HOME

TheInfoList



OR:

The New World Translation of the Holy Scriptures (NWT) is a
translation Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between ''transla ...
of the
Bible The Bible (from Koine Greek , , 'the books') is a collection of religious texts or scriptures that are held to be sacred in Christianity Christianity is an Abrahamic monotheistic religion based on the life and teachings of Jesus ...
published by the
Watch Tower Bible and Tract Society The Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania is a non-stock, not-for-profit organization headquartered in Warwick, New York. It is the main legal entity used worldwide by Jehovah's Witnesses to direct, administer and disseminate do ...
; it is used and distributed by
Jehovah's Witnesses Jehovah's Witnesses is a millenarian restorationist Christian denomination with nontrinitarian beliefs distinct from mainstream Christianity. The group reports a worldwide membership of approximately 8.7 million adherents involved in ...
. The
New Testament The New Testament grc, Ἡ Καινὴ Διαθήκη, transl. ; la, Novum Testamentum. (NT) is the second division of the Christian biblical canon. It discusses the teachings and person of Jesus, as well as events in first-century Chris ...
portion was released first, in 1950, as ''The New World Translation of the Christian Greek Scriptures'', with the complete New World Translation of the Bible released in 1961. It is not the first Bible to be published by the Watch Tower Society, but it is its first ''original translation'' of ancient
Biblical Hebrew Biblical Hebrew (, or , ), also called Classical Hebrew, is an archaic form of the Hebrew language, a language in the Canaanite branch of Semitic languages spoken by the Israelites in the area known as the Land of Israel, roughly west of t ...
,
Koine Greek Koine Greek (; Koine el, ἡ κοινὴ διάλεκτος, hē koinè diálektos, the common dialect; ), also known as Hellenistic Greek, common Attic, the Alexandrian dialect, Biblical Greek or New Testament Greek, was the common supra-reg ...
, and
Old Aramaic Old Aramaic refers to the earliest stage of the Aramaic language, known from the Aramaic inscriptions discovered since the 19th century. Emerging as the language of the city-states of the Arameans in the Levant in the Early Iron Age, Old Aramaic ...
biblical texts. Although commentators have said a scholarly effort went into the translation, critics have described it as " biased".


History

Until the release of the ''New World Translation'', Jehovah's Witnesses in English-speaking countries primarily used the ''
King James Version The King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version, is an English translation of the Christian Bible for the Church of England, which was commissioned in 1604 and published in 1611, by sponsorship of K ...
''. According to the publishers, one of the main reasons for producing a new translation was that most Bible versions in common use, including the ''Authorized Version'' (King James), employed archaic language. The stated intention was to produce a fresh translation, free of archaisms. Additionally, over the centuries since the ''King James Version'' was produced, more copies of earlier manuscripts of the original texts in the Hebrew and Greek languages have become available. According to the publishers, better manuscript evidence had made it possible to determine with greater accuracy what the original writers intended, particularly in more obscure passages, allowing linguists to better understand certain aspects of the original languages. A fresh translation of the
New Testament The New Testament grc, Ἡ Καινὴ Διαθήκη, transl. ; la, Novum Testamentum. (NT) is the second division of the Christian biblical canon. It discusses the teachings and person of Jesus, as well as events in first-century Chris ...
, which Jehovah's Witnesses usually refer to as the ''Christian Greek Scriptures'', was proposed in October 1946 by the president of the Watch Tower Society,
Nathan H. Knorr Nathan Homer Knorr (April 23, 1905 – June 8, 1977) was the third president of the incorporated Watch Tower Bible and Tract Society, becoming so on January 13, 1942, replacing Joseph Franklin Rutherford, who had served in the position since 191 ...
. Work began on December 2, 1947, when the "New World Bible Translation Committee" was formed, composed of Jehovah's Witnesses who professed to be
anointed Anointing is the ritual act of pouring aromatic oil over a person's head or entire body. By extension, the term is also applied to related acts of sprinkling, dousing, or smearing a person or object with any perfumed oil, milk, butter, or oth ...
. The Watch Tower Society is said to have "become aware" of the committee's existence a year later. The committee agreed to turn over its translation to the Society for publication"New Bible Translation Completed, Released", ''The Watchtower'', October 1, 1960, p. 599. and on September 3, 1949, Knorr convened a joint meeting of the board of directors of both the Watch Tower Society's New York and Pennsylvania corporations where he again announced to the directors the existence of the committee and that it was now able to print its new modern English translation of the Christian Greek Scriptures. Several chapters of the translation were read to the directors, who then voted to accept it as a gift. The ''New World Translation of the Christian Greek Scriptures'' was released at a Jehovah's Witness convention at
Yankee Stadium Yankee Stadium is a baseball stadium located in the Bronx, New York City. It is the home field of the New York Yankees of Major League Baseball, and New York City FC of Major League Soccer. Opened in April 2009, the stadium replaced the orig ...
,
New York New York most commonly refers to: * New York City, the most populous city in the United States, located in the state of New York * New York (state), a state in the northeastern United States New York may also refer to: Film and television * '' ...
, on August 2, 1950. The translation of the
Old Testament The Old Testament (often abbreviated OT) is the first division of the Christian biblical canon, which is based primarily upon the 24 books of the Hebrew Bible or Tanakh, a collection of ancient religious Hebrew writings by the Israelites. The ...
, which Jehovah's Witnesses refer to as the ''Hebrew Scriptures'', was released in five volumes in 1953, 1955, 1957, 1958, and 1960. The complete ''New World Translation of the Holy Scriptures'' was released as a single volume in 1961, and has since undergone various revisions. Cross references which had appeared in the six separate volumes were updated and included in the complete volume in the 1984 revision. In 1961, the Watch Tower Society began to translate the ''New World Translation'' into Dutch, French, German, Italian, Portuguese, and Spanish; the New Testament in these languages was released simultaneously in July 1963 in Milwaukee, Wisconsin. By 1989, the ''New World Translation'' was translated into eleven languages, with more than 56,000,000 copies printed.


