HOME

TheInfoList



OR:

Romanization of Bulgarian is the practice of
transliteration Transliteration is a type of conversion of a text from one script to another that involves swapping letters (thus ''trans-'' + '' liter-'') in predictable ways, such as Greek → , Cyrillic → , Greek → the digraph , Armenian → or L ...
of text in Bulgarian from its conventional
Cyrillic The Cyrillic script ( ), Slavonic script or the Slavic script, is a writing system used for various languages across Eurasia. It is the designated national script in various Slavic, Turkic, Mongolic, Uralic, Caucasian and Iranic-speaking co ...
orthography into the
Latin alphabet The Latin alphabet or Roman alphabet is the collection of letters originally used by the ancient Romans to write the Latin language. Largely unaltered with the exception of extensions (such as diacritics), it used to write English and the ...
. Romanization can be used for various purposes, such as rendering of proper names and place names in foreign-language contexts, or for informal writing of Bulgarian in environments where Cyrillic is not easily available. Official use of romanization by Bulgarian authorities is found, for instance, in identity documents and in road signage. Several different standards of transliteration exist, one of which was chosen and made mandatory for common use by the Bulgarian authorities in a law of 2009.


Features

The various romanization systems differ with respect to 12 out of the 30 letters of the modern
Bulgarian alphabet The Bulgarian Cyrillic alphabet is used to write the Bulgarian language. The Cyrillic alphabet was originally developed in the First Bulgarian Empire during the 9th – 10th century AD at the Preslav Literary School. It has been used in Bulgar ...
. The remaining 18 have constant mappings in all romanization schemes: а→a, б→b, в→v, г→g, д→d, е→e, з→z, и→i, к→k, л→l, м→m, н→n, о→o, п→p, р→r, с→s, т→t, ф→f. Differences exist with respect to the following: * letters involving the glide sound /j/, where some systems use Latin and some Latin : й→j/y, ю→ju/yu, я→ja/ya; also ь→’/j/y. * letters denoting palatal/alveolar fricatives and affricates. Here, the choice is mostly between Latin letters with diacritics, as used in many Latin-based orthographies of other Slavic languages, and digraph combinations, as used in English: ж→ž/zh, ч→č/ch, ш→š/sh, щ→št/ŝ/sht. Also, Cyrillic x may be rendered as either , or , and Cyrillic ц as either or . The rendering of щ as or is specific to Bulgarian and differs from the conventions for the East Slavic languages, where it is rendered mostly as or . * the letter ъ, which in Bulgarian (unlike Russian, where it is not pronounced at all) denotes a special
schwa In linguistics, specifically phonetics and phonology, schwa (, rarely or ; sometimes spelled shwa) is a vowel sound denoted by the IPA symbol , placed in the central position of the vowel chart. In English and some other languages, it rep ...
-like vowel. This sound, which occurs in the first syllable of the country name ''Bulgaria'' (България), is variously rendered as , , , , or, in more extreme cases, or . Moreover, Cyrillic у, which is mostly rendered as Latin , is sometimes rendered instead as to distinguish it from ъ, for example in the Danchev Romanization system and based on historical etymology (e.g., the fact that Cyrillic у was descended from Uk).


Standards

Three different systems have been adopted officially by Bulgarian authorities at overlapping times.


ISO/R 9:1968

An older system in the tradition of common Slavic
scientific transliteration Scientific transliteration, variously called ''academic'', ''linguistic'', ''international'', or ''scholarly transliteration'', is an international system for transliteration of text from the Cyrillic script to the Latin script ( romanization). ...
was adopted by the Council of Orthography and Transcription of Geographical Names in Sofia in 1972 and subsequently by the UN in 1977.UNGEGN Working Group on Romanization Systems,
"Bulgarian" version 3.0
March 2009)
It is identical to that codified in the ISO norm ISO/R 9:1968. This system uses diacritic letters () as well as and . It was adopted in 1973 as the Bulgarian state standard BDS 1596:1973 which, although still valid formally is no longer used in practice, having been superseded by the 2009 Transliteration Act.


French-oriented

The second system was a
French French (french: français(e), link=no) may refer to: * Something of, from, or related to France ** French language, which originated in France, and its various dialects and accents ** French people, a nation and ethnic group identified with Franc ...
-oriented transliteration of personal and place names in the documents issued by the Bulgarian Ministry of Interior for travel abroad, used until 1999.


