Etymology
The word ''Michif'' is from a variant pronunciation of the French word . Some Métis people prefer this word (''Michif'') to describe their nationality when speaking English and use it for anything related to Métis people, including any languages they happen to speak. According to the Gabriel Dumont Institute (GDI), the word ''Michif'', when used for a language, is used to describe at least three distinct types of speech. Northern Michif (in Saskatchewan) is essentially a variety of Cree with a small number of French loanwords. Michif French is a variety ofHistory
Language genesis
In languages of mixed ethnicities, the language of the mother usually provides the grammatical system, while the language of the father provides the lexicon. The reasons are as follows: children tend to know their mother's language better; in the case of the Métis, the men were often immigrants, whereas the women were native to the region. If the bilingual children need to use either of their parents' languages to converse with outsiders, it is most likely to be the language of their mothers. Thus, the model of language-mixing predicts that Michif should have a Cree grammatical system and French lexicon. Michif, however, has Cree verb phrases and French noun phrases. The explanation for this unusual distribution of Cree and French elements in Michif lies in the polysynthetic nature of Cree morphology. In Cree, verbs can be very complex with up to twenty morphemes, incorporated nouns and unclear boundaries between morphemes. In other words, in Cree verbs it is very difficult to separate grammar from lexicon. As a result, in Michif the grammatical and bound elements are almost all Cree, and the lexical and free elements are almost all French; verbs are almost totally Cree, because the verb consists of grammatical and bound elements. Seen in this way, it can be argued that Michif is fundamentally Cree, but with heavy French borrowing (somewhat like Maltese, a mixed Arabic-Italian language classified as fundamentally Arabic). The Métis in addition have their own variety of French with Cree borrowings – Métis French.Language genesis from Michif people
The genesis of the Michif peoples and language has been passed through generations. The story of the creation of the Michif people and their language was told to Elder Brousse Flammand (currently the president of the Michif kaa-piikishkwaychik, or Michif Speakers Association) by his grandparents (born 1876 and 1886). The information he gives is also told by other Michif speakers, who agree that the language was given to the Michif peoples by the Creator/God. He states that the genesis of the Michif person/nation is synonymous with the genesis of the Michif language. Both the language and the nation are creations of the Creator/God— and are symbiotic to each other. The creation of a specific language for Metis people allowed for a collective identity, where Michif speakers could take action together to protect traditional territories and homelands, and share a collective history.Usage
In 2021, the number of Michif speakers in Canada was reported to be 1,845. However, the number of fluent Michif speakers is estimated at fewer than 1,000. It was probably double or triple this number at the close of the 19th century, but never much higher. Currently, Michif is spoken in scattered Métis communities in the Canadian prairie provinces ofLoss of language
In 2011, Statistics Canada reported 640 Michif speakers located mainly in Saskatchewan (40.6%), Manitoba (26.6%), and Alberta (11.7%). In the cross-reference provided by Statistics Canada, it is shown that of these 640 speakers, only 30 are below 24 years of age. Furthermore, only 85 people declared Michif to be their main home language (45 their sole language); and of these, 65 were 50 or older. Unfortunately, these numbers do not reflect the actual number of speakers of the mixed variety of Michif in Canada, since the statistical survey did not differentiate between regional differences, including Michif Cree, Michif French, or mixed Michif. In 2021, the number of Michif speakers in Canada was reported to be 1,845. However, the number of fluent Michif speakers is estimated at fewer than 1,000. It was probably double or triple this number at the close of the 19th century, but never much higher. Currently, Michif is spoken in scattered Métis communities in the Canadian prairie provinces ofLanguage revitalization
