HOME

TheInfoList



OR:

The
Tagalog language Tagalog (, ; ; '' Baybayin'': ) is an Austronesian language spoken as a first language by the ethnic Tagalog people, who make up a quarter of the population of the Philippines, and as a second language by the majority. Its standardized form, ...
has developed a unique vocabulary since its inception from its direct Austronesian roots, incorporating words from Malay,
Hokkien The Hokkien () variety of Chinese is a Southern Min language native to and originating from the Minnan region, where it is widely spoken in the south-eastern part of Fujian in southeastern mainland China. It is one of the national languages ...
, Spanish,
Nahuatl Nahuatl (; ), Aztec, or Mexicano is a language or, by some definitions, a group of languages of the Uto-Aztecan language family. Varieties of Nahuatl are spoken by about Nahua peoples, most of whom live mainly in Central Mexico and have small ...
,
English English usually refers to: * English language * English people English may also refer to: Peoples, culture, and language * ''English'', an adjective for something of, from, or related to England ** English national ...
,
Sanskrit Sanskrit (; attributively , ; nominally , , ) is a classical language belonging to the Indo-Aryan languages, Indo-Aryan branch of the Indo-European languages. It arose in South Asia after its predecessor languages had Trans-cultural diffusion ...
,
Tamil Tamil may refer to: * Tamils, an ethnic group native to India and some other parts of Asia ** Sri Lankan Tamils, Tamil people native to Sri Lanka also called ilankai tamils **Tamil Malaysians, Tamil people native to Malaysia * Tamil language, na ...
, Japanese,
Arabic Arabic (, ' ; , ' or ) is a Semitic language spoken primarily across the Arab world.Semitic languages: an international handbook / edited by Stefan Weninger; in collaboration with Geoffrey Khan, Michael P. Streck, Janet C. E.Watson; Walter ...
, Persian, and Quechua.