English-oriented digraph systems

Systems based on a radically different principle, which avoids diacritics and is optimized for compatibility with English sound-letter correspondences,L.L. Ivanov
On the Romanization of Bulgarian and English
Contrastive Linguistics, XXVIII, 2003, 2, pp. 109-118. ; ''Errata, id.'', XXIX, 2004, 1, p. 157.
have come into official use in Bulgaria since the mid-1990s. These systems characteristically use rather than , and rather than .


Danchev

One such system was proposed in Danchev et al.'s ''English Dictionary of Bulgarian Names'' of 1989. A. Danchev, M. Holman, E. Dimova and M. Savova. ''An English Dictionary of Bulgarian Names: Spelling and Pronunciation''. Sofia: Nauka i Izkustvo Publishers, 1989. 288 pp.


Streamlined System

A similar system (differing from the former in the treatment of letters ''ъ, у,'' and digraphs ''ай, ей, ой and уй''), called the "Streamlined System" by
Ivanov Ivanov, Ivanoff or Ivanow (masculine, bg, Иванов, russian: ИвановSometimes the stress is on Ива́нов in Bulgarian if it is a middle name, or in Russian as a rare variant of pronunciation), or Ivanova (feminine, bg, Иванов ...
(2003) and Gaidarska (1998),M. Gaidarska. The Current State of the Transliteration of Bulgarian Names into English in Popular Practice, Contrastive Linguistics, XXII, 1998, 112, pp. 69-84. was adopted in 1995 for use in Bulgarian-related place names in Antarctica by the Antarctic Place-names Commission of Bulgaria.L.L. Ivanov, '' Toponymic Guidelines for Antarctica'', Antarctic Place-names Commission of Bulgaria, Sofia, 1995. Another system along similar lines, differing from the Antarctic one only in the treatment of ''ц'' ( vs. ), was adopted by the Bulgarian authorities for use in identity documents in 1999; after an amendment in 2000, the official Bulgarian system became identical with that of the Antarctica Commission. The new official Bulgarian system does not allow for unambiguous mapping back into Cyrillic, since unlike most other systems it does not distinguish between ''ъ'' and ''а'' (both rendered as ''a''). It also does not distinguish between the digraph values of , and the value of the same Roman strings in rendering accidental clusters of separate Cyrillic letters and , as they occur in words like изход (''izhod'') or схема (''shema'').L. Ivanov, D. Skordev and D. Dobrev
The New National Standard for the Romanization of Bulgarian.
''Mathematica Balkanica''. New Series Vol. 24, 2010, Fasc. 1-2. pp.121-130.


New Orthographic Dictionary system

A modification of the system using a diacritic was proposed in the authoritative New Orthographic Dictionary of the Bulgarian Language in 2002, with ъ rendered as ă rather than a. However, that proposal was not adopted for official usage, and failed to become established in popular practice.


Streamlined System with -ia-exception

An exception to the rules was introduced by the Bulgarian authorities in 2006, mandating the transliteration of word-final -ия as ''-ia'' rather than ''-iya'' in given names and geographical names (such as ''Ilia'', ''Maria'' and ''Bulgaria'', ''Sofia'', ''Trakia'' etc.).Ministry of Regional Development and Public Works, Ordinance #3 of 26 October 2006 on the Transliteration of the Bulgarian Geographical Names in Latin Alphabet, State Gazette # 94, 21 November 2006. (in Bulgarian) In 2009, a law passed by the Bulgarian parliament made this system mandatory for all official use and some types of private publications, expanding also the application of the ''ia''-exception rule to all -ия in word-final position.State Gazette # 19, 13 March 2009
(in Bulgarian)
The Streamlined system was adopted by UN in 2012, and by BGN and PCGN in 2013. According to Arenstein, “The international roots of the Bulgarian romanization system strike at the core of one of romanization’s most perplexing paradoxes: an impulse to redefine and distinguish national identity while also ensuring the accessibility of that identity to outside groups. In other words, instilling nationalism with a sense of internationalism.”


Streamlined System with unambiguous reverse mapping

A variant of the Streamlined System allowing for unambiguous mapping back into Cyrillic was proposed by Ivanov, Skordev and Dobrev in 2010 to be used in cases when the retrieval of the original Cyrillic forms is essential. For that purpose, certain Cyrillic letters and combinations of letters are transliterated as follows: ъ→`a, ь→`y, зх→z, h, йа→y, a, йу→y, u, сх→s, h, тс→t, s, тш→t, sh, тщ→t, sht, шт→sh, t, шц→sh, ts, ия (in final position, if the ''ia''-exception rule is applied) →i, a. The standard transliteration form of a given text is obtained from its unambiguously reversible one by simply removing the additional symbols ` and , .