Revitalizing the Michif language is important to Métis people. Language is regarded as culturally significant and holds more value than just the attributes studied by linguists. Elder Brousse Flammand writes "Language is central to nationhood" and that "A government cannot legislate this identity and nationhood; the government can only recognize what is already in existence." Michif was (and is) central to the independent culture and nationhood of the Métis people. The Métis community is working toward language revitalization to keep this connection to their independent culture and nationhood. Métis cultural centres such as the Michif Cultural and Métis Resource Institute in St. Albert, Alberta, the Métis Culture and Heritage Resource Centre inPhonology
Michif as recorded starting in the 1970s combined two separate phonological systems: one for French origin elements, and one for Cree origin elements (Rhodes 1977, 1986). For instance, , , and exist only in French words, whereas preaspirated stops such as and exist only in Cree words. In this variety of Michif, the French elements were pronounced in ways that have distinctively Canadian French values for the vowels, while the Cree elements have distinctively Cree values for vowels. Nonetheless, there is some Cree influence on French words in the stress system (Rosen 2006). But by the year 2000 there were Michif speakers who had collapsed the two systems into a single system (Rosen 2007).Consonants
Vowels
Michif has eleven oral vowels and four nasalized vowels.Oral vowels
Nasalized vowels
The following four vowels are nasalized in Michif: * * * *Schwa-deletion
A schwa /ə/ appearing between twoElision in Michif
Rosen (2007) states that since all French-derived vowel-initial nouns in Michif have been lexicalized as consonant-initial, the French rule of elision, which deletes certain vowels (particularly schwa) before vowel-initial words, for ex., 'the friend' but 'the friend'), cannot apply in Michif. Curiously, she admits that elision is potentially still active since vowel-initial English loanwords allow elision, as in 'a bowl of oatmeal'. Papen (2014) has countered that elision is, in fact, just as active in French-derived words as is liaison. For example, he examines Noun + di + Noun constructions (as in vs. 'month of January' vs. 'month of October') and finds that 100% of (from French schwa) are deleted before French-derived vowel-initial nouns. However, elision does not occur before Cree vowel-initial nouns. This strongly suggests that French phonological rules, such as liaison and elision still function in Michif, but that they apply only to French-derived words and not to Cree-derived ones, implying that Michif phonology is at least partially stratified, contrary to what Rosen (2007) proposes.Liaison consonants
In French, a liaison is used to bridge the gap between word-final and word-initial vowel sounds. Whether liaison still exists in Michif is a much discussed theoretical issue. Scholars such as Bakker (1997), Rhodes (1986), and Rosen (2007) have suggested that liaison no longer exists in Michif and that all words that etymologically began with a vowel in French now begin with a consonant, the latter resulting from a variety of sources, including a liaison consonant. Their arguments are based on the fact that the expected liaison consonant (for example, ) will not show up and instead, the consonant will be , as in 'a bear' The above authors cite over a dozen words with an unexpected initial consonant. Papen (2003, 2014) has countered this argument by showing that, statistically, the vast majority of so-called initial consonants in Michif reflect the expected liaison consonant and that only about 13% of so-called initial consonants are unexpected. Moreover, Papen points out that one of the so-called initial consonant is , which in nearly all cases, represents the elided definite article (from ), in which case it cannot be a liaison consonant, since liaison consonants may not have grammatical or semantic meaning. Thus in a sequence such as the meaning is not simply 'tree' but 'the tree', where initial has the meaning of 'the', and is initial only in a phonetic sense, but not in a phonological one, since it represents a distinct morpheme from , and thus must be considered phonologically vowel-initial.Palatalization