Spanish

The Filipino language incorporated Spanish loanwords as a result of 333 years of contact with the Spanish language. In their analysis of José Villa Panganiban's ''Talahuluganang Pilipino-Ingles'' (Pilipino-English dictionary), Llamzon and Thorpe (1972) pointed out that 33% of word root entries are of Spanish origin. As the aforementioned analysis didn't reveal the frequency of the usage of these words by native speakers, a study was conducted by Antonio Quilis in order to understand the percentage of Spanish-derived words used by Filipinos in their daily conversations. Through his studies, the results of which were published in 1973 in the case of
Tagalog Tagalog may refer to: Language * Tagalog language, a language spoken in the Philippines ** Old Tagalog, an archaic form of the language ** Batangas Tagalog, a dialect of the language * Tagalog script, the writing system historically used for Taga ...
and in 1976 in the case of Cebuano, it was found out that 20.4% of the lexicon used by Tagalog speakers were of Spanish origin, while it was 20.5% in the case of Cebuano. According to Patrick O. Steinkrüger, depending on the text type, around 20% of the vocabulary in a Tagalog text are of Spanish origin. In an analysis of a Tagalog-language corpus consisting of randow news, fiction and non-fiction articles published between 2005 and 2015, Ekaterina Baklanova found out that Spanish-derived words constitute 20% of the lexicon used. An example is the sentence below in which Spanish–derived words are in italics (original in parentheses): :Tagalog: "''Puwede'' (''Puede'') ba akóng umupô sa ''silya'' (''silla'') sa tabi ng ''bintana'' (''ventana'') hábang nása ''biyahe'' (''viaje'') táyo sa ''eroplano'' (''aeroplano'')?" :Translation in English: ("''May'' I sit on the ''chair'' near the ''window'' during our ''voyage'' in the ''aeroplane''?") The adoption of the Abakada alphabet in 1940 changed the spelling of the Spanish loanwords present in the Filipino language. The spellings of Spanish loanwords were reformed according to the new orthographic rules. Examples include: :''agila'' (from Sp. ''águila''), ''alkalde'' (from Sp. ''alcalde''), ''bakuna'' (from Sp. ''vacuna''), ''banyo'' (from Sp. ''baño''), ''baso'' (from Sp. ''vaso''), ''biktima'' (from Sp. ''víctima''), ''bintana'' (from Sp. ''ventana''), ''bisita'' (from Sp. ''visita''), ''biyahe'' (from Sp. ''viaje''), ''braso'' (from Sp. ''brazo''), ''demokrasya'' (from Sp. ''democracia''), ''diyaryo'' (from Sp. ''diario''), ''estudyante'' (from Sp. ''estudiante''), ''heneral'' (from Sp. ''general''), ''hustisya'' (from Sp. ''justicia''), ''kama'' (from Sp. ''cama''), ''kambiyo'' (from Sp. ''cambio de marcha''), ''keso'' (from Sp. ''queso''), ''kutsara'' (from Sp. ''cuchara''), ''kuwarto'' (from Sp. ''cuarto''), ''kuwento'' (from Sp. ''cuento''), ''lababo'' (from Sp. ''lavabo''), ''mensahe'' (from Sp. ''mensaje''), ''meryenda'' (from Sp. ''merienda''), ''mikrobyo'' (from Sp. ''microbio''), ''niyebe'' (from Sp. ''nieve''), ''panyo'' (from Sp. ''paño''), ''pila'' (from Sp. ''fila''), ''plema'' (from Sp. ''flema''), ''presyo'' (from Sp. ''precio''), ''prinsesa'' (from Sp. ''princesa''), ''reseta'' (from Sp. ''receta médica''), ''reyna'' (from Sp. ''reina''), ''serbisyo'' (from Sp. ''servicio''), ''sinturon'' (from Sp. ''cinturón''), ''teklado'' (from Sp. ''teclado''), ''telebisyon'' (from Sp. ''televisión''), ''tinidor'' (from Sp. ''tenedor''), ''trabaho'' (from Sp. ''trabajo''), ''tuwalya'' (from Sp. ''toalla'') and ''yelo'' (from Sp. ''hielo''). Other loanwords underwent phonological changes. Vowel changes can be observed to some of the Spanish words upon adoption into the Filipino language, such as an /i/ to /a/ vowel shift observed in the Filipino word ''paminta'', which came from the Spanish word ''pimienta,'' and a pre-nasal /e/ to /u/ vowel shift observed in several words such as ''unano'' (from Sp. ''enano'') and ''umpisa'' (from Sp. ''empezar''). Prothetic /a/ is added in the loanwords ''alisto'' (from Sp. ''listo'') and ''aplaya'' (from Sp. ''playa''). Other words underwent vowel deletion, e.g., ''pusta'' (from Sp. ''apostar''), ''tarantado'' (from Sp. ''atarantado''), ''kursonada'' (from Sp. ''corazonada''), ''Pasko'' (from Sp. ''Pascua'') and ''labi'' (from Sp. ''labio''). Consonant shifts can also be observed to some of the Spanish words upon their adoption into the Filipino language. The to consonant shift can be observed in the following words: :'' albularyo'' (folk healer, from Sp. ''herbolario''), ''alma'' (from Sp. ''armar''), ''almusal'' (from Sp. ''almorzar''), ''asukal'' (from Sp. ''azúcar''), ''balbas'' (from Sp. ''barba''), ''bandila'' (from. Sp. ''bandera''), ''dasal'' (from Sp. ''rezar''), ''hibla'' (thread or strand, from Sp. ''hebra''), ''hilo'' (dizzy, from Sp. ''giro''), ''hulmá'' (to mould, from Sp. ''ahormar''), ''kasal'' (from Sp. ''casar''), ''kumpisal'' (from Sp. ''confesar''), ''lagadera'' (from Sp. ''regadera''), ''litratista'' (photographer, from Sp. ''retratista''), ''litrato'' (photograph, portrait or picture; from Sp. ''retrato''), '' multo'' (from Sp. ''muerto''), ''nunal'' (from Sp. ''lunar''), ''pastol'' (from Sp. ''pastor'') and ''pasyal'' (from Sp. ''pasear''). The loss of the /l/ phoneme can be observed in the Filipino word ''kutson'' derived from the Spanish ''colchón''. The loss of the /t/ phoneme can be observed in the Filipino words ''talino'' (intelligence or wisdom, from Sp. ''talento'') and tina (dye, from Sp. ''tinta''). Some Spanish-derived words have also undergone consonant or syllable deletion upon introduction to Tagalog like in the case of ''limos'' (from Sp. ''limosna''), ''masyado'' (from Sp. ''demasiado''), ''posas'' (from Sp. ''esposas''), ''restawran'' (from Sp. ''restaurante''), ''riles'' (rail, railway or railroad; from Sp. ''carriles''), ''sindi'' (from Sp. ''encender'') and ''sintunado'' (from Sp. ''desentonado''). The Spanish digraph lis pronounced by the Spaniards as /j/ during the Renaissance era and this reflected on the pronunciation and the spelling of Spanish-derived loanwords in Tagalog introduced before the 19th century, where the digraph lbecomes in Tagalog. Such is the case of the words ''barya'' (from Sp. ''barrilla''), ''kabayo'' (from Sp. ''caballo''), ''kutamaya'' (from. Sp. ''cota de malla''), ''lauya'' (a stew of meat and vegetables, from Sp. ''la olla''), ''sibuyas'' (from Sp. ''cebollas'') and ''tabliya'' or ''tablea'' (from Sp. ''tablilla de chocolate''). Spanish loanwords in which the digraph lis pronounced as /lj/ in Tagalog might have been introduced (or reintroduced) during the 19th century. Examples include ''apelyido'' (from Sp. ''apellido''), ''balyena'' (from Sp. ''ballena''), ''kalye'' (from Sp. ''calle''), ''kutsilyo'' (from Sp. ''cuchillo''), ''makinilya'' (from Sp. ''maquinilla de escribir''), ''sepilyo'' (from Sp. ''cepillo de dientes''), ''silya'' (from Sp. ''silla'') and ''sigarilyo'' (from Sp. ''cigarrillo''). There are also rare cases of Tagalog doublets coming from the same Spanish etymological root which exhibit both the influences of the Renaissance /j/ and the latter /λ/ sounds, like in the case of the Tagalog word pair ''laryo'' and ''ladrilyo'', both from Sp. ''ladrillo''. There are also instances of the Spanish digraph lbeing transformed into upon adoption by Tagalog. Such is the case of the following words: ''kulani'' (lymph node, from Sp. ''collarín''), ''kursilista'' (from Sp. ''cursillista'') and ''úling'' (coal, soot or charcoal; from Sp. ''hollín''. Vestigial influences of Middle Spanish
voiceless palato-alveolar fricative A voiceless postalveolar fricative is a type of consonantal sound used in some spoken languages. The International Phonetic Association uses the term ''voiceless postalveolar fricative'' only for the sound , but it also describes the voiceless ...
/ʃ/ are evident in some of the Spanish-derived loanwords in Tagalog, where the /ʃ/ sound is transformed into the Tagalog /s/. Examples include ''relos'' (clock or wristwatch, from Sp. ''reloj'', pronounced as /reˈloʃ/ in Middle Spanish), ''sabon'' (soap, from Sp. ''jabón'', pronounced as /ʃaˈbon/ in Middle Spanish), ''saro'' (pitcher or jug, from Sp. ''jarro'', pronounced as /ˈʃaro/ in Middle Spanish), ''sugal'' (to gamble, from Sp. ''jugar'', pronounced as /ʃuˈgar/ in Middle Spanish) and ''tasa'' (to sharpen, from Sp. ''tajar'', pronounced as /taˈʃar/ in Middle Spanish). Loanwords which have the pronunciation that reflects the transition from Middle Spanish /ʃ/ to Modern Spanish /x/ are also present in Tagalog. The Modern Spanish /x/ sound is rendered in Tagalog as which is the standard pronunciation in other Spanish dialects. Example cases include ''ahedres'' (from Sp. ''ajedrez''), ''anghel'' (from Sp. ''ángel''), ''halaya'' (from Sp. ''jalea''), ''hardin'' (from Sp. ''jardín''), ''hepe'' (police chief, from Sp. ''jefe''), ''kahera'' and ''kahero'' (cashier, from Sp. ''cajera'' and ''cajero'' respectively) and ''kahon'' (from Sp. ''cajón''). There are also rare cases of doublets that exhibit influences of both the Middle Spanish /ʃ/ and Modern Spanish /x/ like for example in the cases of Tagalog ''muson'' and ''mohon'' (both from Sp. ''mojón'') and ''relos'' and ''relo'' (both from Sp. ''reloj''). The compound word ''batya't palo–palo'', a phrase in the laundry business where many Spanish words proliferate. The words were taken from the Spanish ''batea'' for "washing tub" and ''palo'' for "stick", something a typical Filipino might think had no Spanish provenance at all because of the Tagalog verb ''palo'' which means "strike". Some loanwords have been associated to new meanings, such as ''kursonada'' (''corazonada'', originally meaning '"hunch"), which means "object of desire"; ''sospetsoso'' (''sospechoso'') is the "suspicious person" and not the "suspect" as in the original; ''insekto'' ("insecto"), which still means "insect" but also refers to a "pesty clownish person"; or even sige (''sigue''), a Spanish word for "continue" or "follow", which is popularly understood to mean "all right" or "go ahead". Some Spanish affixes are combined with Tagalog words to make new words. For example, ''pakialamero'' (from Tag. ''pakialam'', "to meddle" and the Sp. suffix ''–ero'', masculine subject); ''majongero'' ("
mahjong Mahjong or mah-jongg (English pronunciation: ) is a tile-based game that was developed in the 19th century in China and has spread throughout the world since the early 20th century. It is commonly played by four players (with some three-pla ...
", ultimately from Chinese, and the Sp. suffix ''–ero''); ''basketbolista'', ''boksingero''. ''Daisysiete'' is a word play and
portmanteau A portmanteau word, or portmanteau (, ) is a blend of wordsEnglish English usually refers to: * English language * English people English may also refer to: Peoples, culture, and language * ''English'', an adjective for something of, from, or related to England ** English national ...
"daisy" and the Spanish ''diecisiete'' ("seventeen"), now meaning a sweet and sexually desirable underaged (17 year-old) female. ''Bastusing katawán'' (Sp.: ''basto'' -> ''bastos'' & Tag.: ''katawan'') is an example of a two-word term for a bombshell body. Tagalog still uses Spanish language influence in coining new words, e.g., ''alaskadór'' ("Alaska" + Sp. suffix '–ador'); ''bérde'' ("verde"="green", nuanced to "
toilet humour Toilet humour, or potty or scatological humour (compare scatology), is a type of off-colour humour dealing with defecation, diarrhea, constipation, urination and flatulence, and to a lesser extent vomiting and other bodily functions. It see ...
" or " blue joke", a literal Tagalog translation of
Philippine English Philippine English (similar and related to American English) is any variety of English native to the Philippines, including those used by the media and the vast majority of educated Filipinos and English learners in the Philippines from adja ...
term "green(-minded)".); which are not readily understood in Spain or any Latin American country.


