HOME

TheInfoList



OR:

Korean mixed script () is a form of writing the Korean language that uses a mixture of the Korean alphabet or ''
hangul The Korean alphabet, known as Hangul, . Hangul may also be written as following South Korea's standard Romanization. ( ) in South Korea and Chosŏn'gŭl in North Korea, is the modern official writing system for the Korean language. The l ...
'' () and ''
hanja Hanja (Hangul: ; Hanja: , ), alternatively known as Hancha, are Chinese characters () used in the writing of Korean. Hanja was used as early as the Gojoseon period, the first ever Korean kingdom. (, ) refers to Sino-Korean vocabulary, ...
'' (, ), the Korean name for
Chinese characters Chinese characters () are logograms developed for the writing of Chinese. In addition, they have been adapted to write other East Asian languages, and remain a key component of the Japanese writing system where they are known as ''kanji ...
. The distribution on how to write words usually follows that all native Korean words, including suffixes, particles, and honorific markers are generally written in ''hangul'' and never in ''hanja''.
Sino-Korean vocabulary Sino-Korean vocabulary or Hanja-eo () refers to Korean words of Chinese origin. Sino-Korean vocabulary includes words borrowed directly from Chinese, as well as new Korean words created from Chinese characters, and words borrowed from Sino-Japa ...
or ''hanja-eo'' (), either words borrowed from Chinese or created from Sino-Korean roots, were generally always written in ''hanja'' although very rare or complex characters were often substituted with ''hangul''. Although the Korean alphabet was introduced and taught to people beginning in 1446, most literature until the early twentieth century was written in literary Chinese known as ''hanmun'' (). Although examples of mixed-script writing are as old as ''hangul'' itself, the mixing of ''hangul'' and ''hanja'' together in sentences became the official writing system of the Korean language at the end of the nineteenth century, when reforms ended the primacy of literary Chinese in literature, science and government. This style of writing, in competition with ''hangul''-only writing, continued as the formal written version of Korean for most of the twentieth century. The script slowly gave way to ''hangul''-only usage in North Korea by 1949, while it continues in South Korea to a limited extent. However, with the decrease in ''hanja'' education, the number of ''hanja'' in use has slowly dwindled and in the twenty-first century, very few ''hanja'' are used at all. In
Yanbian Korean Autonomous Prefecture Yanbian (; Chosŏn'gŭl: , ''Yeonbyeon''), officially known as the Yanbian Korean Autonomous Prefecture, is an autonomous prefecture in the east of Jilin Province, China. Yanbian is bordered to the north by Heilongjiang Province, on the wes ...
in China, the local newspaper ''Northeast Korean People's Daily'' published the "workers and peasants version" which used all-hangul in text, in addition to the existing "cadre version" that had mixed script, for the convenience of grassroots Korean people. Starting April 20, 1952, the newspaper abolished the "cadre version" and published in hangul only, soon the entire publishing industry adopted the hangul-only style.


Development

The development of ''hanja-honyong'' required two major developments in orthographic traditions of the Korean Peninsula. The first was the adoption of ''hanja'', around the beginning of the Three Kingdom period of Korea. The second was the introduction of ''hangul'' in 1446.


Promulgation of ''Hunminjeong-eum''


Introduction

Despite the advent of vernacular writing in Korean using ''hanja'', these publications remained the dominion of the literate class, comprising royalty and nobility, Buddhist monks, Confucian scholars, civil servants and members of the upper classes as the ability to read these texts required proficient ability to understand the meaning of the Chinese characters, with both their adopted Sino-Korean pronunciation and their native gloss. To rectify this, King
Sejong Sejong of Joseon (15 May 1397 – 8 April 1450), personal name Yi Do ( Korean: 이도; Hanja: 李祹), widely known as Sejong the Great ( Korean: 세종대왕; Hanja: 世宗大王), was the fourth ruler of the Joseon dynasty of Korea. I ...
the Great () summoned a team of scholars to devise a new script for the Korean language, leading to the 1446 promulgation of the ''hunminjeong-eum'' (), 'correct pronunciation for teaching the people.' The problems surrounding literacy in literary Chinese to the common populace was summarized in the opening of Sejong's proclamation, written in literary Chinese:

