HOME

TheInfoList



OR:

The Luther Bible (german: Lutherbibel) is a
German language German ( ) is a West Germanic language mainly spoken in Central Europe. It is the most widely spoken and official or co-official language in Germany, Austria, Switzerland, Liechtenstein, and the Italian province of South Tyrol. It is also a ...
Bible translation from Latin sources by
Martin Luther Martin Luther (; ; 10 November 1483 – 18 February 1546) was a German priest, theologian, author, hymnwriter, and professor, and Augustinian friar. He is the seminal figure of the Protestant Reformation and the namesake of Lutherani ...
. The
New Testament The New Testament grc, Ἡ Καινὴ Διαθήκη, transl. ; la, Novum Testamentum. (NT) is the second division of the Christian biblical canon. It discusses the teachings and person of Jesus, as well as events in first-century Chris ...
was first published in September 1522, and the complete
Bible The Bible (from Koine Greek , , 'the books') is a collection of religious texts or scriptures that are held to be sacred in Christianity Christianity is an Abrahamic monotheistic religion based on the life and teachings of Jesus ...
, containing the
Old Old or OLD may refer to: Places *Old, Baranya, Hungary *Old, Northamptonshire, England * Old Street station, a railway and tube station in London (station code OLD) *OLD, IATA code for Old Town Municipal Airport and Seaplane Base, Old Town, M ...
and New Testaments with
Apocrypha Apocrypha are works, usually written, of unknown authorship or of doubtful origin. The word ''apocryphal'' (ἀπόκρυφος) was first applied to writings which were kept secret because they were the vehicles of esoteric knowledge considered ...
, in 1534. Luther continued to make improvements to the text until 1545. It was the first full translation of the Bible into German which made use of Greek texts, not just their Latin
Vulgate The Vulgate (; also called (Bible in common tongue), ) is a late-4th-century Latin translation of the Bible. The Vulgate is largely the work of Jerome who, in 382, had been commissioned by Pope Damasus I to revise the Gospels u ...
translations. However, the updated 2017 translation of the Luther Bible published by the
Evangelical Church in Germany The Evangelical Church in Germany (german: Evangelische Kirche in Deutschland, abbreviated EKD) is a federation of twenty Lutheran, Reformed (Calvinist) and United (e.g. Prussian Union) Protestant regional churches and denominations in German ...
notes that "Luther translated according to the Latin text". Luther did not speak Greek, Hebrew, or Aramaic and relied heavily on other scholars for assistance, particularly
Melanchthon Philip Melanchthon. (born Philipp Schwartzerdt; 16 February 1497 – 19 April 1560) was a German Lutheran reformer, collaborator with Martin Luther, the first systematic theologian of the Protestant Reformation, intellectual leader of the Lu ...
. One of the textual bases of the New Testament translation was the Greek version recently published by the Dutch Catholic humanist
Erasmus of Rotterdam Desiderius Erasmus Roterodamus (; ; English: Erasmus of Rotterdam or Erasmus;''Erasmus'' was his baptismal name, given after St. Erasmus of Formiae. ''Desiderius'' was an adopted additional name, which he used from 1496. The ''Roterodamus'' w ...
and called the
Novum Instrumentum omne ''Novum Instrumentum omne'' was the first published New Testament in Greek (1516). It was prepared by Desiderius Erasmus (1466–1536) and printed by Johann Froben (1460–1527) of Basel. Although the first printed Greek New Testament was the ...
. The project absorbed Luther's later years. Thanks to the then recently invented
printing press A printing press is a mechanical device for applying pressure to an inked surface resting upon a print medium (such as paper or cloth), thereby transferring the ink. It marked a dramatic improvement on earlier printing methods in which the ...
, the result was widely disseminated and contributed significantly to the development of today's modern High German language.