Translators

The ''New World Translation'' was produced by the New World Bible Translation Committee, formed in 1947. This committee is said to have comprised unnamed members of multinational background. The committee requested that the Watch Tower Society not publish the names of its members, stating that they did not want to "advertise themselves but let all the glory go to the Author of the Scriptures, God," adding that the translation, "should direct the reader, not to the translators, but to the Bible’s Author, Jehovah God".''The Watchtower'', December 15, 1974, p. 768. The publishers stated that "the particulars of he New World Bible Translation Committee's membersuniversity or other educational training are not the important thing" and that "the translation testifies to their qualification". Former high-ranking Watch Tower staff have identified various members of the translation team. Former governing body member Raymond Franz listed
Nathan H. Knorr Nathan Homer Knorr (April 23, 1905 – June 8, 1977) was the third president of the incorporated Watch Tower Bible and Tract Society, becoming so on January 13, 1942, replacing Joseph Franklin Rutherford, who had served in the position since 191 ...
, Fredrick W. Franz, Albert D. Schroeder, George D. Gangas, and
Milton G. Henschel Milton George Henschel (August 9, 1920 – March 22, 2003) was a member of the Governing Body of Jehovah's Witnesses and succeeded Frederick W. Franz as president of the Watch Tower Society in 1992. Personal life Milton Henschel was born in ...
as members of the translation team, adding that only Frederick Franz had sufficient knowledge in biblical languages. Referring to the identified members, evangelical minister Walter Ralston Martin said, "The New World Bible translation committee had no known translators with recognized degrees in Greek or Hebrew exegesis or translation... None of these men had any university education except Franz, who left school after two years, never completing even an undergraduate degree." Fredrick Franz had stated that he was familiar with not only Hebrew, but with Greek, Latin, Spanish, Portuguese, German, and French for the purpose of biblical translation.


Translation Services Department

In 1989, a Translation Services Department was established at the world headquarters of Jehovah's Witnesses, overseen by the Writing Committee of the Governing Body. The goal of the Translation Services Department was to accelerate Bible translation with the aid of computer technology. Previously, some Bible translation projects lasted twenty years or more. Under the direction of the Translation Services Department, translation of the Old Testament in a particular language may be completed in as little as two years. During the period from 1963 to 1989, the ''New World Translation'' became available in ten additional languages. Since the formation of the Translation Services Department in 1989, there has been a significant increase in the number of languages in which the ''New World Translation'' has been made available.A Milestone for Lovers of God's Word (Watchtower October 15, 1999 pp. 30–31)''2012 Yearbook of Jehovah's Witnesses'', p. 26


2013 revision

At the Watch Tower Society's annual meeting on October 5, 2013, a significantly revised translation was released. Referring to the new revision, the publishers stated, "There are now about 10 percent fewer English words in the translation. Some key Biblical terms were revised. Certain chapters were changed to poetic format, and clarifying footnotes were added to the regular edition." The Pericope Adulterae (
John John is a common English name and surname: * John (given name) * John (surname) John may also refer to: New Testament Works * Gospel of John, a title often shortened to John * First Epistle of John, often shortened to 1 John * Secon ...
7:53 – 8:11) and the Short and Long Conclusions of Mark 16 (
Mark Mark may refer to: Currency * Bosnia and Herzegovina convertible mark, the currency of Bosnia and Herzegovina * East German mark, the currency of the German Democratic Republic * Estonian mark, the currency of Estonia between 1918 and 1927 * Finn ...
16:8–20)—offset from the main text in earlier editions—were removed. The new revision was also released as part of an app called ''JW Library''. As of April 2020, the 2013 edition of the ''New World Translation'' has been translated into 31 languages.


Translation

According to the Watch Tower Society, the ''New World Translation'' attempts to convey the intended sense of original-language words according to the context. The original ''New World Translation'' employs nearly 16,000 English expressions to translate about 5,500 biblical Greek terms, and over 27,000 English expressions to translate about 8,500 Hebrew terms. The translators state that, where possible in the target language, the ''New World Translation'' prefers literal renderings and does not paraphrase the original text.