Because the speech of this country is different from that of China, it he spoken languagedoes not match the hineseletters. Therefore, even if the ignorant want to communicate, many of them in the end cannot state their concerns. Saddened by this, I have ad28 letters newly made. It is my wish that all the people may easily learn these letters and that
hey Hey or Hey! may refer to: Music * Hey (band), a Polish rock band Albums * ''Hey'' (Andreas Bourani album) or the title song (see below), 2014 * ''Hey!'' (Julio Iglesias album) or the title song, 1980 * ''Hey!'' (Jullie album) or the title ...
be convenient for daily use.
The script is now the primary and most commonplace method to write the Korean language, and is known as ''hangul'' () in South Korea, from ''han'' () but homophonous with Sino-Korean ''han'' ((), 'Korean,' and the native word ''gul'' (), 'script.' In North Korea, the script is known as ''joseongul'' () from ''Joseon'', an old name of Korea. The promulgation of the indigenous script is celebrated as a national holiday on 9 October in the south and 15 January in the north, respectively.Taylor, I. & Taylor, M. M. (1994). pp. 180-182. The new script rapidly spread to the segments of the population traditionally denied access to education such as farmers, fishermen, women of the lower classes, rural merchants and young children. Several attempts to ban or over-turn the use of ''hangul'' were initiated but failed to halt its spread. These attempts were initiated by several rulers, who discovered disparaging remarks about their reigns, and the upper classes, whose grip on power and influence was predicated upon their ability to read, write and interpret classical Chinese texts and commentaries thereof. The scholarly élite mocked the sole use of ''hangul'' pseudo-deferentially as ''jinseo'' ), 'real script.' Other insults such as 'women's script,' 'children's script' and 'farmer's hand' are known anecdotally but are not found in the literature.


Spread

Despite the fears of the upper classes and scholarly élite, the introduction of the early ''hangul'' actually increased proficiency in literary Chinese. New-style ''hanja'' dictionaries appeared, arranging words according to their alphabetic order when spelled out in ''hangul'', and showing compound words containing the ''hanja'' as well as its Sino-Korean and its native, sometimes archaic, pronunciation — a system still in use for many contemporary Korean-language ''hanja'' dictionaries. The syllable blocks could be written easily between meaningful units of Chinese characters, as annotations, but also began to replace the complex notation of the early ''gugyeol'' and ''idu'', including ''hyangchal'', although ''gugyeol'' and ''idu'' were not officially abolished until the end of the 19th century in part because literary Chinese was still the official written language of the royal court, nobility, governance and diplomacy until its usage was finally abolished in the early twentieth century and its local production mostly ceased by mid-century. The real spread of ''hangul'' to all elements of Korean society was the late eighteenth century beginning of two literary trends. The ancient ''sijo'' (), 'seasonal tune,' poetry. Although ''
sijo ''Sijo'' () is a Korean traditional poetic form that emerged in the Goryeo period, flourished during the Joseon Dynasty, and is still written today. Bucolic, metaphysical, and cosmological themes are often explored. The three lines average 14� ...
'', heavily influenced by Chinese
Tang Dynasty The Tang dynasty (, ; zh, t= ), or Tang Empire, was an Dynasties in Chinese history, imperial dynasty of China that ruled from 618 to 907 AD, with an Zhou dynasty (690–705), interregnum between 690 and 705. It was preceded by the Sui dyn ...
poetry, was long written in Chinese, authors began writing poems in Korean written solely with ''hangul.'' At the same time, ''
gasa GASA Group (''Gartnernes Salgsforeninger''; "co-operative marketing organisations") is a Danish company that imports and exports flowers, fruits, and vegetables. Founded in 1929 as a fruit, flowers and vegetable auction co-operative, the mul ...
'' (), 'song lyric,' poetry was similarly spread. Korean women of the upper classes created ''gasa'' by translating or finding inspiration in the old poems, written in literary Chinese, and translating them into Korean, but as the name suggests, were popularly sung. Although Catholic and Protestant missionaries initially attempted to evangelise the Korean Peninsula starting with the nobility using Chinese translations and works, in the early nineteenth century, Bishop
Siméon-François Berneux Siméon-François Berneux (14 May 1814 – 8 March 1866) was a French Catholic missionary to Asia, and a member of the Paris Foreign Missions Society who was canonized as a saint. Berneux was executed in the anti-Christian purges at Saenam ...
, or ''Jang Gyeong-il'' () mandated that all publications be written only in ''hangul'' and all students in the missionary schools were required to use it. Protestant and other Catholic missionaries followed suit, facilitating the spread of
Christianity in Korea The practice of Christianity in Korea is marginal in North Korea, but significant in South Korea, where it revolves around two of its largest branches, Protestantism and Catholicism, accounting for 8.6 millionAccording to figures compiled by ...
, but also created a large corpus of Korean-language material written in ''hangul'' only.