Previous German translations

A number of
Bible translations into German German language translations of the Bible have existed since the Middle Ages. The most influential is Luther's translation, which established High German as the literary language throughout Germany by the middle of the seventeenth century and which ...
, both manuscript and printed, were produced prior to Luther's birth. Starting around the year 1460 at least a dozen printed translations were published in various German dialects. However they were translations from the Latin
Vulgate The Vulgate (; also called (Bible in common tongue), ) is a late-4th-century Latin translation of the Bible. The Vulgate is largely the work of Jerome who, in 382, had been commissioned by Pope Damasus I to revise the Gospels u ...
rather than from the original Hebrew and Greek.


Luther's New Testament translation

While he was sequestered in the Wartburg Castle (1521–22) Luther began to translate the
New Testament The New Testament grc, Ἡ Καινὴ Διαθήκη, transl. ; la, Novum Testamentum. (NT) is the second division of the Christian biblical canon. It discusses the teachings and person of Jesus, as well as events in first-century Chris ...
from Greek and Latin into
German German(s) may refer to: * Germany (of or related to) **Germania (historical use) * Germans, citizens of Germany, people of German ancestry, or native speakers of the German language ** For citizens of Germany, see also German nationality law **Ge ...
in order to make it more accessible to all the people of the "
Holy Roman Empire The Holy Roman Empire was a political entity in Western, Central, and Southern Europe that developed during the Early Middle Ages and continued until its dissolution in 1806 during the Napoleonic Wars. From the accession of Otto I in 962 unt ...
of the German nation". Known as the "September Bible", this translation included only the New Testament and was printed in September 1522. Luther was assisted by Melanchton in translating from the Greek text, using
Erasmus Desiderius Erasmus Roterodamus (; ; English: Erasmus of Rotterdam or Erasmus;''Erasmus'' was his baptismal name, given after St. Erasmus of Formiae. ''Desiderius'' was an adopted additional name, which he used from 1496. The ''Roterodamus'' w ...
' second edition (1519) of the Greek New Testament, known as the ''
Textus Receptus ''Textus Receptus'' (Latin: "received text") refers to all printed editions of the Greek New Testament from Erasmus's ''Novum Instrumentum omne'' (1516) to the 1633 Elzevir edition. It was the most commonly used text type for Protestant deno ...
''. Luther also published the Bible in the small
octavo Octavo, a Latin word meaning "in eighth" or "for the eighth time", (abbreviated 8vo, 8º, or In-8) is a technical term describing the format of a book, which refers to the size of leaves produced from folding a full sheet of paper on which multip ...
format. Like Erasmus, Luther had learned some Greek at the Latin schools led by the Brethren of the Common Life (Erasmus in
Deventer Deventer (; Sallands: ) is a city and municipality in the Salland historical region of the province of Overijssel, Netherlands. In 2020, Deventer had a population of 100,913. The city is largely situated on the east bank of the river IJssel, ...
, the Netherlands; and Luther in
Magdeburg Magdeburg (; nds, label=Low Saxon, Meideborg ) is the capital and second-largest city of the German state Saxony-Anhalt. The city is situated at the Elbe river. Otto I, the first Holy Roman Emperor and founder of the Archdiocese of Magdebu ...
, Germany). These lay brothers had added Greek as a new subject to their curriculum in the late 15th century. At that time Greek was seldom taught even at universities. To help him in translating into contemporary German, Luther made forays into nearby towns and markets to listen to people speaking. He wanted to ensure their comprehension by translating as closely as possible to their contemporary language usage. His translation was published in September 1522, six months after he had returned to
Wittenberg Wittenberg ( , ; Low Saxon: ''Wittenbarg''; meaning ''White Mountain''; officially Lutherstadt Wittenberg (''Luther City Wittenberg'')), is the fourth largest town in Saxony-Anhalt, Germany. Wittenberg is situated on the River Elbe, north of ...
. In the opinion of the 19th-century theologian and church historian Philip Schaff,