Spanish influences on Tagalog morphosyntax

Although the overall influence of Spanish on the morphosyntax of the Tagalog language was minimal, there are fully functional Spanish-derived words that have produced syntactic innovations on Tagalog. Clear influences of Spanish can be seen in the morphosyntax of comparison and the existence of Spanish-derived modals and conjunctions, as will be discussed in more detail below.


''Kumusta'' as an interrogative word in Tagalog

All of the
interrogative word An interrogative word or question word is a function word used to ask a question, such as ''what, which'', ''when'', ''where'', '' who, whom, whose'', ''why'', ''whether'' and ''how''. They are sometimes called wh-words, because in English most ...
s used in
Tagalog Tagalog may refer to: Language * Tagalog language, a language spoken in the Philippines ** Old Tagalog, an archaic form of the language ** Batangas Tagalog, a dialect of the language * Tagalog script, the writing system historically used for Taga ...
are not related to Spanish, with the exception of ''kumusta''. The word ''kumusta'' is derived from the Spanish ''¿cómo está?'' and it functions as a Tagalog interrogative word used as a substitute for an adjective of quality or condition equivalent to the English ''how''. ''Kumusta'' can also be used as a greeting (similar to English "Hello!") or as a verb with the meaning of "to greet" or "to say hello". The native term can be used as Ohoy and Taupo, however these were lost in translations.


Spanish-derived comparative markers

Tagalog has several
comparative general linguistics, the comparative is a syntactic construction that serves to express a comparison between two (or more) entities or groups of entities in quality or degree - see also comparison (grammar) for an overview of comparison, as well ...
markers that are etymologically derived from Spanish. The particle ''mas'' (meaning "more", from Sp. ''más''), in conjunction with the various Tagalog counterparts of the English "than" (''kaysa'' + ''sa''-marker, ''sa'', ''kay''), is used as a comparative marker of non-equality. Another comparative marker of non-equality is ''kumpara'' (from Sp. ''comparado''), usually followed with the appropriate ''sa''-marker and used as the Tagalog equivalent of the English "compared to". Lastly, the word ''pareho'' (from Sp. ''parejo''), commonly employed with the Tagalog linker ''-ng'', is used as a comparative marker of equality.