Other

Systems along similar lines to the new official Bulgarian system, though with differences regarding the letters х, ъ, ь, ю and я, have also been in use in the ALA-LC Romanization scheme of the
Library of Congress The Library of Congress (LOC) is the research library that officially serves the United States Congress and is the ''de facto'' national library of the United States. It is the oldest federal cultural institution in the country. The libra ...
, British Standard 2959:1958, the now-superseded 1952 BGN/PCGN romanization of the United States and British geographic naming institutions, and the 1917 system of the
British Academy The British Academy is the United Kingdom's national academy for the humanities and the social sciences. It was established in 1902 and received its royal charter in the same year. It is now a fellowship of more than 1,000 leading scholars s ...
. The
ISO 9 ISO 9 is an international standard establishing a system for the transliteration into Latin characters of Cyrillic characters constituting the alphabets of many Slavic and non-Slavic languages. Published on February 23, 1995 by the Internatio ...
standard, in its 1995 version, has introduced another romanization system that works with a consistent one-to-one reversible mapping, resorting to rare diacritic combinations such as . The GOST 7.79-2000 "Rules of transliteration of Cyrillic script by Latin alphabet" contains an unambiguous and reversible ASCII-compatible transliteration system for Bulgarian: й→j, х→x, ц→c or cz, ч→ch, ш→sh, щ→sth, ъ→a`, ь→`, ю→yu, я→ya.


Archaic letters

The archaic Cyrillic letters ѣ and ѫ, which were part of the pre-1945 orthography of Bulgarian, are variously transcribed as ⟨i͡e, e⟩, as ⟨ya, ě⟩, and as ⟨u̐, ŭǎ⟩, respectively, in the ALA/LC, BGN/PCGN and ISO 9 standards.


Comparison table


Romanization sample


Personalized and stylized writing

Some people and companies prefer to use or retain personalized spellings of their own names in Latin. Examples are politicians Ivan Stancioff (instead of "Stanchov") and Simeon Djankov (instead of "Dyankov"), and beer brand Kamenitza (instead of Kamenitsa). The freedom of using different Roman transliterations of personal names is guaranteed by Article 2(2) of the governmental 2010 Regulation for Issuing of Bulgarian Personal Documents.


Informal writing

Sometimes, especially in e-mail or text messaging, the Cyrillic alphabet is not available and people are forced to write in Roman script. This often does not follow the official or any other of the standards listed above, but rather is an idiosyncratic Bulgarian form of
text speak Short Message Service (SMS) language, textism, or textese is the abbreviated language and slang commonly used in the late 1990s and early 2000s with mobile phone text messaging, and occasionally through Internet-based communication such as ema ...
. While most letters are straightforward, several can take different forms. The letter variants listed below are often used interchangeably with some or all of the above standards, often in the same message. There is no set rule, and people often vary the combinations within a single message, so that "ъ" may be presented as "u", "a" or "y" in three adjacent words, and "щ" can be "sht" in one word, and "6t" in the next, and "ю" may be written differently in the same word. Conversely, "j" could be used to represent "й", "ж" and even "дж" in adjacent words, while "y" can be used for "ъ" in one word and for "й" in the next. This unofficial email/SMS language is often referred to as "shlyokavitsa"Satirical Cartoons – "Directorate for the Utilization of Sofia" �
Щ deathbed
(6, t: "We're here, dad!", Щ: "My children..."), Jul 2011
Alphabet scroll
(= "а б в...ц ч...ш щ"), May 2011. Retrieved Mar 2013.
The use of Latinised Bulgarian, while ubiquitous in personal communication, is frowned upon in certain internet contexts, and many websites' comment sections and internet forums have rules stating that posts in Roman script will be deleted.Sheep Place/Bubbalog blog rules
''(in Bulgarian)''. Retrieved Mar 2013.