The voiced alveolar stop in French-origin words is palatalized to in Michif, as in Acadian French. This may occur word-initially or word-internally before front vowels.Orthography
Michif lacks a unified spelling standard. Aside from local language differences, lack of a uniform spelling system can be attributed to Michif’s history as an oral language. Generally, Michif-speaking communities spell words as they are pronounced in regional dialects, creating much variation in spelling. Some systems are phonetic, with each letter having only one sound (often based on English standards), while other are etymological, with French-derived words spelled by French standards, and Cree-derived words spelled using the "Standard Roman Orthography" system. In 2004, Robert Papen proposed a new system that was mostly phonetic. The government of Manitoba published a translation of its annual report on ''The Path to Reconciliation Act'' in Michif in June 2017. Its choice of spelling system can be seen in this extract: Here, as in Papen's system, different vowel qualities are marked by writing the character doubled ("a" vs. "aa") instead of usingSyntax
Noun phrase
Nouns are almost always accompanied by a French-origin determiner or a possessive. Cree-origin demonstratives can be added to noun phrases, in which case the Cree gender (animate or inanimate) is that of the corresponding Cree noun. Adjectives are French-origin (Cree has no adjectives), and as in French they are either pre- or postnominal. Prenominal adjectives agree in gender (like French), however, postnominal adjectives do not agree in gender (unlike French).Verb phrase
The verb phrase is that of Plains Cree-origin with little reduction (there are no dubitative or preterit verb forms).Word order
Michif word order is basically that of Cree (relatively free). However, the more French-origin elements are used, the closer the syntax seems to conform to norms of spoken French.Vocabulary
A comparison of some common words in English, French, Michif, and Cree:Taken from:Lexicon
Nouns: 83–94% French-origin; others are mostly Cree-origin, Ojibwe-origin, or English-originSample text
The Lord's Prayer in English, French, and Michif:See also
* Bungi Creole *Notes
Bibliography
* Barkwell, Lawrence J., Leah Dorion, and Audreen Hourie. Métis legacy Michif culture, heritage, and folkways. Métis legacy series, v. 2. Saskatoon: Gabriel Dumont Institute, 2006. * Barkwell, L.J., (Editor). 2004. La Lawng: Michif Peekishkwewin, The Heritage Language of the Canadian Metis, Volume One, Language Practice Winnipeg: Pemmican Publications. * Barkwell, L.J., (Editor). 2004. La Lawng: Michif Peekishkwewin, The Heritage Language of the Canadian Metis, Volume Two, Language Theory. Winnipeg: Pemmican Publications. * Barkwell, Lawrence J., Leah Dorion and Darren Prefontaine. "Metis Legacy: A Historiography and Annotated Bibliography". Winnipeg: Pemmican Publications Inc. and Saskatoon: Gabriel Dumont Institute, 2001. * Bakker, Peter: Spelling systems for Michif: an overview. In: ''La Lawng: Michif Peekishkwewin. The Heritage Language of the Canadian Metis. Vol 2: Language Theory.'' Barkwell, Lawrence (Ed.). Pemmican Publications/Manitoba Métis Federation Michif Language Program, Winnipeg, Manitoba, Canada: pp. 11‑28, 2004. * Bakker, Peter: The Michif language of the Métis. In: ''La Lawng: Michif Peekishkwewin. The Heritage Language of the Canadian Metis. Vol 2: Language Theory.'' Barkwell, Lawrence (Ed.). Pemmican Publications/Manitoba Métis Federation Michif Language Program, Winnipeg, Manitoba, Canada: pp. 5‑9, 2004. * Bakker, Peter: The verb in Michif. In: ''La Lawng: Michif Peekishkwewin. The Heritage Language of the Canadian Metis. Vol 2: Language Theory.'' Barkwell, Lawrence (Ed.). Pemmican Publications/Manitoba