Spanish-derived Tagalog modals

There are several Spanish-derived words that have acquired function as modals upon adoption in Tagalog. Tagalog modals, including those that are etymologically derived from Spanish, can be classified into two main groups: words realizing ''
deontic modality Deontic modality ( abbreviated ) is a linguistic modality that indicates how the world ought to be according to certain norms, expectations, speaker desires, etc. In other words, a deontic expression indicates that the state of the world (where 'wor ...
'' (''i.e.'' modals concerned with expressing inclination, obligation and ability) and words realizing ''
epistemic modality Epistemic modality is a sub-type of linguistic modality that encompasses knowledge, belief, or credence in a proposition. Epistemic modality is exemplified by the English modals ''may'', ''might'', ''must''. However, it occurs cross-linguistical ...
'' (''i.e.'' modals concerned with degrees of reality).
Deontic modality Deontic modality ( abbreviated ) is a linguistic modality that indicates how the world ought to be according to certain norms, expectations, speaker desires, etc. In other words, a deontic expression indicates that the state of the world (where 'wor ...
in Tagalog is realized through words which are grammaticized by Paul Schachter and Fe T. Otanes as "pseudo-verbs". An example of a Spanish-derived Tagalog deontic modal is ''gusto'' (from Sp. ''gusto''), which is used to denote preference or desire. ''Gusto'' is considered to be more commonly used than its other counterparts newly adapted to this usage such as ''nais'' or ''ibig'', since these two words are usually perceived as more formal than ''gusto'' and are more commonly used in literature than in colloquial speech. Another example is ''puwede'' (from Sp. ''puede''), which can be translated in English as "can" and is thus used to express permission or ability. The word ''puwede'' co-exists with its equivalent ''maaárì'' and the two pseudo-verbs are deemed to have little semantic difference, with ''puwede'' only being considered usually as more colloquial and less formal than ''maaari''.
Epistemic modality Epistemic modality is a sub-type of linguistic modality that encompasses knowledge, belief, or credence in a proposition. Epistemic modality is exemplified by the English modals ''may'', ''might'', ''must''. However, it occurs cross-linguistical ...
in Tagalog is realized through words functioning as adverbials. These words, when used as modals, are typically linked to the clause that they modalize through the Tagalog linker ''-ng'' or ''na''. An example of a Spanish-derived epistemic modal used for expressing high degree of probability is ''sigurado + -ng'' (from Sp. ''seguro'' + ''-ado''), with the meaning of "surely" or "certainly", and is considered as a synonym of Tagalog ''tiyak'', ''sigurado'' is derived from "asegurado", "assured". The word ''siguro'' (from Sp. ''seguro'') is an epistemic modal marking moderate degree of probability, with the meaning of "maybe", "probably" or "perhaps". The word ''siguro'' is also identified by the linguist Ekaterina Baklanova as a Spanish-derived
discourse marker A discourse marker is a word or a phrase that plays a role in managing the flow and structure of discourse. Since their main function is at the level of discourse (sequences of utterances) rather than at the level of utterances or sentences, dis ...
in Tagalog, thus contrasting the claims of other scholars such as Patrick Steinkrüger that none of the numerous
discourse markers A discourse marker is a word or a phrase that plays a role in managing the flow and structure of discourse. Since their main function is at the level of discourse (sequences of utterances) rather than at the level of utterances or sentences, di ...
in Tagalog are of Spanish origin. Similarly to Tagalog, the word ''siguro'' is also considered as an adverbial clitic in Cebuano and in Masbateño. ''Posible + -ng'' (from Sp. ''posible''), which can be translated to English as "possibly", is a Tagalog epistemic modal marking low degree of probability. Examples of Spanish-derived Tagalog epistemic modals marking excessive degree of intensity include ''masyado + -ng'' (from Sp. ''demasiado'') and ''sobra + -ng'' (from Sp. ''sobra'') while ''medyo'' (from Sp. ''medio'') marks moderate degree of intensity.


Spanish-derived Tagalog conjunctions

Several conjunctions in Tagalog have Spanish-derived etymological roots. The Tagalog disjunctive conjunction ''o'' (from Sp. ''o'', meaning "or") has completely substituted the old Tagalog equivalent "kun", rendering the latter obsolete. Two Spanish-derived counter-expectational adversative conjunctions used in Tagalog are ''pero'' (from Sp. ''pero'') and ''kaso'' (from Sp. ''caso''), both of which are considered as synonyms of the Tagalog counterparts ''ngunit'', ''subalit'', etc. The Tagalog ''ni'' (from Sp. ''ni'') can be used as a negative repetitive conjunction, similar to the English "neither...nor" construction. When not repeated, ''ni'' assumes a scalar focus value stripped of all its conjunction function, translatable to English as "not even". ''Basta'' (from Sp. ''basta''), when used as a conditional conjunction, assumes a meaning similar to English "as long as" or "provided that". ''Maski'' (from Sp. ''mas que'') is a synonym of Tagalog ''kahit'' and both are used as Tagalog concessive conjunctions. ''Porke'' (from Sp. ''porque'') assumes the function of causal conjunction in Tagalog and it is used to express an ironic or critical attitude, translatable to English as "just because" or "only because". The Tagalog ''puwera kung'' (from Sp. ''fuera'') is used as a negative exceptive conditional conjunction, translatable in English as "unless" or "except if", used alongside "maliban sa" or "liban sa". The Tagalog ''oras na'' (from Sp. ''hora'') is a temporal conjunction which can be translated in English as "the moment that". The Tagalog ''imbes na'' (from Sp. ''en vez'') is used as an implicit adversative conjunction and it can be translated in English as "instead of". The Tagalog ''para'' (from Sp. ''para''), when used to introduce verb-less or basic-form predicates, assumes the role of a purposive conjunction. However, if followed by the appropriate dative ''sa''-marker, ''para'' assumes the role of a benefactive marker in Tagalog.