Textual basis

The master text used for translating the Old Testament into English was Kittel's Biblia Hebraica. The Hebrew texts, Biblia Hebraica Stuttgartensia and Biblia Hebraica Quinta, were used for preparing the latest version of this translation. Other works consulted in preparing the translation include Aramaic
Targum A targum ( arc, תרגום 'interpretation, translation, version') was an originally spoken translation of the Hebrew Bible (also called the ''Tanakh'') that a professional translator ( ''mǝturgǝmān'') would give in the common language of the ...
s, the
Dead Sea Scrolls The Dead Sea Scrolls (also the Qumran Caves Scrolls) are ancient Jewish and Hebrew religious manuscripts discovered between 1946 and 1956 at the Qumran Caves in what was then Mandatory Palestine, near Ein Feshkha in the West Bank, on the ...
, the
Samaritan Torah The Samaritan Torah (Samaritan Hebrew: , ''Tōrāʾ''), also called the Samaritan Pentateuch, is a text of the Torah written in the Samaritan script and used as sacred scripture by the Samaritans. It dates back to one of the ancient versions o ...
, the Greek
Septuagint The Greek Old Testament, or Septuagint (, ; from the la, septuaginta, lit=seventy; often abbreviated ''70''; in Roman numerals, LXX), is the earliest extant Greek translation of books from the Hebrew Bible. It includes several books beyond t ...
, the Latin
Vulgate The Vulgate (; also called (Bible in common tongue), ) is a late-4th-century Latin translation of the Bible. The Vulgate is largely the work of Jerome who, in 382, had been commissioned by Pope Damasus I to revise the Gospels u ...
, the
Masoretic Text The Masoretic Text (MT or 𝕸; he, נֻסָּח הַמָּסוֹרָה, Nūssāḥ Hammāsōrā, lit. 'Text of the Tradition') is the authoritative Hebrew and Aramaic text of the 24 books of the Hebrew Bible (Tanakh) in Rabbinic Judaism. ...
, the
Cairo Codex The Cairo Codex is a manuscript discovered in 1907 that contained the first significant fragments of plays by the ancient Greek playwright Menander Menander (; grc-gre, Μένανδρος ''Menandros''; c. 342/41 – c. 290 BC) was a Greek dr ...
, the
Aleppo Codex The Aleppo Codex ( he, כֶּתֶר אֲרָם צוֹבָא, romanized: , lit. 'Crown of Aleppo') is a medieval bound manuscript of the Hebrew Bible. The codex was written in the city of Tiberias in the tenth century CE (circa 920) under the ...
, Christian David Ginsburg's Hebrew Text, and the
Leningrad Codex The Leningrad Codex ( la, Codex Leningradensis [Leningrad Book]; he, כתב יד לנינגרד) is the oldest complete manuscript of the Hebrew Bible in Hebrew, using the Masoretic Text and Tiberian vocalization. According to its coloph ...
."All Scripture is Inspired of God and Beneficial" 1990 pp. 305-314
/ref> File:NWT-HS.jpg, Hebrew File:NWT-GS.jpg, Greek The Greek master text by the University of Cambridge, Cambridge University scholars B. F. Westcott and F. J. A. Hort (1881) was used as the basis for translating the New Testament into English. The committee also referred to the
Novum Testamentum Graece (''The New Testament in Greek'') is a critical edition of the New Testament in its original Koine Greek, forming the basis of most modern Bible translations and biblical criticism. It is also known as the Nestle–Aland edition after its m ...
(18th edition, 1948) and to works by Jesuit scholars José M. Bover (1943), and Augustinus Merk (1948). The United Bible Societies' text (1975) and the Nestle- Aland text (1979) were used to update the footnotes in the 1984 version. Additional works consulted in preparing the ''New World Translation'' include the Armenian Version, Coptic Versions, the Latin Vulgate, Sistine and Clementine Revised Latin Texts,
Textus Receptus ''Textus Receptus'' (Latin: "received text") refers to all printed editions of the Greek New Testament from Erasmus's ''Novum Instrumentum omne'' (1516) to the 1633 Elzevir edition. It was the most commonly used text type for Protestant deno ...
, the
Johann Jakob Griesbach Johann Jakob Griesbach (4 January 1745 – 24 March 1812) was a German biblical textual critic. Griesbach's fame rests upon his work in New Testament criticism, in which he inaugurated a new epoch. His solution to the synoptic problem bears his na ...
's Greek text, the
Emphatic Diaglott The ''Emphatic Diaglott'' is a diaglot, or two-language polyglot translation, of the New Testament by Benjamin Wilson, first published in 1864. It is an interlinear translation with the original Greek text and a word-for-word English translati ...
, and various
papyri Papyrus ( ) is a material similar to thick paper that was used in ancient times as a writing surface. It was made from the pith of the papyrus plant, '' Cyperus papyrus'', a wetland sedge. ''Papyrus'' (plural: ''papyri'') can also refer to a ...
.


Other languages

Translation into other languages is based on the English text, supplemented by comparison with the Hebrew and Greek. The complete ''New World Translation'' has been published in more than one hundred languages or
scripts Script may refer to: Writing systems * Script, a distinctive writing system, based on a repertoire of specific elements or symbols, or that repertoire * Script (styles of handwriting) ** Script typeface, a typeface with characteristics of handw ...
, with the New Testament available in more than fifty additional languages. When the Writing Committee approves the translation of the Bible into a new language, it appoints a group of baptized Jehovah's Witnesses to serve as a translation team. Translators are given a list of words and expressions commonly used in the English ''New World Translation'' with related English words grouped together (e.g. ''atone'', ''atonement'' or ''propitiation''). A list of vernacular equivalents is then composed. A database of Greek and Hebrew terms is available where a translator has difficulty rendering a verse. The vernacular terms are then applied to the text in the target language. Further editing and translation is then performed to produce a final version.