Publication of the complete Bible translation

The translation of the entire Bible into German was published in a six-part edition in 1534, a collaborative effort of Luther and many others such as Johannes Bugenhagen, Justus Jonas,
Caspar Creuziger Caspar Creuziger, also known as Caspar Cruciger the Elder (1 January 1504 – 16 November 1548), was a German Renaissance humanist and Protestant reformer. He was professor of Theology at the University of Wittenberg, preacher at the Castle Chur ...
,
Philipp Melanchthon Philip Melanchthon. (born Philipp Schwartzerdt; 16 February 1497 – 19 April 1560) was a German Lutheran reformer, collaborator with Martin Luther, the first systematic theologian of the Protestant Reformation, intellectual leader of the Lut ...
, Matthäus Aurogallus, and
Georg Rörer Georg Rörer (Latin: ''Georgius Rorarius'') (October 1, 1492, Deggendorf – April 24, 1557 Jena) was a German Lutheran theologian, clergyman and Protestant reformer. Georg Rörer began his studies at Leipzig University in 1511. He was awarded hi ...
. Luther worked on refining the translation up to his death in 1546; he had worked on the edition that was printed that year. There were 117 original woodcuts included in the 1534 edition issued by the Hans Lufft press in Wittenberg. They reflected the recent trend (since 1522) of including artwork to reinforce the textual message. Luther's Bible was a bestseller in its time. About 200,000 copies in hundreds of reprinted editions appeared before Luther died in 1546. However, the book remained too expensive for most Lutherans; an unbound copy of the complete 1534 Bible cost the equivalent of a month's wages for the average laborer. Instead, the Bible was bought by churches, pastors, and schools.


Mistranslations and controversies

Luther added the word "alone" (''allein'' in German) to Romans 3:28 controversially so that it read: "So now we hold, that man is justified without the help of the works of the law, alone through faith" The word "alone" does not appear in the Greek texts, but Luther defended his translation by maintaining that the adverb "alone" was required both by idiomatic German and the apostle Paul's intended meaning according to his interpretation, and that ''sola'' had been used in Western theological tradition before him. Many Protestant scholars have noted the bias in Luther's translation, including Anglican apologist
Alister McGrath Alister Edgar McGrath (; born 1953) is a Northern Irish theologian, Anglican priest, intellectual historian, scientist, Christian apologist, and public intellectual. He currently holds the Andreas Idreos Professorship in Science and Religion i ...
: According to the Evangelical Church in Germany (Evangelische Kirche in Deutschland), Luther relied heavily on the Vulgate and not on the original Greek: "Luther translated according to the Latin text." The consensus of the modern Lutheran church is that Luther overlaid his pre-existing theology onto the text, particularly on the book of Romans. The 2017 version has added footnotes on Romans 1:17, Romans 2:13, Romans 3:21, and Romans 3:28 that warn about the deliberate mistranslations Luther committed. Karl-Heinz Göttert, a professor of Medieval Studies at the
University of Cologne The University of Cologne (german: Universität zu Köln) is a university in Cologne, Germany. It was established in the year 1388 and is one of the most prestigious and research intensive universities in Germany. It was the sixth university to ...
, in reference to his book ''Luther's Bible - History of a Hostile Takeover'' noted: Luther did not know ancient Greek well, and when he referenced the Greek New Testament, he relied on his friend Melanchthon and a number of other philologists. Significant changes correcting Luther’s translations were made in the 2017 version of the Luther Bible. Luther also added German legal terminology which is not found in the original text, for example in Matthew 23.5. There were also many understandable mistranslations due to a lack of knowledge, such as in Psalms 104 where he mistranslated
chamois The chamois (''Rupicapra rupicapra'') or Alpine chamois is a species of goat-antelope native to mountains in Europe, from west to east, including the Alps, the Dinarides, the Tatra and the Carpathian Mountains, the Balkan Mountains, the R ...
as "rabbit" because he did not know what a chamois was.


