History
The term "phono-semantic matching" was introduced by linguist and revivalist Ghil'ad Zuckermann. It challenged Einar Haugen's classic typology of lexical borrowing (loanwords). While Haugen categorized borrowing into either substitution or importation, camouflaged borrowing in the form of PSM is a case of "simultaneous substitution and importation." Zuckermann proposed a new classification of multisourced neologisms, words deriving from two or more sources at the same time. Examples of such mechanisms are phonetic matching, semanticized phonetic matching and phono-semantic matching. Zuckermann concludes that language planners, for example members of the Academy of the Hebrew Language, employ the very same techniques used in folk etymology by laymen, as well as by religious leaders. He urges lexicographers and etymologists to recognize the widespread phenomena of camouflaged borrowing and multisourced neologization and not to force one source on multi-parental lexical items.Examples
Arabic
Zuckermann analyses the evolution of the word '' artichoke''. Beginning in Arabic ( "the artichoke", it was adapted into Andalusian Arabic ''alxarshofa'', then Old Spanish ''alcarchofa'', then Italian ''alcarcioffo'', then Northern Italian ''arcicioffo'' > ''arciciocco'' > ''articiocco'', then phonetically realised in English as ''artichoke''. The word was eventually ''phono-semantically matched'' back into colloquial Levantine Arabic (for example in Syria and Lebanon) as (, consisting of ( "earthly" and ( "thorny". Arabic has made use of phono-semantic matching to replace blatantly imported new terminology with a word derived from an existing triliteral root. Examples are:Dutch
A number of PSMs exist in Dutch as well. One notable example is ("hammock"), which is a modification of Spanish , also the source of the English word. Natively, the word is transparently analysed as a "hang-mat", which aptly describes the object. Similarly: * In ("anchovy"), the second part was modified to resemble ("fish"), although the word originates in Spanish ''anchova''; * In ("scurvy"), the word parts were modified to resemble (stem of , tear open) and ("belly, stomach"), although the word originates in Middle Low German ; * In (an alternative name for , "February"), the first part was modified to resemble ("gather wood"), although the word originates in Latin ''spurcalia''; * In (a variety of apple with a very soft, thin, yellow skin), the word parts were modified to resemble ("silken") and ("shirt; small shirt; vest"), although the word actually denotes the place Sydenham where the apple originates. * Dutch dictionary ''Van Dale'' describes as a particularly notable example. * Other examples are , , , , , , , and .English
A few PSMs exist in English. The French word (" Carthusian monastery") was translated to the English '' charterhouse''. The French word , itself an adaptation of the Choctaw name for the bowfin, has likewise been Anglicized as , although it is unrelated to the pikes. The French name for the Osage orange, ' ( " bow-wood"), is sometimes rendered as "bowdark". The second part of the word '' muskrat'' was altered to match '' rat'', replacing the original form ', which derives from an Algonquian (possibly Powhatan) word, ''muscascus'' (literally "it is red"), or from the Abenaki native word ''mòskwas''. The use of '' runagates'' in Psalm 68 of the Anglican '' Book of Common Prayer'' derives from phono-semantic matching between Latin and English '' ''.Finnish
The Finnish compound word for "jealous," , literally means "black-socked" ( "black" and "sock"). However, the word is a case of a misunderstood loan translation from Swedish "black-sick". The Finnish word fit with a close phonological equivalent to the Swedish . Similar cases are "hardworking person", literally "work mole", from "work ant", matching "ant" to "mole"; and " clavus", literally "extra toe", from < "dead thorn", matching "extra" to "dead (archaic)" and "toe" to < "thorn".German
"applies the concepts of multisourced neologisation and, more generally, camouflaged borrowing, as established by to Modern German, pursuing a twofold aim, namely to underline the significance of multisourced neologisation for language contact theory and secondly to demonstrate that together with other forms of camouflaged borrowing it remains an important borrowing mechanism in contemporary German."Icelandic
demonstrate how Icelandic camouflages many English words by means of phono-semantic matching. For example, the Icelandic-looking word ''eyðni'', meaning "AIDS", is a PSM of the English acronym ''AIDS'', using the pre-existent Icelandic verb ''eyða'', meaning "to destroy", and the Icelandic nominal suffix ''-ni''. Similarly, the Icelandic word ''tækni'', meaning "technology, technique", derives from ''tæki'', meaning "tool", combined with the nominal suffix ''-ni'', but is, in fact, a PSM of the Danish ''teknik'' (or of another derivative of Greek ), meaning "technology, technique". ''Tækni'' was coined in 1912 by Dr Björn Bjarnarson from Viðfjörður in the East of Iceland. It had been in little use until the 1940s, but has since become common, as a lexeme and as an element in new formations, such as ''raftækni'', lit. "electrical technics", i.e. "electronics", ''tæknilegur'' "technical" and ''tæknir'' "technician". Other PSMs discussed in the article are ''beygla'', ''bifra'' ''bifrari'', ''brokkál'', ''dapur'' ''dapurleiki'' - ''depurð'', ''fjárfesta'' - ''fjárfesting'', ''heila'', ''guðspjall'', ''ímynd'', ''júgurð'', ''korréttur'', ''Létt og laggott'', ''musl'', ''pallborð'' ''pallborðsumræður'', ''páfagaukur'', ''ratsjá'', ''setur'', ''staða'', ''staðall'' ''staðla'' ''stöðlun'', ''toga'' ''togari'', ''uppi'' and ''veira''.Japanese