Features

The layout resembles the 1901 edition of the
American Standard Version The American Standard Version (ASV), officially Revised Version, Standard American Edition, is a Bible translation into English that was completed in 1901 with the publication of the revision of the Old Testament. The revised New Testament had ...
. The translators use the terms "Hebrew-Aramaic Scriptures" and "Christian Greek Scriptures" rather than "Old Testament" and "New Testament", stating that the use of "testament" was based on a misunderstanding of 2 Corinthians 3:14. Headings were included at the top of each page to assist in locating texts; these have been replaced in the 2013 revision by an "Outline of Contents" introducing each Bible book. There is also an index listing scriptures by subject. Square brackets were added around words that were inserted editorially, but were removed as of the 2006 printing. Double brackets were used to indicate text considered doubtful. The pronoun "you" was printed in small capitals (i.e., YOU) to indicate plurality, as were some verbs when plurality may be unclear. These features were discontinued in the 2013 release. The ''New World Translation'' attempts to indicate progressive rather than completed actions, such as "proceeded to rest" at Genesis 2:2 instead of "rested". The 2013 release indicates progressive verbs only where considered contextually important.


Use of ''Jehovah''

The name ''
Jehovah Jehovah () is a Latinization of the Hebrew , one vocalization of the Tetragrammaton (YHWH), the proper name of the God of Israel in the Hebrew Bible/Old Testament. The Tetragrammaton is considered one of the seven names of God in Judaism ...
'' is a translation of the
Tetragrammaton The Tetragrammaton (; ), or Tetragram, is the four-letter Hebrew theonym (transliterated as YHWH), the name of God in the Hebrew Bible. The four letters, written and read from right to left (in Hebrew), are ''yodh'', '' he'', '' waw'', and ...
( he, יהוה, transliterated as ''YHWH'', though the original pronunciation is unknown). The ''New World Translation'' uses the name ''Jehovah'' 6,979 times in the Old Testament. According to the Watch Tower Society, the Tetragrammaton appears in "the oldest fragments of the Greek Septuagint".''Insight on the Scriptures'', Vol. II p. 9, 1988; Watchtower Bible and Tract Society of Pennsylvania In reference to the ''
Septuagint The Greek Old Testament, or Septuagint (, ; from the la, septuaginta, lit=seventy; often abbreviated ''70''; in Roman numerals, LXX), is the earliest extant Greek translation of books from the Hebrew Bible. It includes several books beyond t ...
'', biblical scholar
Paul E. Kahle Paul Ernst Kahle (January 21, 1875 in Hohenstein, Prussia – September 24, 1964 in Düsseldorf) was a German orientalist and scholar. Biography Kahle studied orientalism and theology in Marburg and Halle. He attained his doctorate in 1898. ...
stated, "We now know that the Greek Bible text as far as it was written by Jews for Jews did not translate the Divine name by
Kyrios ''Kyrios'' or ''kurios'' ( grc, κύριος, kū́rios) is a Greek word which is usually translated as "lord" or "master". It is used in the Septuagint translation of the Hebrew scriptures about 7000 times, in particular translating the nam ...
, but the Tetragrammaton written with Hebrew or Greek letters was retained in such MSS (manuscripts). It was the Christians who replaced the Tetragrammaton by Kyrios, when the divine name written in Hebrew letters was not understood any more." However, according to professor Albert Pietersma, since pre-Christian times ''adonai'' and the Tetragrammaton were considered equivalent to the Greek term ''kyrios''. Pietersma stated, "The translators felt no more bound to retain the tetragram in written form than they felt compelled to render distinctively Hebrew el, elohim or shaddai." He also considers that old manuscripts containing the tetragram, like the
papyrus Fouad 266 The Papyrus Fouad 266 (three fragments listed as Rahlfs 847, 848 and 942) are fragments, part of a papyrus manuscript in scroll form containing the Greek translation, known as the Septuagint, of the Pentateuch. They have been assigned palaeograp ...
, "is evidence of a secondary stage." The ''New World Translation'' also uses the name ''Jehovah'' 237 times in the New Testament where the extant texts use only the Greek words ''kyrios'' (''Lord'') and ''theos'' (''God''). The use of ''Jehovah'' in the New Testament is very rare, but not unique to the ''New World Translation''. Walter Martin, an evangelical minister, wrote, "It can be shown from literally thousands of copies of the Greek New Testament that not once does the tetragrammaton appear." However, the translators of the ''New World Translation'' believed that the name ''Jehovah'' was present in the original manuscripts of the New Testament when quoting from the Old Testament, but replaced with the other terms by later copyists. Based on this reasoning, the translators consider to have "restored the divine name", though it is not present in any extant manuscripts.


Editions

In 1984, a ''Reference'' edition of the ''New World Translation'' was released in addition to a revision of the regular volume. The regular edition includes several appendices containing arguments for various translation decisions, maps, diagrams and other information; and over 125,000 cross references. The reference edition contains the cross references and adds footnotes about translation decisions and additional appendices that provide further detail relating to certain translation decisions and doctrinal views. The ''Reference'' edition is out of print as of the release of the 2013 revision of the ''New World Translation''.


''Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures''

The New World Bible Translation Committee included the English text from the ''New World Translation'' in its 1969 and 1985 editions of '' The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures''. It also incorporates the Greek text published by Westcott and
Hort Hort may refer to: People * Erik Hort (born 1987), American soccer player * F. J. A. Hort (1828–1892), Irish theologian * Greta Hort (1903–1967), Danish-born literature professor * Josiah Hort (c. 1674–1751), English clergyman of the ...
in ''
The New Testament in the Original Greek ''The New Testament in the Original Greek'' is a Greek-language version of the New Testament published in 1881. It is also known as the Westcott and Hort text, after its editors Brooke Foss Westcott (1825–1901) and Fenton John Anthony Hort (1828 ...
'' and a literal word-for-word translation.


Non-print editions

In 1978, the Watch Tower Society began producing recordings of the ''New World Translation'' on
audio cassette The Compact Cassette or Musicassette (MC), also commonly called the tape cassette, cassette tape, audio cassette, or simply tape or cassette, is an analog magnetic tape recording format for audio recording and playback. Invented by Lou Otte ...
, with the New Testament released by 1981 and the Old Testament in three albums released by 1990. In 2004, the NWT was released on compact disc in
MP3 MP3 (formally MPEG-1 Audio Layer III or MPEG-2 Audio Layer III) is a coding format for digital audio developed largely by the Fraunhofer Society in Germany, with support from other digital scientists in the United States and elsewhere. Origin ...
format in major languages. Since 2008, audio downloads of the NWT have been made available in 18 languages in MP3 and AAC formats, including support for
podcast A podcast is a program made available in digital format for download over the Internet. For example, an episodic series of digital audio or video files that a user can download to a personal device to listen to at a time of their choosin ...
s. In 1983, the English
Braille Braille (Pronounced: ) is a tactile writing system used by people who are visually impaired, including people who are blind, deafblind or who have low vision. It can be read either on embossed paper or by using refreshable braille displ ...
edition of the ''New World Translation''s New Testament was released; the complete English Braille edition was released by 1988. NWT editions have since become available in several additional Braille scripts. Production of the NWT in
American Sign Language American Sign Language (ASL) is a natural language that serves as the predominant sign language of Deaf communities in the United States of America and most of Anglophone Canada. ASL is a complete and organized visual language that is expre ...
began in 2006; the New Testament was made available by 2010, and the complete ASL edition was released in February 2020. In 1992, a digital edition of the ''New World Translation of the Holy Scriptures—With References'' was released on
floppy disk A floppy disk or floppy diskette (casually referred to as a floppy, or a diskette) is an obsolescent type of disk storage composed of a thin and flexible disk of a magnetic storage medium in a square or nearly square plastic enclosure lined ...
. Since 1994, the ''New World Translation of the Holy Scriptures—With References'' has been included in the ''Watchtower Library on CD-ROM''. Both editions of the ''New World Translation'' are available online in various languages and digital formats. Since 2015, a ''Study Edition'' of the ''New World Translation'' has been gradually released online starting with the books of the New Testament, based on the 2013 revision with additional reference material.


Critical review


Overall review

In its review of Bible translations released from 1955 to 1985, ''The HarperCollins Bible Dictionary'' listed the ''New World Translation'' among the major modern translations. In 1982, Pentecostal theologian
Gordon Fee Gordon Donald Fee (May 23, 1934 – October 25, 2022) was an American-Canadian Christian theologian who was an ordained minister of the Assemblies of God (USA). He was professor of New Testament Studies at Regent College in Vancouver, British ...
and Douglas K. Stuart in their, ''How to Read the Bible for All Its Worth'', refer to the ''New World Translation'' without a critical examination or discussion as being an "extremely literal translation" filled with "heretical doctrines". In 1985, Alan Stewart Duthie responded to the assertion by Fee & Stuart that the NWT is "filled with the heretical doctrines of this cult", stating that although "there are some heretical doctrines to be found ... tdoes not reach even 0.1% of the whole, which is very far from 'full'".
Cees Houtman Cees Houtman, Cornelis Houtman (born April 6, 1945 in Bodegraven) is a Dutch emeritus professor of Old Testament at the Protestant Theological University in Kampen-1. He published on the Pentateuch, the interpretation of the Book of Exodus, the ...
wrote in 1984: "respect and knowledge are the requirements that a translator must meet. It was noted above that in the past distrust was often expressed regarding the translation work of persons belonging to a different modality or denomination and there was a fear of the theological points of view being reflected in the translation. A purely objective evaluation of translations, however, must conclude that only in very exceptional cases can passages be pointed out in which the confessional (or political and social) point of view of the translators shines through. Even the New World Translation of the Jehovah's Witnesses can survive the scrutiny of the critics. In this context, one should also note, for example, that
Remonstrants The Remonstrants (or the Remonstrant Brotherhood) is a Protestant movement that had split from the Dutch Reformed Church in the early 17th century. The early Remonstrants supported Jacobus Arminius, and after his death, continued to maintain hi ...
and
Mennonites Mennonites are groups of Anabaptist Christian church communities of denominations. The name is derived from the founder of the movement, Menno Simons (1496–1561) of Friesland. Through his writings about Reformed Christianity during the Radic ...
were able to use the SV Statenvertaling).html" ;"title="Statenvertaling.html" ;"title="Statenvertaling">Statenvertaling)">Statenvertaling.html" ;"title="Statenvertaling">Statenvertaling) Scripture and religious beliefs tend to come to light in notes and introductions to translations." In 2004, Anthony Byatt and Hal Flemings published their anthology ''Your Word is Truth', Essays in Celebration of the 50th Anniversary of the New World Translation of the Holy Scriptures (1950, 1953)''. They included essays responding to criticism of the ''New World Translation'' from non-Witnesses, and a bibliography of reviews of the work. George D. Chryssides stated in 2019 that the unfavourable criticisms by H. H. Rowley, Harold Henry Rowley, Julius R. Mantey and William Barclay "were extremely vague", but that
Bruce M. Metzger Bruce Manning Metzger (February 9, 1914 – February 13, 2007) was an American biblical scholar, Bible translator and textual critic who was a longtime professor at Princeton Theological Seminary and Bible editor who served on the board of the ...
"mentioned a few specific passages which he believed were wrongly translated."