See also

*
Belarusian alphabet The Belarusian alphabet is based on the Cyrillic script and is derived from the alphabet of Old Church Slavonic. It has existed in its modern form since 1918 and has 32 letters. See also Belarusian Latin alphabet and Belarusian Arabic alphabet. ...
*
Cyrillic alphabets Numerous Cyrillic alphabets are based on the Cyrillic script. The early Cyrillic alphabet was developed in the 9th century AD and replaced the earlier Glagolitic script developed by the Byzantine theologians Cyril and Methodius. It is the b ...
*
Cyrillic script The Cyrillic script ( ), Slavonic script or the Slavic script, is a writing system used for various languages across Eurasia. It is the designated national script in various Slavic, Turkic, Mongolic, Uralic, Caucasian and Iranic-speaking c ...
*
Faux Cyrillic Faux Cyrillic, pseudo-Cyrillic, pseudo-Russian or faux Russian typography is the use of Cyrillic letters in Latin text, usually to evoke the Soviet Union or Russia, though it may be used in other contexts as well. It is a common Western trope u ...
*
Greek alphabet The Greek alphabet has been used to write the Greek language since the late 9th or early 8th century BCE. It is derived from the earlier Phoenician alphabet, and was the earliest known alphabetic script to have distinct letters for vowels as ...
* Macedonian alphabet * Montenegrin alphabet *
Romanization of Belarusian Romanization or Latinization of Belarusian is any system for transliterating written Belarusian from Cyrillic to the Latin alphabet. Standard systems for romanizing Belarusian Standard systems for romanizing Belarusian include: *BGN/PCGN roma ...
*
Romanization of Greek Romanization of Greek is the transliteration ( letter-mapping) or transcription (sound-mapping) of text from the Greek alphabet into the Latin alphabet. History The conventions for writing and romanizing Ancient Greek and Modern Greek differ ...
* Romanization of Macedonian *
Romanization of Russian The romanization of the Russian language (the transliteration of Russian text from the Cyrillic script into the Latin script), aside from its primary use for including Russian names and words in text written in a Latin alphabet, is also essenti ...
*
Romanization of Ukrainian The romanization of Ukrainian, or Latinization of Ukrainian, is the representation of the Ukrainian language in Latin letters. Ukrainian is natively written in its own Ukrainian alphabet, which is based on the Cyrillic script. Romanization may be ...
*
Russian alphabet The Russian alphabet (russian: ру́сский алфави́т, russkiy alfavit, , label=none, or russian: ру́сская а́збука, russkaya azbuka, label=none, more traditionally) is the script used to write the Russian language. I ...
*
Scientific transliteration of Cyrillic Scientific transliteration, variously called ''academic'', ''linguistic'', ''international'', or ''scholarly transliteration'', is an international system for transliteration of text from the Cyrillic script to the Latin script (romanization). Thi ...
*
Serbian Cyrillic alphabet The Serbian Cyrillic alphabet ( sr, / , ) is a variation of the Cyrillic script used to write the Serbian language, updated in 1818 by Serbian linguist Vuk Karadžić. It is one of the two alphabets used to write standard modern Serbian, th ...
*
Ukrainian alphabet The Ukrainian alphabet ( uk, абе́тка, áзбука алфа́ві́т, abetka, azbuka alfavit) is the set of letters used to write Ukrainian, which is the official language of Ukraine. It is one of several national variations of the ...


Notes


References

*British Standard 2979 : 1958, London: British Standards Institution. *G. Gerych
Transliteration of Cyrillic Alphabets.
Ottawa University, April 1965. 126 pp.


External links


Lingua:Translit
Perl Perl is a family of two high-level, general-purpose, interpreted, dynamic programming languages. "Perl" refers to Perl 5, but from 2000 to 2019 it also referred to its redesigned "sister language", Perl 6, before the latter's name was offic ...
module and online service covering a variety of writing systems. Transliteration according to several standards including
ISO 9 ISO 9 is an international standard establishing a system for the transliteration into Latin characters of Cyrillic characters constituting the alphabets of many Slavic and non-Slavic languages. Published on February 23, 1995 by the Internatio ...
,
DIN 1460 DIN or Din or din may refer to: People and language * Din (name), people with the name * Dīn, an Arabic word with three general senses: judgment, custom, and religion from which the name originates * Dinka language (ISO 639 code: din), spoken by ...
and the "Streamlined System" for Bulgarian.
2cyr.com
- A free online service for transliterating Bulgarian (Cyrillic) into Bulgarian (Latin script). Users can set their own personal preference for the letter substitutions of the transliteration.
Slovored.com/transliteration
- Another free online transliteration service (it uses the Streamlined System with the ''-ia'' exception mentioned above). {{DEFAULTSORT:Romanization Of Bulgarian Bulgarian language Bulgarian