Loanwords that underwent semantic shift

Upon adoption into Tagalog, a number of Spanish-derived terms underwent a process of semantic shift or change in meaning. A loanword is said to have undergone a semantic shift if its meaning in Tagalog deviates from the original meaning of the word in the source language (in this case, Spanish). A type of semantic shift is the so-called ''semantic narrowing'', which is a linguistic phenomenon in which the meaning of a Spanish-derived word acquires a less general or inclusive meaning upon adoption into Tagalog. Semantic narrowing occurs when a word undergoes specialization of usage. For example, the word ''kuryente'' (meaning "electricity" or "electric current") comes from the Spanish word ''corriente'', which is a general term to refer to any current, whether electric or not. Upon adoption of the word ''corriente'' into Tagalog as ''kuryente'', it underwent a semantic narrowing and its usage became restricted to refer only to an electric current, unlike its Spanish counterpart. Another example of a semantic narrowing is the Tagalog word ''ruweda'' (meaning "
Ferris wheel A Ferris wheel (also called a Giant Wheel or an observation wheel) is an amusement ride consisting of a rotating upright wheel with multiple passenger-carrying components (commonly referred to as passenger cars, cabins, tubs, gondolas, capsule ...
"), a term derived from the Spanish word ''rueda'' which refers to any kind of wheel. Upon adoption into Tagalog, ''ruweda'' underwent usage specialization and its meaning became restricted to the Ferris wheel. Semantic shift may also occur through semantic interference by another language, usually the English language. This phenomenon can result into reinterpretation of a Spanish-derived term by attributing to it an English meaning upon assimilation into Tagalog. An example is the Tagalog word ''libre'', which is derived from the Spanish translation of the English word ''free'', although used in Tagalog with the meaning of "without cost or payment" or "free of charge", a usage which would be deemed incorrect in Spanish as the term ''gratis'' would be more fitting; Tagalog word ''libre'' can also mean free in aspect of time, like "Libre ang oras" ("The time/hour is free", in the sense that the time is available). Another example is the Tagalog word ''iskiyerda'', derived from the Spanish term ''izquierda'' meaning "left" as opposed to "right", although used in Tagalog with the meaning of "to leave". Here is the list of Spanish-derived words which underwent semantic shift upon assimilation into Tagalog:


Tagalog words derived from pluralized Spanish nouns

Some of the Spanish loanwords in Tagalog appear in their pluralized form, marked with -s or -es. However, in Tagalog, such words are not considered as plural and when they are pluralized in Tagalog, they need to be pluralized in the way that Tagalog pluralizes native words, i.e., by placing the pluralization marker ''mga'' before the word. For example, the word ''butones'' (meaning button used in clothing, from Sp. ''botones'') is considered singular in Tagalog and its plural form is ''mga butones''.


Tagalog words derived from Spanish verbs

Several Spanish verbs are also adopted into Tagalog. Most of them are in their infinitive form characterized by the deletion of their final /r/, like for example in the case of the Tagalog ''intindi'' (to understand) derived from the Spanish verb ''entender''. This feature is also found in
Chavacano Chavacano or Chabacano is a group of Spanish-based creole language varieties spoken in the Philippines. The variety spoken in Zamboanga City, located in the southern Philippine island group of Mindanao, has the highest concentration of speaker ...
verbs which have a Spanish origin and it can be argued that an already restructured form of Spanish (
Chavacano Chavacano or Chabacano is a group of Spanish-based creole language varieties spoken in the Philippines. The variety spoken in Zamboanga City, located in the southern Philippine island group of Mindanao, has the highest concentration of speaker ...
or a pidgin) was the origin of these Tagalog words. A list of these loanwords can be viewed below. Alternatively, upon adoption into Tagalog, the final /r/ of the Spanish verbs in their infinitive form becomes /l/. Such is the case of the following loanwords: ''almusal'' (to have breakfast, from Sp. ''almorzar''), ''dasal'' (from Sp. ''rezar''), ''dupikal'' (from Sp. ''repicar''), ''kasal'' (from Sp. ''casar''), ''kumpisal'' (from Sp. ''confesar''), ''minindal'' (from Sp. ''merendar''), ''pasyal'' (from Sp. ''pasear'') and ''sugal'' (from Sp. ''jugar''). In some cases, the final /r/ remains unaltered in the Tagalog form like in the case of ''andar'' (to set in action or motion; from Sp. ''andar''), ''asar'' (to annoy or to verbally irritate; from Sp. ''asar'') and ''pundar'' (to establish or to save money for something; from Sp. ''fundar''). Conjugated Spanish verbs are also adopted into Tagalog. Examples include: ''pára'' (from Sp. ''parar''), ''pása'' (from Sp. ''pasar''), ''puwede'' (from Sp. ''poder''), ''tíra'' (from Sp. ''tirar'') and ''sige'' (from Sp. ''seguir''). ''Imbiyerna'' (meaning to annoy or to irritate someone) is derived from the Spanish verb ''infernar'' (meaning to irritate or to provoke) and was allegedly coined by Ricardo "Rikki" Dalu, originally to describe the hellish feeling and the frustration he experienced when attending Spanish classes. In some cases, the conjugated verbs are combined with another word to form Tagalog morphemes like in the case of the following words: ''asikaso'' (from the combination of Sp. ''hacer'' and Sp. ''caso''), ''balewala'' or ''baliwala'' (from the combination of Sp. ''valer'' and Tag. ''wala''), ''etsapwera'' (from the combination of Sp. ''echar'' and Sp. ''fuera'') and ''kumusta'' (from the combination of Sp. ''cómo'' and Sp. ''estar'').