Old Testament

Regarding the ''New World Translation''s use of English in the first volume of the ''New World Translation of the Hebrew Scriptures'' (''Genesis to Ruth'', 1953), biblical scholar H. H. Rowley, Harold Henry Rowley was critical of what he called "wooden literalism" and "harsh construction". He characterized these as "an insult to the Word of God", citing various verses of Genesis as examples. Rowley concluded, "From beginning to end this irstvolume is a shining example of how the Bible should not be translated." He added in a subsequent review that "the second volume shows the same faults as the first." While a member of the denomination,
Rolf Furuli Rolf Johan Furuli (born 19 December 1942) is a Norwegian linguist who was a lecturer. in Semitic languages at the University of Oslo; he retired in 2011. Furuli has taught courses of Akkadian, Aramaic, Ethiopic, Hebrew, Phoenician, Syriac, and Ug ...
—a former professor in Semitic languages—said that a literal translation that follows the sentence structure of the source language rather than target language must be somewhat wooden and unidiomatic. Furuli added that Rowley's assessment based on his own preference for idiomatic translations ignores the NWT's stated objective of being as literal as possible. Samuel Haas, in his 1955 review of the first volume of the NWT in the ''Journal of Biblical Literature'', stated that he did not agree with the introduction of the name Jehovah: "religious bias is shown most clearly in the policy of translating the tetragrammaton as Jehovah." He concluded, "this work indicates a great deal of effort and thought as well as considerable scholarship, it is to be regretted that religious bias was allowed to colour many passages." In 1960,
Frederick William Danker Frederick William Danker (; July 12, 1920 – February 2, 2012) was a Christ Seminary–Seminex Professor Emeritus of New Testament at the Lutheran School of Theology at Chicago, Illinois. Danker was a noted New Testament scholar and the pre-e ...
wrote, "not to be snubbed is the ''New World Translation of the Hebrew Scriptures, Rendered from the Original by the New World Translation Committee''... 'the orthodox' do not possess all the truth, yet one does well to 'test the spirits'." In 1981, biblical scholar Benjamin Kedar-Kopfstein stated that the Old Testament work is largely based on the formal structure of biblical Hebrew. In 1989, Kedar-Kopfstein said, "In my linguistic research in connection with the Hebrew Bible and translations, I often refer to the English edition of what is known as the 'New World Translation.' In so doing, I find my feeling repeatedly confirmed that this work reflects an honest endeavor to achieve an understanding of the text that is as accurate as possible. Giving evidence of a broad command of the original language, it renders the original words into a second language understandably without deviating unnecessarily from the specific structure of the Hebrew. ... Every statement of language allows for a certain latitude in interpreting or translating. So the linguistic solution in any given case may be open to debate. But I have never discovered in the 'New World Translation' any biased intent to read something into the text that it does not contain." In 1993 Kedar-Kopfstein said that the NWT is one of his occasionally quoted reference works.