In modern Japanese, loanwords are generally represented phonetically via katakana. However, in earlier times loanwords were often represented byMandarin Chinese
PSM is frequently used in Mandarin borrowings. An example is the Taiwanese Mandarin word , which literally means "powerful and hard" and refers to Viagra, the drug for treating erectile dysfunction in men, manufactured by Pfizer. Another example is the Mandarin form of World Wide Web, which is (), which satisfies "www" and literally means "myriad dimensional net". The English word '' hacker'' has been borrowed into Mandarin as (, "dark/wicked visitor"). Modern Standard Chinese / " sonar" uses the characters / "sound" and / "receive, accept". The pronunciations and are phonetically somewhat similar to the two syllables of the English word. Chinese has a large number of homo/heterotonal homophonous morphemes, which would have been a better phonetic fit than , but not nearly as good semantically consider the syllable ' (cf. 'deliver, carry, give (as a present)', 'pine; loose, slack', / 'tower; alarm, attract' etc.), ' (cf. 'search', 'old man', / 'sour, spoiled' and many others) or ' (cf. 'receive, accept', 'receive, accept', 'hand', 'head', / 'beast', 'thin' and so forth). According to Zuckermann, PSM in Mandarin is common in: * brand names, e.g., / , " Coca-Cola" translates to "tasty ndentertaining", / itself genericised to refer to any cola. * computer jargon, e.g., the aforementioned word for "World Wide Web". * technological terms, e.g., the aforementioned word for "sonar". * toponyms, e.g., the name / , " Belarus" combines the word , "White" with the name / , "Modern Hebrew
Often in phono-semantic matching, the source language determines both the root word and the noun-pattern. This makes it difficult to determine the source language's influence on the target language morphology. For example, "the phono-semantic matcher of English ''dock'' with Israeli Hebrew ''mivdók'' could have usedafter deliberately choosing the phonetically and semantically suitable root ' meaning 'check' (Rabbinic) or 'repair' (Biblical) the noun-patterns ''mi⌂⌂a⌂á'', ''ma⌂⌂e⌂á'', ''mi⌂⌂é⌂et'', ''mi⌂⌂a⌂áim'' etc. (each ⌂ represents a slot where a radical is inserted). Instead, ''mi⌂⌂ó⌂'', which was not highly productive, was chosen because its makes the final syllable of ''mivdók'' sound like English ''dock''."Miscellaneous
The Hebrew name (''Yərūšālayim'') forMotivations
According to Zuckermann, PSM has various advantages from the point of view of a puristic language planner: * recycling obsolete lexical items * camouflaging foreign influence (for the native speaker in the future) * facilitating initial learning ( mnemonics) (for the contemporary learner/speaker) Other motivations for PSM include the following: * playfulness (cf. midrashic tradition of homiletic commentary, cf. the Jewish '' pilpul'') * Apollonianism (the wish to create order/meaningfulness, cf. folk etymology, etymythology, paronymic attraction) * iconicity (the belief that there is something intrinsic about the sound of names; cf. phonaesthetics) * political correctness / rejective lexical engineering * attracting customers (in the case of brand names)Expressive loan
An expressive loan is a loanword incorporated into the expressive system of the borrowing language, making it resemble native words or onomatopoeia. Expressive loanwords are hard to identify, and by definition, they follow the common phonetic sound change patterns poorly. Likewise, there is a continuum between "pure" loanwords and "expressive" loanwords. The difference to a folk etymology (or an eggcorn) is that a folk etymology is based on misunderstanding, whereas an expressive loan is changed on purpose, the speaker taking the loanword knowing full well that the descriptive quality is different from the original sound and meaning. South-eastern Finnish, for example, has many expressive loans. The main source language, Russian, does not use the vowels 'y', 'ä' or 'ö' æ ø Thus, it is common to add these to redescriptivized loans to remove the degree of foreignness that the loanword would otherwise have. For example, ''tytinä'' " brawn" means "wobblyness", and superficially it looks like a native construction, originating from the verb ''tutista'' "to wobble" added with a front vowel sound in the vowel harmony. However, it is expressivized from ''tyyteni'' (which is a confusing word as ''-ni'' is a possessive suffix), which in turn is a loanword from Russian ''stúden'See also
* Bilingual pun * Eggcorn * Hybrid word * Hobson-Jobson * Internationalism * Language contact * Lexicology * Phonestheme * Phonosemantics * Poetry * Portmanteau * Word formationReferences
Citations
* * * * * * * * * * * * * * * * * *External links