Mixed script or ''Hanja-honyong''

The practice of mixing ''hangul'' into ''hanja'' began as early as the introduction of ''hangul''. Even King Sejong's promulgation proclamation was written in literary Chinese and ''idu'' passages to explain the alphabet and mixed passages that help 'ease' the reader into the use of the alphabet. The first novel written in ''hangul'', ''Yongbieocheonga'' (), ''Songs of the Dragons Flying to Heaven,'' is actually mostly written in what would now be considered mixed-script writing. Another major literary work touted as a masterpiece of ''hangul''-based literature, the 1590 translation of ''The
Analects The ''Analects'' (; ; Old Chinese: '' ŋ(r)aʔ''; meaning "Selected Sayings"), also known as the ''Analects of Confucius'', the ''Sayings of Confucius'', or the ''Lun Yu'', is an ancient Chinese book composed of a large collection of sayings a ...
of
Confucius Confucius ( ; zh, s=, p=Kǒng Fūzǐ, "Master Kǒng"; or commonly zh, s=, p=Kǒngzǐ, labels=no; – ) was a Chinese philosopher and politician of the Spring and Autumn period who is traditionally considered the paragon of Chinese sages. C ...
'' () by
Yi Yulgok Yi Yi (; December 26, 1536 – February 27, 1584) was a Korean philosopher, writer, and Confucian scholar of the Joseon Dynasty. Yi I is often referred to by his pen name Yulgok ("Chestnut valley"). He was also a politicianyangban The ''yangban'' () were part of the traditional ruling class or gentry of dynastic Korea during the Joseon Dynasty. The ''yangban'' were mainly composed of highly educated civil servants and military officers—landed or unlanded aristocrats ...
'' () and ''jung-in'' classes for personal records and informal letters shortly after the introduction of the alphabet, and replaced the routine use of ''idu'' by the ''jung-in''. The heyday of ''hanja-honyong'' arrived with the Gap-o reforms () passed in 1894 - 1896 after the
Donghak Peasant Rebellion The Donghak Peasant Revolution (), also known as the Donghak Peasant Movement (), Donghak Rebellion, Peasant Revolt of 1894, Gabo Peasant Revolution, and a variety of Donghak Peasant Revolution#Role played by Donghak, other names, was an armed ...
(). The reforms ended the client status of Korea to the
Qing Dynasty The Qing dynasty ( ), officially the Great Qing,, was a Manchu-led imperial dynasty of China and the last orthodox dynasty in Chinese history. It emerged from the Later Jin dynasty founded by the Jianzhou Jurchens, a Tungusic-speak ...
emperors, elevating King Gojong to Emperor Gwangmu (), ended the supremacy of literary Chinese and ''idu'' script, ended the ''gwageo'' imperial examinations. In place of literary Chinese, the Korean language written in the 'national letters' ()—now understood as an alternate name for ''hangul'' but at the time referred to ''hanja-honyong''—was now the language of governance. Due to over a thousand years of literary Chinese supremacy, the early ''hanja-honyong'' texts were written in a stiff, prosaic style, with a preponderance of Sino-Korean terms barely removed from ''gugyeol'', but the written language was quickly adapted into the current format with a more natural style, using ''hanja'' only where a Sino-Korean loan word was read in Sino-Korean pronunciation and ''hangul'' for native words and grammatical particles. One of the most important publications the end of the Joseon period was the weekly newspaper, ''Hanseong Jugang'' (), one of the first written in the more natural style several years before the ''Gap-o'' reforms. The popular newspaper was originally started as a ''hanja''-only publication that lasted only a few weeks before they switched formats. During the reforms,
Yu Giljun Yu Kil-chun (1856–1914) was an intellectual, writer, politician and independence activist of Korea's late Joseon Dynasty. He was also the first modern Hangeul researcher and the author of a book of travel impressions: ''Seoyu gyeonmun'' (서� ...
() published his travel diaries, ''Seoyu Gyeonmun'' () or ''Observations on Travels to the West'' was a best-seller at this time. The success of ''Hanseong Jugang'' and ''Seoyu Gyeonmun'' urged the ''literati'' to switch to vernacular Korean in ''hanja-honyong''.