New Testament

Negative criticism of the New World Translation is particularly concentrated on Christological issues, mainly the translation of the word ''kurios'' (Greek: κύριος) as "Jehovah"—usually translated "Lord" by the classical translators and its rendering of John 1:1. Edgar J. Goodspeed, translator of the New Testament in '' An American Translation'', positively criticized the New World translation. According to the October 15, 1999 issue of '' The Watchtower'', Goodspeed wrote to the Watch Tower Society in 1950 stating, "I am interested in the mission work of your people, and its world wide scope, and much pleased with the free, frank and vigorous translation. It exhibits a vast array of sound serious learning, as I can testify." Steven T. Byington said in 1950, "the book does not give enjoyable continuous reading; but if you are digging for excellent or suggestive renderings, this is among the richer mines." In 1952, religious writer Alexander Thomson wrote of the ''New World Translation'': "The translation is evidently the work of skilled and clever scholars, who have sought to bring out as much of the true sense of the Greek text as the English language is capable of expressing. ... We heartily recommend the ''New World Translation of the Christian Greek Scriptures'', published in 1950 by the Watch Tower Bible and Tract Society." In 1959, Thomson added that on the whole the version was quite a good one, even though it was padded with many English words which had no equivalent in the Greek or Hebrew.
Allen Wikgren Allen Paul Wikgren (3 December 1906 – 7 May 1998) was an American New Testament scholar and professor at the University of Chicago. His work centered on the text of the New Testament and New Testament manuscripts, but also included Hellenistic ...
(member of the ''
New Revised Standard Version The New Revised Standard Version (NRSV) is an English translation of the Bible published in 1989 by the National Council of Churches.USB Greek text) said in 1952, "independent readings of merit often occur in other modern speech versions, such as Verkyl's New Testament (1945) and the Jehovah's Witnesses' edition of the New Testament (1950)". In 1953, former
American Bible Society American Bible Society is a U.S.-based Christian nonprofit headquartered in Philadelphia, Pennsylvania. As the American member organization of United Bible Societies, it supports global Bible translation, production, distribution, literacy, engag ...
board member
Bruce M. Metzger Bruce Manning Metzger (February 9, 1914 – February 13, 2007) was an American biblical scholar, Bible translator and textual critic who was a longtime professor at Princeton Theological Seminary and Bible editor who served on the board of the ...
concluded that "on the whole, one gains a tolerably good impression of the scholarly equipment of the translators," but identified instances where the translation has been written to support Jehovah's Witness doctrines, with "several quite erroneous renderings of the Greek." Metzger said there were a number of "indefensible" characteristics of the translation, including its use of "Jehovah" in the New Testament. In 1954, Unitarian theologian Charles Francis Potter stated about the ''New World Translation'': "Apart from a few semantic peculiarities like translating the Greek word ''
stauros ''Stauros'' () is a Greek word for a stake or an implement of capital punishment. The Greek New Testament uses the word ''stauros'' for the instrument of Jesus' crucifixion, and it is generally translated ''cross'' in Christian contexts. This ar ...
'' as 'stake' instead of 'cross', and the often startling use of the colloquial and the vernacular, the anonymous translators have certainly rendered the best manuscript texts, both Greek and Hebrew, with scholarly ability and acumen." Frederick E. Mayer wrote in 1954: "It is a version that lends support to denial of doctrines which the Christian churches consider basic, such as the co-equality of Jesus Christ with the Father, the personhood of the Holy Spirit, and the survival of the human person after physical death. It teaches the annihilation of the wicked, the non-existence of hell, and the purely animal nature of man's soul." In his review in '' Andover Newton Quarterly'' Robert M. McCoy reported in 1963, "The translation of the New Testament is evidence of the presence in the movement of scholars qualified to deal intelligently with the many problems of Biblical translation. One could question why the translators have not stayed closer to the original meaning, as do most translators. ... In not a few instances the ''New World Translation'' contains passages which must be considered as 'theological translations.' This fact is particularly evident in those passages which express or imply the deity of Jesus Christ." In 1963, theologian Anthony A. Hoekema wrote, "Their New World Translation of the Bible is by no means an objective rendering of the sacred text into modern English, but is a biased translation in which many of the peculiar teachings of the Watchtower Society are smuggled into the text of the Bible itself." In 1967, Robert H. Countess wrote that the "NWT has certain praiseworthy features—for example, an '' apparatus criticus''—everyone must admit", but described the NWT's rendering of "a god" at John 1:1 as "most unfortunate for several reasons". In 1982, in his critical analysis ''The Jehovah's Witness' New Testament'' he wrote that the NWT "must be viewed as a radically biased piece of work. At some points it is actually dishonest. At others it is neither modern nor scholarly." Julius R. Mantey, co-author of ''A Manual Grammar of the Greek New Testament'' and ''A Hellenistic Greek Reader'', said in 1980 that the NWT's rendering of John 1:1 is "a shocking mistranslation" and "Obsolete and incorrect". In October 1996, James Parkinson stated, "the Jehovah's Witnesses' New World Translation (NWT, 1950) offers a relatively accurate translation from a different theological perspective. Like Rotherham, though, it is often not smooth reading." Theologian William Barclay concluded, "the deliberate distortion of truth by this sect is seen in the New Testament translation. ... It is abundantly clear that a sect which can translate the New Testament like that is intellectually dishonest." Theologian
John Ankerberg John Ankerberg (born December 10, 1945) is an American Christian television host, author, and speaker. He is an ordained Baptist minister and has authored or coauthored more than 150 books and study guides. He is the producer and host of the inte ...
accused the ''New World Translation''s translators of renderings that conform "to their own preconceived and unbiblical theology." John Weldon and Ankerberg cite several examples wherein they consider the NWT to support theological views overriding appropriate translation.Ankerberg, John and John Weldon, 2003, ''The New World Translation of the Jehovah's Witnesses'', accessibl
online
The 2003 edition of the ''
New Catholic Encyclopedia The ''New Catholic Encyclopedia'' (NCE) is a multi-volume reference work on Roman Catholic history and belief edited by the faculty of The Catholic University of America. The NCE was originally published by McGraw-Hill in 1967. A second edition, ...
'' states, " ehovah's Witnessesare allowed no other books than the Bible and the society's own publications, which includes its own translation of the Bible with an impressive
critical apparatus A critical apparatus ( la, apparatus criticus) in textual criticism of primary source material, is an organized system of notations to represent, in a single text, the complex history of that text in a concise form useful to diligent readers and ...
. The work is excellent except when scientific knowledge comes into conflict with the accepted doctrines of the movement. In their so-called ''New World Translation'', the term ''
Kyrios ''Kyrios'' or ''kurios'' ( grc, κύριος, kū́rios) is a Greek word which is usually translated as "lord" or "master". It is used in the Septuagint translation of the Hebrew scriptures about 7000 times, in particular translating the nam ...
'' is rendered Jehovah instead of Lord everywhere in the New Testament (237 times) except at Philippians 2.11, where St. Paul refers the word to Christ." In 2004, historian
Jason BeDuhn Jason David BeDuhn (born 1963) is a historian of religion and culture, currently Professor of Religious Studies at Northern Arizona University. Education BeDuhn holds a B.A. in Religious studies from the University of Illinois at Urbana–Champa ...
examined New Testament passages in which he believed "bias is most likely to interfere with translation" from nine of "the Bibles most widely in use in the English-speaking world".Jason D. BeDuhn, ''Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament'', 2004, pp. 163, 165, 169, 175, 176. BeDuhn compared the ''King James'', the ''(New) Revised Standard'', the ''New International'', the ''New American Bible'', the ''New American Standard Bible'', the ''Amplified Bible'', the ''Living Bible'', ''Today's English'' and the NWT versions in Matthew 28:9, Philippians 2:6, Colossians 1:15–20, Titus 2:13, Hebrews 1:8, John 8:58, John 1:1. For each passage, he compared the Greek text with the renderings of each English translation, and looked for biased attempts to change the meaning. BeDuhn said that the ''New World Translation'' was "not bias free", adding that whilst the general public and various biblical scholars might assume that the differences in the New World Translation are the result of religious bias, he considered it to be "the most accurate of the translations compared", and a "remarkably good translation". He added that "most of the differences are due to the greater accuracy of the NW as a literal, conservative translation". Despite his positive review, BeDuhn said the introduction of the name "Jehovah" into the New Testament 237 times was "not accurate translation by the most basic principle of accuracy", and that it "violate accuracy in favor of denominationally preferred expressions for God". In rebuttal, Thomas Howe strongly criticized BeDuhn's positive review of the ''New World Translation'', stating that BeDuhn's main goal is to deny the deity of Christ. George D. Chryssides noted that the New World Translation's rendering of passages about Christ's role in the creation of the world—for example, Colossians 1:15-17—are phrased in such a way as to suggest that Christ was created and not, as the
Nicene Creed The original Nicene Creed (; grc-gre, Σύμβολον τῆς Νικαίας; la, Symbolum Nicaenum) was first adopted at the First Council of Nicaea in 325. In 381, it was amended at the First Council of Constantinople. The amended form is ...
states, "begotten of the Father before all worlds, God of God."


''Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures''

Thomas Nelson Winter Thomas Nelson Winter (born in 1944) was an American associate professor of Greek in Classics and Religious Studies at University of Nebraska at Lincoln and former president of the Unitarian Church of Lincoln. Education From 1968, Winter holds h ...
considered the ''Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures'' to be a "highly useful aid toward the mastery of ''koine'' (and classical) Greek," adding that the translation "is thoroughly up-to-date and consistently accurate." Julius R. Mantey stated that the KIT "changed the readings in scores of passages to state what Jehovah's Witnesses believe and teach. That is a distortion not a translation."Julius Robert Mantey, Depth Exploration in the New Testament, Vantage Press, 1980, , pp. 136–137 According to the February 1, 1998 issue of ''The Watchtower'',
Jason BeDuhn Jason David BeDuhn (born 1963) is a historian of religion and culture, currently Professor of Religious Studies at Northern Arizona University. Education BeDuhn holds a B.A. in Religious studies from the University of Illinois at Urbana–Champa ...
ordered copies of the KIT for his students at
Indiana University Bloomington Indiana University Bloomington (IU Bloomington, Indiana University, IU, or simply Indiana) is a public research university in Bloomington, Indiana. It is the flagship campus of Indiana University and, with over 40,000 students, its largest c ...
, and wrote that "it is the best interlinear New Testament available".


Controversial passages

Much criticism of the ''New World Translation'' involves the rendering of certain texts in the New Testament considered to be biased in favor of specific Witness practices and doctrines. These include: * the use of "torture stake" instead of "cross" as the instrument of Jesus' crucifixion; * the use of the indefinite article ("a") in its rendering of John 1:1 to give "the Word was ''a'' god"; * the term "public declaration" at Romans 10:10, which may reinforce the imperative to engage in public preaching; * the term "taking in knowledge" rather than "know" at John 17:3 (in the 1984 revision), to suggest that salvation is dependent on ongoing study; * the placement of the comma in Luke 23:43, which affects the timing of the fulfillment of Jesus' promise to the thief at
Calvary Calvary ( la, Calvariae or ) or Golgotha ( grc-gre, Γολγοθᾶ, ''Golgothâ'') was a site immediately outside Jerusalem's walls where Jesus was said to have been crucified according to the canonical Gospels. Since at least the early medie ...
.


Russia ban

The New World Translation was banned in Russia in 2017, after the prosecution used quotes from Wikipedia to argue that the translation is
extremist Extremism is "the quality or state of being extreme" or "the advocacy of extreme measures or views". The term is primarily used in a political or religious sense to refer to an ideology that is considered (by the speaker or by some implied share ...
and not a true Bible. This decision was questioned by international observers, and even by Alexander Dvorkin, who had previously asked for the Jehovah's Witnesses' organization to be banned.


See also

* Jehovah's Witnesses publications * List of Bible translations by language * List of Watch Tower Society publications


References


Bibliography

* * * * (Revised and updated edition of ''Harper's Bible Dictionary'', 1st ed. c1985) * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *


Further reading


External links


''New World Translation—Study Edition'' - ''Watchtower'' Online Library

Online Bible (1984 and 2013)
{{DEFAULTSORT:New World Translation Of The Holy Scriptures 1961 books 1961 in Christianity Jehovah's Witnesses literature Bible translations into English Bible translations into German Bible translations into Chinese Bible translations into Swedish Bible versions and translations