HOME

TheInfoList



OR:

Round-trip translation (RTT), also known as back-and-forth translation, recursive translation and bi-directional translation, is the process of
translating Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between ''transla ...
a word, phrase or text into another language (forward translation), then translating the result back into the original language ( back translation), using
machine translation Machine translation, sometimes referred to by the abbreviation MT (not to be confused with computer-aided translation, machine-aided human translation or interactive translation), is a sub-field of computational linguistics that investigates th ...
(MT) software. It is often used by laypeople to evaluate a machine translation system,van Zaanen, Menno & Zwarts, Simon (2006). "Unsupervised measurement of translation quality using multi-engine, bidirectional translation". AI 2006. Springer-Verlag: 1208-1214 or to test whether a text is suitable for MTGaspari, Federico (2006). "Look who's translating. Impersonation, Chinese whispers and fun with machine translation on the Internet. EAMT-2006: 149-158 via Mt- Archive.Shigenobu, Tomohiro (2007). "Evaluation and Usability of Back Translation for Intercultural Communication". In Aykin N. ''Usability and Internationalization, Part II. Berlin'': Springer-Verlag. 259-265- via Web of Science when they are unfamiliar with the target language. Because the resulting text can often differ substantially from the original, RTT can also be a source of entertainment.


Software quality

To compare the quality of different machine translation systems, users perform RTT and compare the resulting text to the original. The theory is that the closer the result of the RTT is to the original text, the higher the quality of the machine translation system. One of the problems with this technique is that if there is a problem with the resulting text it is impossible to know whether the error occurred in the forward translation, in the back translation, or in both. In addition it is possible to get a good back translation from a bad forward translation. A study using the automatic evaluation methods
BLEU Bleu or BLEU may refer to: * the French word for blue * '' Three Colors: Blue'', a 1993 movie * BLEU (Bilingual Evaluation Understudy), a machine translation evaluation metric * Belgium–Luxembourg Economic Union * Blue cheese, a type of chee ...
and
F-score In statistical analysis of binary classification, the F-score or F-measure is a measure of a test's accuracy. It is calculated from the precision and recall of the test, where the precision is the number of true positive results divided by the n ...
compared five different free on-line translation programs evaluating the quality of both the forward translation and the back translation and found no correlation between the quality of the forward translation and the quality of the back translation (i.e., a high quality forward translation did not always correspond to a high quality back translation). The author concluded that RTT was a poor method of predicting the quality of machine translation software. This conclusion was reinforced by a more in-depth study also using automatic evaluation methods. A subsequent study which included human evaluation of the back translation in addition to automatic evaluation methods found that RTT might have some ability to predict the quality of a machine translation system not on a sentence by sentence basis but for larger texts.


Suitability of text for machine translation

It is also suggested that RTT can be used to determine whether a text is suitable for machine translation. The idea being that if RTT results in a text that is close to the original, the text is suitable for MT. If after using RTT, the resulting text is inaccurate, the source text can then be edited until a satisfactory result is achieved. One of the studies looking at RTT as a means of measuring MT system quality also looked at its ability to predict whether a text was suitable for machine translation. It found that using different types of text also did not result in any correlation between the quality of the forward translation and the quality of the back translation. In contrast another study using human evaluation found that there was a correlation between the quality of the forward translation and the back translation and that this correlation could be used to estimate the quality of the forward translation. This correlation could be used to estimate the quality of the forward translation and by simplifying the source text, improve the quality of the forward translation.


Entertainment

Although the use of RTT for assessing MT system quality or the suitability of a text for MT is in doubt, it is a way to have fun with machine translation. The text produced from an RTT can be comically bad. At one time websites existed for the sole purpose of performing RTT for fun. Other variations send the text through several languages before translating it back into the original or continue translating the text back and forth until it reaches equilibrium (i.e., the result of the back translation is identical to the text used for the forward translation). RTT as entertainment appeared in Philip K. Dick’s novel '' Galactic Pot-Healer''. The main character runs book titles and sayings through RTT then has his friends try to guess the original. The Australian television show Spicks and Specks had a contest called "Turning Japanese" which used RTT on song lyrics. Contestants needed to correctly guess the title of the song from which the lyrics were taken.


See also

*
Evaluation of machine translation Various methods for the evaluation for machine translation have been employed. This article focuses on the evaluation of the output of machine translation, rather than on performance or usability evaluation. Round-trip translation A typical way ...
* Paraphrasing (computational linguistics) *
Translation-quality standards Like any supplier of goods or services, a translator potentially bears ethical and legal obligations toward his patron or employer. This has turned to be of enormous importance with the development of the language industry at global scale. For t ...
* Humour in translation *
Language Grid {{Short description, Linguistics website The Language Grid is a multilingual service platform on the Internet mainly for supporting Intercultural collaboration. It enables easy registration and sharing of language resources such as online dictionar ...


References

{{reflist


Further reading

* Gaspari, F. (2006) "Look Who's Translating. Impersonations, Chinese Whispers and Fun with Machine Translation on the Internet" in ''Proceedings of the 11th Annual Conference of the European Association of Machine Translation'' Machine translation Translation Evaluation of machine translation Language games