Spanish-Tagalog hybrid compound terms

Some Tagalog compound terms are actually formed through a combination of a native Tagalog term and an etymologically Spanish term, like in the case of the idiomatic expression ''balat-sibuyas'' (a term referring to a person's easiness to be offended), which is a combination of the Tagalog ''balat'' and Spanish ''cebolla''. The linguist Ekaterina Baklanova distinguishes at least two types of Spanish-Tagalog compound terms: ''hybrid loanwords'' or ''mixed-borrowings'' are partially translated Spanish terms which are adopted into Tagalog, ''e.g.'' ''karnerong-dagat'' (derived from the Spanish term ''carnero marino'', meaning "seal") and ''anemonang-dagat'' (derived from the Spanish term ''anémona de mar'', meaning "sea anemone"), while ''hybrid neologisms'' are new terms invented by Filipinos with use of some native and already assimilated Spanish-derived material, ''e.g.'' ''pader-ilog'', meaning "embankment", derived from the combination of the Tagalog word ''ilog'' (meaning "river") and Spanish word ''pared'' (meaning "wall" and adopted in Tagalog as the word ''pader''). Below is the list of some Spanish-Tagalog hybrid compound terms. Because of the lack of standardization, some of the compound terms listed below are written differently (''i.e.'' without the hyphen) in other Tagalog-based literature. For example, while the term ''sirang-plaka'' is usually encountered in many Tagalog-based works without the hyphen, there are also some instances of the term being written with the hyphen like in the case of one of the books written by the Chairman of the
Commission on the Filipino Language , logo = , logo_width = , logo_caption = , seal = Komisyon sa Wikang Filipino (KWF).svg , seal_width = , seal_caption = , formed = 1937 (first formation)1991 (reformed) , preceding1 ...
Virgilio Almario Virgilio Senadrin Almario (born March 9, 1944), better known by his pen name Rio Alma, is a Filipino visual artist, author, poet, critic, translator, editor, teacher, and cultural manager. He is a National Artist of the Philippines. He formerly s ...
, entitled ''Filipino ng mga Filipino: mga problema sa ispeling, retorika, at pagpapayaman ng wikang pambansa''. Another example is the term ''takdang-oras'', which can also be encountered in the literature without the hyphen. As a rule, a hybrid compound term below will be hyphenated if it has at least one instance of it being written with the hyphen in Tagalog-based literary works.


English

English English usually refers to: * English language * English people English may also refer to: Peoples, culture, and language * ''English'', an adjective for something of, from, or related to England ** English national ...
has been used in everyday Tagalog conversation.
Code-switching In linguistics, code-switching or language alternation occurs when a speaker alternates between two or more languages, or language varieties, in the context of a single conversation or situation. Code-switching is different from plurilingualis ...
between Tagalog and English is called Taglish. English words borrowed by Tagalog are mostly modern and technical terms, but some English words are also used for short usage (many Tagalog words translated from English are very long) or to avoid literal translation and repetition of the same particular Tagalog word. English makes the second largest foreign vocabulary of Tagalog after Spanish. In written language, English words in a Tagalog sentence are usually written as they are, but they are sometimes written in Tagalog phonetic spelling. Here are some examples:


Malay

Many Malay loanwords entered the Tagalog vocabulary during pre-colonial times as
Old Malay Malay was first used in the first millennia known as Old Malay, a part of the Austronesian language family. Over a period of two millennia, Malay has undergone various stages of development that derived from different layers of foreign influen ...
became the lingua franca of trade, commerce and diplomatic relations during the pre-colonial era of Philippine history as evidenced by the
Laguna Copperplate Inscription The Laguna copperplate inscription ( tl, Inskripsyon sa binatbat na tanso ng Laguna, literal translation: ''Inscription on flattened copper of Laguna'') is an official acquittance inscribed onto a copper plate in the Shaka year 822 (Gregorian ...
of 900 AD and accounts of Antonio Pigafetta at the time of the Spanish arrival in the country five centuries later. Some Malay loanwords, such as ''bansa'' and ''guro'' (which in turn came from Sanskrit; see below), were later additions to the Tagalog language during the first half of the 20th century. Said words were proposals by the late linguist Eusebio T. Daluz to be adopted for further development of the Tagalog language and eventually found widespread usage among the lettered segment of the Tagalog-speaking population.


Sanskrit

Jean Paul-Potet estimates that there are around 280 words in Tagalog that originated from
Sanskrit Sanskrit (; attributively , ; nominally , , ) is a classical language belonging to the Indo-Aryan languages, Indo-Aryan branch of the Indo-European languages. It arose in South Asia after its predecessor languages had Trans-cultural diffusion ...
. As in most Austronesian languages, the Sanskrit vocabulary incorporated into Tagalog were mostly borrowed indirectly via Malay or Javanese. While it was generally believed that Malay played a key role in the dissemination of the Indian lexical influences in Southeast Asia, there are also cases of words that are not attested in
Old Malay Malay was first used in the first millennia known as Old Malay, a part of the Austronesian language family. Over a period of two millennia, Malay has undergone various stages of development that derived from different layers of foreign influen ...
but are present in
Old Javanese Old Javanese or Kawi is the oldest attested phase of the Javanese language. It was spoken in the eastern part of what is now Central Java and the whole of East Java, Indonesia. As a literary language, Kawi was used across Java and on the island ...
, thus highlighting the possibility that the latter played a more important role in the dissemination of these words in
Maritime Southeast Asia Maritime Southeast Asia comprises the countries of Brunei, Indonesia, Malaysia, the Philippines, Singapore, and East Timor. Maritime Southeast Asia is sometimes also referred to as Island Southeast Asia, Insular Southeast Asia or Oceanic Sout ...
than was previously given credit for. Examples of such words that also reached the Philippines include ''anluwagi'' ("carpenter"; from Javanese ''uṇḍahagi'' meaning "woodworker" or "carpenter") and ''gusali'' ("building"; from Javanese ''gusali'' meaning "blacksmith"). As these words are more closely related to their
Middle Indo-Aryan The Middle Indo-Aryan languages (or Middle Indic languages, sometimes conflated with the Prakrits, which are a stage of Middle Indic) are a historical group of languages of the Indo-Aryan family. They are the descendants of Old Indo-Aryan (OIA ...
counterparts, they are not listed below.