View of canonicity

Initially Luther had a low view of the Old Testament book of
Esther Esther is the eponymous heroine of the Book of Esther. In the Achaemenid Empire, the Persian king Ahasuerus seeks a new wife after his queen, Vashti, is deposed for disobeying him. Hadassah, a Jewess who goes by the name of Esther, is chosen ...
and of the New Testament books of
Hebrews The terms ''Hebrews'' (Hebrew: / , Modern: ' / ', Tiberian: ' / '; ISO 259-3: ' / ') and ''Hebrew people'' are mostly considered synonymous with the Semitic-speaking Israelites, especially in the pre-monarchic period when they were still ...
, James, Jude, and the Revelation of John. He called the Letter of James "an epistle of straw", finding little in it that pointed to Christ and his saving work. He also had harsh words for the Revelation of John, saying that he could "in no way detect that the Holy Spirit produced it". In his translation of the New Testament, Luther moved Hebrews and James out of the usual order, to join Jude and the Revelation at the end, and differentiated these from the other books which he considered "the true and certain chief books of the New Testament. The four which follow have from ancient times had a different reputation." His views on some of these books changed in later years, and became more positive. Luther chose to place the books he considered
Biblical apocrypha The biblical apocrypha (from the grc, ἀπόκρυφος, translit=apókruphos, lit=hidden) denotes the collection of apocryphal ancient books thought to have been written some time between 200 BC and AD 400. The Roman Catholic, Eastern Ort ...
between the Old and New Testaments. These books and addenda to
Biblical canon A biblical canon is a set of texts (also called "books") which a particular Jewish or Christian religious community regards as part of the Bible. The English word ''canon'' comes from the Greek , meaning " rule" or " measuring stick". The ...
of the Old Testament are found in the ancient Greek
Septuagint The Greek Old Testament, or Septuagint (, ; from the la, septuaginta, lit=seventy; often abbreviated ''70''; in Roman numerals, LXX), is the earliest extant Greek translation of books from the Hebrew Bible. It includes several books beyond t ...
but not in the Hebrew
Masoretic text The Masoretic Text (MT or 𝕸; he, נֻסָּח הַמָּסוֹרָה, Nūssāḥ Hammāsōrā, lit. 'Text of the Tradition') is the authoritative Hebrew and Aramaic text of the 24 books of the Hebrew Bible (Tanakh) in Rabbinic Judaism. ...
. Luther left the translating of them largely to
Philipp Melanchthon Philip Melanchthon. (born Philipp Schwartzerdt; 16 February 1497 – 19 April 1560) was a German Lutheran reformer, collaborator with Martin Luther, the first systematic theologian of the Protestant Reformation, intellectual leader of the Lut ...
and Justus Jonas.Martin Brecht, ''Martin Luther'', James L. Schaaf, trans., 3 vols., (Minneapolis: Fortress Press, 1985-1993), 3:98. They were not listed in the table of contents of his 1532 Old Testament, and in the 1534 Bible they were given the well-known title: "Apocrypha: These Books Are Not Held Equal to the Scriptures, but Are Useful and Good to Read". See also Development of the Christian Biblical canon.