Métis Federation Michif Language Program, Winnipeg, Manitoba, Canada: pp. 63‑80, 2004. * Bakker, Peter: What is Michif? In: ''La Lawng: Michif Peekishkwewin. The Heritage Language of the Canadian Metis. Vol 1: Language Practice.'' Barkwell, Lawrence (Ed.). Pemmican Publications/Manitoba Métis Federation Michif Language Program, Winnipeg, Manitoba, Canada: pp. 5‑7, 2004. * Bakker, Peter; Barkwell, Lawrence: Storytelling and Mythology. In: ''La Lawng: Michif Peekishkwewin. The Heritage Language of the Canadian Metis. Vol 2: Language Theory.'' Barkwell, Lawrence (Ed.). Pemmican Publications/Manitoba Métis Federation Michif Language Program, Winnipeg, Manitoba, Canada: pp. 83‑96, 2004. * Bakker, Peter. 1997. ''A language of our own: The genesis of Michif, the mixed Cree-French language of the Canadian Métis''. New York, Oxford University Press. * Bakker, Peter and Robert Papen. 1997. Michif: A mixed language based on Cree and French. In S. Thomason (ed.) ''Contact languages: A wider perspective.'' Philadelphia: John Benjamins, p. 295–363. * Bloomfield, Leonard (1984) ''Cree-English Lexicon'' Human Area Relations Files, New Haven, CT. * Crawford, John. "Speaking Michif in four Métis communities." ''Canadian Journal of Native Studies'' 3.1 (1983): 47–55. * Crawford, John. "What is Michif? Language in the Metis tradition." Jennifer S.H. Brown and Jacqueline Peterson, eds. ''The New Peoples: Being and Becoming Metis in North America'' (1985): 231–241. * Crawford, John. "Linguistic and sociolinguistic relationships in the Michif language." ''Proceedings of the Linguistic Circle of Manitoba and North Dakota'' 3 (1973): 8–22. * Evans, Donna. 1982. "On coexistence and convergence of two phonological systems in Michif." Work Papers of the Summer Institute of Linguistics, University of North Dakota Session, 26, p. 158–173. * Fleury, N. and L. J. Barkwell. 2000. La Lawng: Michif Peekishkwewin: The Canadian Michif Language Dictionary. Winnipeg: Metis Resource Centre. * Gillon, Carrie and Nicole Rosen. 2016. Critical mass in Michif. ''Journal of Pidgin and Creole Languages'' 31: 113–140. * Papen, Robert. 2003. "Michif: One phonology or two?" In Y. Chung, C. Gillon and R. Wokdak (eds) University of British Columbia Working Papers in Linguistics, Vol. 12, Proceedings of the Eighth Workshop on Structure and Constituency in Language of the Americas, p. 47–58. * Papen, Robert. 2004. "Michif spelling conventions: Proposal for a unified Michif writing system. In L. Barkwell (ed.) L''a lawng: Michif peekishkwewin.'' Winnipeg, MB: Pemmican Publications, p. 29–53. * Rhodes, Richard A. 1977. French Cree—a case of borrowing. ''Actes du Huitième Congrès des Algonquinistes.'' Wm. Cowan (ed.), Ottawa: Carleton University. p. 6–25. * Rhodes, Richard A. 1986. Métif—a second look. ''Actes du Septième Congrès des Algonquinistes.'' Wm. Cowan (ed.), Ottawa: Carleton University. p. 287–296. * Rhodes, Richard A. 1987. Les Contes Metif—Metif Myths. ''Papers of the Eighteenth Algonquian Conference.'' Wm. Cowan (ed.), Ottawa: Carleton University. p. 297–301. * Rhodes, Richard A. 1992. Language Shift in Algonquian. ''International Journal of the Sociology of Language.'' 93:87–92. * Rhodes, Richard A. 2001. Text Strategies in Métchif. Papers of the Thirty-second Algonquian Conference. H. C. Wolfart (ed.), Winnipeg: University of Manitoba. p. 455–469. * Rosen, Nicole. 2006. Language Contact and Stress Assignment. ''Sprachtypologie und Universalienforschung.'' 59:170–190. * Rosen, Nicole. 2007. Domains in Michif Phonology. Ph.D. Thesis. Department of Linguistics. University of Toronto. * Papen, Robert. 2005. Le mitchif: langue Franco-crie des Plaines. In A. Valdman, J. Auger & D. Piston-Hatlen (eds). Saint-François, QC: Presses de l'Université Laval, p. 327–347. * Weaver, Deborah. 1982. Obviation in Michif. ''Work Papers of the Summer Institute of Linguistics, University of North Dakota Session'', 26, p. 174–262. * Weaver, Deborah. 1983. The effect of language change and death on obviation in Michif. In W. Cowan (ed.) ''Actes du Quatorzième Congrès des Algonquinistes.'' Ottawa: Carleton University Press, p. 261–268. *Zoldy, Grace. 2003. The Lord's Prayer. IExternal links