Tamil

Close contact through commercial networks between India and Maritime Southeast Asia for more than two millennia, bolstered by the establishment of
Tamil Tamil may refer to: * Tamils, an ethnic group native to India and some other parts of Asia ** Sri Lankan Tamils, Tamil people native to Sri Lanka also called ilankai tamils **Tamil Malaysians, Tamil people native to Malaysia * Tamil language, na ...
as a literary language in India starting from the 9th century, allowed the spread of Dravidian loanwords in several local languages of Southeast Asia, including
Old Malay Malay was first used in the first millennia known as Old Malay, a part of the Austronesian language family. Over a period of two millennia, Malay has undergone various stages of development that derived from different layers of foreign influen ...
and
Tagalog Tagalog may refer to: Language * Tagalog language, a language spoken in the Philippines ** Old Tagalog, an archaic form of the language ** Batangas Tagalog, a dialect of the language * Tagalog script, the writing system historically used for Taga ...
. A list of Tagalog words with Tamil origins are shown below.


Arabic and Persian

There are very few words in Tagalog that are identified as Arabic or Persian in origin, but some of them are very frequently use terms such as “salamat,” meaning “thank you.” According to Jean-Paul Potet, there are 60 Tagalog words that are identified with reasonable confidence as derived from Arabic or Persian, half of which are probably (roughly 23%) or unquestionably (roughly 26%) borrowed indirectly through Malay. The other half of the identified loanwords are directly derived from Arabic or Persian, like for example the word ''gumamela'' (the local Tagalog term for the ''
Hibiscus ''Hibiscus'' is a genus of flowering plants in the mallow family, Malvaceae. The genus is quite large, comprising several hundred species that are native to warm temperate, subtropical and tropical regions throughout the world. Member species ...
'' flowers, derived from Arabic جميلة meaning ''beautiful''). The table below shows different Arabic loanwords, including archaic and poetic ones, incorporated into the Tagalog lexicon. If an Arabic loanword is considered to be borrowed through the mediation of Malay, the intermediate Malay term is also specified. Several Spanish loanwords incorporated into Tagalog have origins in the Arabic language. Examples include ''alahas'' (meaning ''jewel'', from Sp. ''alhaja'' and ultimately from Arabic حاجة meaning "necessary or valuable thing"), ''albayalde'' (meaning
white lead White lead is the basic lead carbonate 2PbCO3·Pb(OH)2. It is a complex salt, containing both carbonate and hydroxide ions. White lead occurs naturally as a mineral, in which context it is known as hydrocerussite, a hydrate of cerussite. It was ...
, from Sp. ''albayalde'' and ultimately from Arabic بياض meaning "white" or "whiteness"), ''alkansiya'' (meaning ''piggy bank'', from Sp. ''alcancía'' and ultimately from Arabic كنز meaning "treasure"), ''alkatsopas'' (meaning
artichoke The globe artichoke (''Cynara cardunculus'' var. ''scolymus'' ),Rottenberg, A., and D. Zohary, 1996: "The wild ancestry of the cultivated artichoke." Genet. Res. Crop Evol. 43, 53–58. also known by the names French artichoke and green articho ...
, from Sp. ''alcachofa'' and ultimately from Arabic الخُرْشُوف), ''almires'' (meaning ''small mortar'', from Sp. ''almirez'' and ultimately from Arabic مهراس), ''asapran'' (meaning
saffron Saffron () is a spice derived from the flower of ''Crocus sativus'', commonly known as the "saffron crocus". The vivid crimson stigma (botany), stigma and stigma (botany)#style, styles, called threads, are collected and dried for use mainly ...
, from Sp. ''azafrán'' from Persian ''zarparan'' meaning "gold strung"), ''baryo'' (meaning ''village'', from Sp. ''barrio'' and ultimately from Arabic بَرِّي), '' kapre'' (a Filipino mythological creature, from Sp. ''cafre'' and ultimately from Arabic كَافِر), ''kisame'' (meaning ''ceiling'', from Sp. ''zaquizamí'' and ultimately from Arabic سقف في السماء meaning "ceiling in the sky"), etc. The table below does not include these numerous Hispano-Arabic terms as it will only focus on those loanwords which are directly borrowed from Arabic or Persian, or indirectly borrowed through Malay.


