017) was an American sinologist, translator, and writer known for his English translations of Chinese and Japanese literature. Watson's translations received many awards, including the Gold Medal Aw ...
. ''From the Country of Eight Islands.'' Columbia University Press 1986. pp300–303
** Earl Miner
Earl Roy Miner (February 21, 1927 – April 17, 2004) was a professor at Princeton University, and a noted scholar of Japanese literature and especially Japanese poetry; he was also active in early modern English literature (for instance, his obi ...
. ''Japanese Linked Poetry: An account with translations of renga and haikai sequences.'' Princeton University Press 1979. pp277–297
** Etsuko Terasaki. "Hatsushigure: A Linked Verse Series by Bashō and his Disciples." ''Harvard Journal of Asiatic Studies'', 36 (1976), pp204–239
** Geoffrey Bownas and Anthony Thwaite
Anthony Simon Thwaite OBE (23 June 1930 – 22 April 2021) was an English poet and critic, widely known as the editor of his friend Philip Larkin's collected poems and letters.
Early years and education
Born in Chester, England, to Yorkshir ...
. ''The Penguin Book of Japanese Verse.'' Penguin, 1964 pp124–127
** William J. Higginson. ''The Haiku Seasons: Poetry of the Natural World''. Kodansha, 1996 pp51–55 (verses 1–12 only)
** Mario Riccò and Paolo Lagazzi, eds. ''Il muschio e la rugiada: Antologia di poesia giapponese''. RCS Libri & Grandi Opere, 1996. pp82–94
* Natsu no Tsuki (Summer Moon)
** Donald Keene
Donald Lawrence Keene (June 18, 1922 – February 24, 2019) was an American-born Japanese scholar, historian, teacher, writer and translator of Japanese literature. Keene was University Professor emeritus and Shincho Professor Emeritus of Japane ...
. ''World Within Walls: A History of Japanese Literature, Volume 2''. Columbia University Press 1999. pp111–114
** Makoto Ueda. ''Matsuo Bashō.'' Kodansha 1982. pp90–111
** Steven D. Carter. ''Traditional Japanese Poetry: An Anthology.'' Stanford University Press, 1991. pp366–375
** Noriko de Vroomen and Leo de Ridder. ''De zomermaan en andere Japanse kettingverzen.'' Meulenhoff 1984. pp29–53
** Miyamoto and Ueyama Masaoj, editors. ''Hajka antologio''. L'Omnibuso-Kioto 1981. p195 (verses 1–10 only)
* Kirigirisu (Autumn Cricket)
** Earl Miner. ''Japanese Linked Poetry: An account with translations of renga and haikai sequences.'' Princeton University Press 1979. pp316–335
** Chris Drake. "Bashō's 'Cricket Sequence' as English Literature" in ''Journal of Renga & Renku'' Volume 2, 2012. pp7–65
** Eiko Yachimoto and John Carley. "The Lye Tub" in ''Journal of Renga & Renku'' Volume 1, 2010. pp67–70
** Jos Vos. ''Eeuwige reizigers: Een bloemlezing uit de klassieke Japanse literatuur.'' De Arbeiderspers, 2008. pp572–579
References
Bibliography
* Lenore Mayhew, translator. ''Monkey's Raincoat: Linked Poetry of the Basho School with Haiku Selections''. Tuttle, 1985.
* Haruo Shirane. ''Traces of Dreams: Landscape, Cultural Memory, and the Poetry of Basho.'' Stanford University Press, 1998.
* Nobuyuki Yuasa. ''The Narrow Road to the Deep North''. Penguin, 1966.
* Donald Keene. ''World Within Walls: A History of Japanese Literature, Volume 2''. Columbia University Press 1999.
{{Authority control
1691 poetry books
1691 in Japan
Edo-period works
Japanese poetry collections
Collaborative poetry
Articles containing Japanese poems
Works by Matsuo Bashō