Influence

The Luther Bible was not the first translation of the Bible into German. The previous German translation from 1350, printed by Johann Mentelin in 1466, was linguistically clumsy, partially incomprehensible, and translated exclusively from the
Vulgate The Vulgate (; also called (Bible in common tongue), ) is a late-4th-century Latin translation of the Bible. The Vulgate is largely the work of Jerome who, in 382, had been commissioned by Pope Damasus I to revise the Gospels u ...
. Luther's German Bible and its widespread circulation facilitated the emergence of a standard, modern
German language German ( ) is a West Germanic language mainly spoken in Central Europe. It is the most widely spoken and official or co-official language in Germany, Austria, Switzerland, Liechtenstein, and the Italian province of South Tyrol. It is also a ...
for the German-speaking people throughout the
Holy Roman Empire The Holy Roman Empire was a political entity in Western, Central, and Southern Europe that developed during the Early Middle Ages and continued until its dissolution in 1806 during the Napoleonic Wars. From the accession of Otto I in 962 unt ...
, an empire extending through and beyond present-day Germany. It is also considered a landmark in
German literature German literature () comprises those literary texts written in the German language. This includes literature written in Germany, Austria, the German parts of Switzerland and Belgium, Liechtenstein, Luxembourg, South Tyrol in Italy and to a less ...
, with Luther's vernacular style often praised by modern German sources for the forceful vigor (''"kraftvolles Deutsch"'') with which he translated the Holy Scripture. A large part of Luther's significance was his influence on the emergence of the German language and national identity. This stemmed predominantly from his translation of the Bible into the vernacular, which was potentially as revolutionary as canon law and the burning of the papal bull. Carter Lindberg, The European Reformations (Oxford: Blackwell Publishing, 1996), 91 Luther's goal was to equip every German-speaking Christian with the ability to hear the Word of God, and his completing his translation of the Old and New Testaments from Hebrew and Greek into the vernacular by 1534 was one of the most significant acts of the Reformation. Although Luther was not the first to attempt such a translation, his was superior to all its predecessors. Previous translations had contained poor German, and had been from the Vulgate Latin translation, i.e. translations of a translation rather than a direct translation into German from the originals. Luther sought to translate as closely to the original text as possible, but at the same time his translation was guided by how people spoke in the home, on the street, and in the marketplace. Luther's faithfulness to the language spoken by the common people was to produce a work which they could relate to. This led later German writers such as
Goethe Johann Wolfgang von Goethe (28 August 1749 – 22 March 1832) was a German poet, playwright, novelist, scientist, statesman, theatre director, and critic. His works include plays, poetry, literature, and aesthetic criticism, as well as tr ...
and
Nietzsche Friedrich Wilhelm Nietzsche (; or ; 15 October 1844 – 25 August 1900) was a German philosopher, prose poet, cultural critic, philologist, and composer whose work has exerted a profound influence on contemporary philosophy. He began his car ...
to praise Luther's Bible.Carter Lindberg, The European Reformations (Oxford: Blackwell Publishing, 1996), 92 Moreover, the fact that the vernacular Bible was printed also enabled it to spread rapidly and be read by all. Hans Lufft, the Bible printer in Wittenberg, printed over one hundred thousand copies between 1534 and 1574, which went on to be read by millions. Luther's vernacular Bible came to be present in virtually every German-speaking Protestant's home, and there can be no doubts regarding the Biblical knowledge attained by the German common masses. Luther even had large-print Bibles made for those who had failing eyesight. German humanist
Johann Cochlaeus Johann Cochlaeus (Cochläus) (1479 – 10 January 1552) was a German humanist, music theorist, and controversialist. Life Originally Johann Dobneck, he was born of poor parents at Wendelstein (near Nuremberg), from which he obtained the punni ...
complained that
Luther's New Testament was so much multiplied and spread by printers that even tailors and shoemakers, yea, even women and ignorant persons who had accepted this new Lutheran gospel, and could read a little German, studied it with the greatest avidity as the fountain of all truth. Some committed it to memory, and carried it about in their bosom. In a few months such people deemed themselves so learned that they were not ashamed to dispute about faith and the gospel not only with Catholic laymen, but even with priests and monks and doctors of divinity."
The spread of Luther's Bible translation had implications for the German language. The German language had developed into so many dialects that German speakers from different regions could barely understand each other. This led Luther to conclude that “I have so far read no book or letter in which the German language is properly handled. Nobody seems to care sufficiently for it; and every preacher thinks he has a right to change it at pleasure and to invent new terms."Philip Schaff, History of the Christian Church (New York: Charles Scribner's Sons, 1910), 12 Scholars preferred to write in the Latin which they all understood. Luther's Bible translation, based primarily on his native Saxon dialect and enriched with the vocabulary of German poets and chroniclers, led to a standardized German language. For this accomplishment, a contemporary of Luther's,
Erasmus Alberus Erasmus Alberus (c. 15005 May 1553) was a German humanist, Lutheran reformer, and poet. Life He was born in the village of Bruchenbrücken (now part of Friedberg, Hesse) about the year 1500. Although his father Tilemann Alber was a schoolmaste ...
, labeled him the German
Cicero Marcus Tullius Cicero ( ; ; 3 January 106 BC – 7 December 43 BC) was a Roman statesman, lawyer, scholar, philosopher, and academic skeptic, who tried to uphold optimate principles during the political crises that led to the esta ...
, as he reformed not only religion but the German language also. Luther's Bible has been hailed as the first German 'classic', comparable to the English