Hokkien

Most Chinese loanwords in Tagalog were derived from
Hokkien The Hokkien () variety of Chinese is a Southern Min language native to and originating from the Minnan region, where it is widely spoken in the south-eastern part of Fujian in southeastern mainland China. It is one of the national languages ...
, the Southern Chinese language most widely spoken in the Philippines. Most of the 163 Hokkien-derived terms collected and analyzed by Gloria Chan-Yap are fairly recent and do not appear in the earliest Spanish dictionaries of Tagalog. Many loanwords such as ''pancit'' entered the Tagalog vocabulary during the Spanish colonial era when the Philippines experienced an increased influx of Chinese immigrants (mostly from the provinces of
Fujian Fujian (; alternately romanized as Fukien or Hokkien) is a province on the southeastern coast of China. Fujian is bordered by Zhejiang to the north, Jiangxi to the west, Guangdong to the south, and the Taiwan Strait to the east. Its ...
and
Guangdong Guangdong (, ), alternatively romanized as Canton or Kwangtung, is a coastal province in South China on the north shore of the South China Sea. The capital of the province is Guangzhou. With a population of 126.01 million (as of 2020 ...
in Southern China) as
Manila Manila ( , ; fil, Maynila, ), officially the City of Manila ( fil, Lungsod ng Maynila, ), is the capital of the Philippines, and its second-most populous city. It is highly urbanized and, as of 2019, was the world's most densely populated ...
became an international entrepôt with the flourishing of the
Manila-Acapulco Galleon Trade fil, Galyon ng Maynila , english_name = Manila Galleon , duration = From 1565 to 1815 (250 years) , venue = Between Manila and Acapulco , location = New Spain (Spanish Empire) ...
. Attractive economic opportunities boosted Chinese immigration to Spanish Manila and the new Chinese settlers brought with them their skills, culinary traditions and language, with the latter then influencing the native languages of the Philippines in the form of loanwords, most of which are related to cookery.


Japanese

There are very few Tagalog words that are derived from Japanese. Many of them were introduced as recently as the twentieth century like ''tansan'' (bottle cap, from the Japanese 炭酸 which originally means refers to soda and carbonated drinks) and ''
karaoke Karaoke (; ; , clipped compound of Japanese ''kara'' "empty" and ''ōkesutora'' "orchestra") is a type of interactive entertainment usually offered in clubs and bars, where people sing along to recorded music using a microphone. The music is ...
'' (from the Japanese カラオケ, literally means "empty orchestra") although there are very few Japanese words that appear in the earliest Spanish dictionaries of Tagalog such as ''katana'' (Japanese sword, from the Japanese かたな with the same meaning). Some Filipino jokes are based on comical reinterpretation of Japanese terms as Tagalog words like for example in the case of ''otousan'' (from the Japanese お父さん meaning "father") which is reinterpreted as ''utusan'' (meaning "servant" or "maid") in Tagalog. As for the Tagalog word ''Japayuki'', it refers to the Filipino migrants who flocked to Japan starting in the 1980s to work as entertainers and it is a
portmanteau A portmanteau word, or portmanteau (, ) is a blend of words

Nahuatl

Tagalog gained
Nahuatl Nahuatl (; ), Aztec, or Mexicano is a language or, by some definitions, a group of languages of the Uto-Aztecan language family. Varieties of Nahuatl are spoken by about Nahua peoples, most of whom live mainly in Central Mexico and have small ...
words via Spanish from the
Galleon trade fil, Galyon ng Maynila , english_name = Manila Galleon , duration = From 1565 to 1815 (250 years) , venue = Between Manila and Acapulco , location = New Spain (Spanish Empire) ...
with the
Viceroyalty of Mexico New Spain, officially the Viceroyalty of New Spain ( es, Virreinato de Nueva España, ), or Kingdom of New Spain, was an integral territorial entity of the Spanish Empire, established by Habsburg Spain during the Spanish colonization of the Amer ...
during the Hispanic era. Here are some examples:


Quechua

Tagalog also absorbed Quechua vocabulary,Hispanic Words of Indoamerican Origin in the Philippines
Page 136-137
from
South America South America is a continent entirely in the Western Hemisphere and mostly in the Southern Hemisphere, with a relatively small portion in the Northern Hemisphere at the northern tip of the continent. It can also be described as the sou ...
at the
Viceroyalty of Peru The Viceroyalty of Peru ( es, Virreinato del Perú, links=no) was a Spanish imperial provincial administrative district, created in 1542, that originally contained modern-day Peru and most of the Spanish Empire in South America, governed fro ...
, especially after Don
Sebastián Hurtado de Corcuera Gobernador Heneral Hurtado de Corcuera (baptized March 25, 1587, Bergüenda, Álava – August 12, 1660, Tenerife, Canary Islands) was a Spanish soldier and colonial official. From 1632 to 1634 he was governor of Panama. From June 25, 1635 to Au ...
former Governor of Panama, imported Peruvian soldiers and settlers to serve in the Philippines."SECOND BOOK OF THE SECOND PART OF THE CONQUESTS OF THE FILIPINAS ISLANDS, AND CHRONICLE OF THE RELIGIOUS OF OUR FATHER, ST. AUGUSTINE"
(Zamboanga City History) "He (Governor Don Sebastían Hurtado de Corcuera) brought a great reënforcements of soldiers, many of them from Perú, as he made his voyage to Acapulco from that kingdom."


Cebuano

Tagalog has loanwords from Cebuano, mostly due to Cebuano and Bisayan migration to Tagalog-speaking regions. Some of these terms refer to concepts that did not previously exist in Tagalog or relate to Cebuano or Bisaya culture; some others have pre-existing equivalents and are introduced to Tagalog by native Cebuano speakers. Some Tagalog slang are of Cebuano provenance (e.g. Tagalog ''jombag'', from Cebuano ''sumbag'').


See also

* Indian cultural influences in early Philippine polities * Spanish language in the Philippines *
Philippine Spanish The Philippines (; fil, Pilipinas, links=no), officially the Republic of the Philippines ( fil, Republika ng Pilipinas, links=no), * bik, Republika kan Filipinas * ceb, Republika sa Pilipinas * cbk, República de Filipinas * hil, Republ ...
*
Philippine Hokkien Philippine Hokkien is a dialect of the Hokkien language of the Southern Min branch, primarily spoken vernacularly by Chinese Filipinos in the Philippines, where it serves as the local Chinese '' lingua franca'', primarily spoken as an oral l ...


References

{{DEFAULTSORT:Tagalog, List of loanwords in Lists of loanwords Tagalog words and phrases Philippines-related lists