King James Version The King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version, is an English translation of the Christian Bible for the Church of England, which was commissioned in 1604 and published in 1611, by sponsorship of K ...
of the Bible. German-speaking Protestant writers and poets such as Klopstock, Herder and Lessing owe stylistic qualities to Luther's vernacular Bible.Philip Schaff, History of the Christian Church (New York: Charles Scribner's Sons, 1910), 13 Luther adapted words to the capacity of the German public and through the pervasiveness of his German Bible created and spread the modern German language. Luther's vernacular Bible also had a role in the creation of a German national identity. Because it penetrated every German-speaking Protestant home, the language of his translation became part of a German national heritage.Gerhard Ritter, Luther: His life and Work ( New York: Harper and Row Publishers, 1963), 216 Luther's program of exposure to the words of the Bible was extended into every sphere of daily life and work, illuminating moral considerations for Germans. It gradually became infused into the blood of the whole nation and occupied a permanent space in a German history. The popularity and influence of his translation gave Luther confidence to act as a spokesperson of a nation and as the leader of an anti-Roman movement throughout Germany. It made it possible for him to be a prophet of a new German national identity and helped form the spirit of a new epoch in German history. In a sense the vernacular Bible also empowered and liberated all Protestants who had access to it. The existence of the translation was a public affirmation of reform, such as might deprive any elite or priestly class of exclusive control over words, as well as over the word of God. Through the translation Luther was intending to make it easier for "simple people" to understand what he was teaching. In some major controversies of the time, even some evangelicals, let alone the commoners, did not understand the reasons for disagreement; and Luther wanted to help those who were confused to see that the disagreement between himself and the Roman Catholic Church was real and had significance. So translation of the Bible would allow the common people to become aware of the issues at hand and develop an informed opinion. The common individual would thus be given the right to have a mind, spirit and opinion, to exist not as an economic functionary but as subject to complex and conflicting aspirations and motives. In this sense, Luther's vernacular Bible acted as a force towards the liberation of the German people. The combination of Luther's social teachings and the vernacular Bible undoubtedly had a role in the slow emancipation of western European society from a long phase of clerical domination. Luther gave men a new vision of perhaps the exaltation of the human self. Luther's vernacular Bible broke the domination and unity of the Roman Catholic Church in Western Europe. He had claimed Holy Scripture to be the sole authority, and through his translation every individual would be able to abide by its authority, and might nullify his or her need for a monarchical pope. As Bishop Fisher put it, Luther's Bible had “stirred a mighty storm and tempest in the church” empowering the no longer clerically dominated public. Although not as significantly as on German linguistics, Luther's Bible also made a large impression on educational reform throughout Germany. Luther's goal of a readable, accurate translation of the Bible became a stimulus towards universal education, since everyone should be able to read in order to understand the Bible. Luther believed that mankind had fallen from grace and was ruled by selfishness, but had not lost moral consciousness: all were sinners and needed to be educated. Thus his vernacular Bible could become a means of establishing a form of law, order and morality which everyone could abide by, if all could read and understand it. The possibility of understanding the vernacular Bible allowed Luther to found a State Church and educate his followers into a law-abiding community. The Protestant states of Germany became educational states, which encouraged the spirit of teaching which was ultimately fueled by Luther's vernacular Bible. Finally, Luther's translated Bible also had international significance in the spread of Christianity. Luther's translation influenced the English translations by
William Tyndale William Tyndale (; sometimes spelled ''Tynsdale'', ''Tindall'', ''Tindill'', ''Tyndall''; – ) was an English biblical scholar and linguist who became a leading figure in the Protestant Reformation in the years leading up to his execu ...
and
Myles Coverdale Myles Coverdale, first name also spelt Miles (1488 – 20 January 1569), was an English ecclesiastical reformer chiefly known as a Bible translator, preacher and, briefly, Bishop of Exeter (1551–1553). In 1535, Coverdale produced the first ...
who in turn inspired many other translations of the Bible such as the
Bishops' Bible The Bishops' Bible is an English translation of the Bible which was produced under the authority of the established Church of England in 1568. It was substantially revised in 1572, and the 1602 edition was prescribed as the base text for the ...
of 1568, the
Douay–Rheims Bible The Douay–Rheims Bible (, ), also known as the Douay–Rheims Version, Rheims–Douai Bible or Douai Bible, and abbreviated as D–R, DRB, and DRV, is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English made by member ...
of 1582–1609, and the
King James Version The King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version, is an English translation of the Christian Bible for the Church of England, which was commissioned in 1604 and published in 1611, by sponsorship of K ...
of 1611. It also inspired translations as far as Scandinavia and the Netherlands. In a metaphor, it was Luther who 'broke the walls' of translation in western Europe and once such walls had fallen, the way was open to all, including some who were quite opposed to Luther's beliefs. Luther's Bible spread its influence for the remolding of Western European culture in the ferment of the sixteenth century. The worldwide implications of the translation far surpassed the expectations of even Luther himself.Gerhard Ritter, Luther: His life and Work ( New York: Harper and Row Publishers, 1963), 212


Excerpted examples


See also

* Elector Bible * German Bible translations * Protestant Bible * Permanent Exhibition ''Luther and the Bible'' at
Lutherhaus Eisenach Lutherhaus Eisenach is one of the oldest surviving half-timbered houses in Thuringia. Tradition holds that Martin Luther lived there with the Cotta family during his schooldays in Eisenach from 1498 to 1501. The Lutherhaus has been one of the most ...


References


Notes


Further reading

* Antliff, Mark. The Legacy of Martin Luther. Ottawa, McGill University Press, 1983 * Atkinson, James. Martin Luther and the Birth of Protestantism. Middlesex: Penguin Books, 1968 * Bindseil, H.E. and Niemeyer, H.A. ''Dr. Martin Luther's Bibelübersetzung nach der letzten Original-Ausgabe, kritisch bearbeitet''. 7 vols. Halle, 1845–55. Walch, XXI. 310 sqq., and the Erl. Frkf. ed., vol. LXV. 102–123.] Fre
open access edition with new English translation
by Howard Jones for the
Taylor Institution The Taylor Institution (commonly known as the Taylorian) is the Oxford University library dedicated to the study of the languages of Europe. Its building also includes lecture rooms used by the Faculty of Medieval and Modern Languages, Univ ...
br>Reformation Pamphlet Series
with an introduction by Henrike Lähnemann. * Bluhm, Heinz. ''Martin Luther: Creative Translator''. St. Louis: Concordia Publishing House, 1965. * Brecht, Martin. ''Martin Luther''. 3 Volumes. James L. Schaaf, trans. Philadelphia: Fortress Press, 1985–1993. , , . * . * . * Gerrish, B.A. Reformers in Profile. Philadelphia: Fortpress Press, 1967 * Green, V.H.H. Luther and the Reformation. London: B.T. Batsford, 1964 * Grisar, Hartmann. Luther: Volume I. London: Luigi Cappadelta, 1914 * Lindberg, Carter. The European Reformations. Oxford: Blackwell, 1996 * Lyons, Martin. Books: A Living History. Thames and Hudson: 2011. * Reu, ohnM chael ''Luther and the Scriptures''. Columbus, OH: The Wartburg Press, 1944. eprint: St. Louis: Concordia Publishing House, 1980 * . * Ritter, Gerhard. Luther: His life and Work. New York: Harper & Row, 1963


External links


Luther Bible (1912 Edition)


in Philip Schaff's History of the Christian Church. * *
Standard German Bible at World Bibles


{{Authority control 1522 books 1534 books 16th-century Christian texts Early printed Bibles Works by Martin Luther Bible translations into German Christian terminology 1534 in Christianity