Decline of Mixed Script

Mixed script was a commonly used means of writing, although Hangŭl exclusive writing has been used concurrently, in Korea after the decline of literary Chinese, known as ''hanmun'' (
Korean Korean may refer to: People and culture * Koreans, ethnic group originating in the Korean Peninsula * Korean cuisine * Korean culture * Korean language **Korean alphabet, known as Hangul or Chosŏn'gŭl **Korean dialects and the Jeju language ** ...
: 한문;
Hanja Hanja (Hangul: ; Hanja: , ), alternatively known as Hancha, are Chinese characters () used in the writing of Korean. Hanja was used as early as the Gojoseon period, the first ever Korean kingdom. (, ) refers to Sino-Korean vocabulary, ...
: 漢文). Mixed script could be commonly found in non-fiction writing, news papers, etc. until the enacting of
Park Chung-hee Park Chung-hee (, ; 14 November 1917 – 26 October 1979) was a South Korean politician and army general who served as the dictator of South Korea from 1961 until his assassination in 1979; ruling as an unelected military strongman from 1961 ...
's 5 Year Plan for Hangŭl Exclusivity ''hangŭl jŏnyong ogaenyŏn gyehuik an'' (
Korean Korean may refer to: People and culture * Koreans, ethnic group originating in the Korean Peninsula * Korean cuisine * Korean culture * Korean language **Korean alphabet, known as Hangul or Chosŏn'gŭl **Korean dialects and the Jeju language ** ...
: 한글전용 5개년 계획안;
Hanja Hanja (Hangul: ; Hanja: , ), alternatively known as Hancha, are Chinese characters () used in the writing of Korean. Hanja was used as early as the Gojoseon period, the first ever Korean kingdom. (, ) refers to Sino-Korean vocabulary, ...
: 한글專用 5個年 計劃案) in 1968 banned the use and teaching of Hanja in public schools, as well as forbade its use in the military, with the goal of completely eliminating Hanja in writing by 1972 through legislative and executive means. However, due to public backlash, in 1972 Park's government allowed for the teaching of Hanja in special classes but maintained a ban on Hanja use in textbooks and other learning materials outside of the classes. This reverse step however, was optional so the availability of Hanja education was dependent on the school one went to. Park's Hanja ban was not formally lifted until 1992 under the government of Kim Young-Sam. In 1999 the government of Kim Dae-Jung actively promoted Hanja by placing it on signs on the road, at bus stops, and in subways. In 1999 Han Mun was reintroduced as a school elective and in 2001 the Hanja Proficiency Test ''hanja nŭngryŏk gŏmjŏng sihŏm'' (
Korean Korean may refer to: People and culture * Koreans, ethnic group originating in the Korean Peninsula * Korean cuisine * Korean culture * Korean language **Korean alphabet, known as Hangul or Chosŏn'gŭl **Korean dialects and the Jeju language ** ...
: 한자능력검정시험;
Hanja Hanja (Hangul: ; Hanja: , ), alternatively known as Hancha, are Chinese characters () used in the writing of Korean. Hanja was used as early as the Gojoseon period, the first ever Korean kingdom. (, ) refers to Sino-Korean vocabulary, ...
: 漢字能力檢定試驗) was introduced. In 2005 an older law, the Law Concerning Hangul Exclusivity ''hangŭl jŏnyonge gwahak pŏmnyul'' (
Korean Korean may refer to: People and culture * Koreans, ethnic group originating in the Korean Peninsula * Korean cuisine * Korean culture * Korean language **Korean alphabet, known as Hangul or Chosŏn'gŭl **Korean dialects and the Jeju language ** ...
: 한글전용에 관한 법률;
Hanja Hanja (Hangul: ; Hanja: , ), alternatively known as Hancha, are Chinese characters () used in the writing of Korean. Hanja was used as early as the Gojoseon period, the first ever Korean kingdom. (, ) refers to Sino-Korean vocabulary, ...
: 한글專用에 關한 法律) was repealed as well. In 2013 all elementary schools in Seoul started teaching Hanja. However, the result is that Koreans who were educated in this period having never been formally educated in Hanja are unable to use them and thus the use of Hanja has plummeted in orthography until the modern day. Where Hanja is now very rarely used and is almost only used for abbreviations in newspaper headlines (e.g. 中 for China, 韓 for Korea, 美 for the United States, 日 for Japan, etc.), for clarification in text where a word might be confused for another due to homophones (e.g. 이사장(李 社長) vs. 이사장(理事長)), or for stylistic use such as the 辛 (
Korean Korean may refer to: People and culture * Koreans, ethnic group originating in the Korean Peninsula * Korean cuisine * Korean culture * Korean language **Korean alphabet, known as Hangul or Chosŏn'gŭl **Korean dialects and the Jeju language ** ...
: 신라면;
Hanja Hanja (Hangul: ; Hanja: , ), alternatively known as Hancha, are Chinese characters () used in the writing of Korean. Hanja was used as early as the Gojoseon period, the first ever Korean kingdom. (, ) refers to Sino-Korean vocabulary, ...
: 辛拉麵) used on Shin Ramyŏn packaging.


Structure

In a typical ''hanja-honyong'' texts, traditionally all words that were of Sino-Korean origin, either composed from Chinese character compounds natively or loan words directly from Chinese, were written in ''hanja'' although particularly rare or complicated ''hanja'' were often disambiguated with the ''hangul'' pronunciation and perhaps a gloss of the meaning. Native words, including Korean grammatical postpositions, were written in ''hangul.'' Due to the reforms the close of the Joseon Dynasty, native words were not supposed to be written in ''hanja'', as they were in the ''idu'' and ''hyangchal'' systems which were abolished at this time.


Examples


Visual processing

In Korean mixed-script writing, especially in formal and academic contexts, the majority of
semantic Semantics (from grc, σημαντικός ''sēmantikós'', "significant") is the study of reference, meaning, or truth. The term can be used to refer to subfields of several distinct disciplines, including philosophy, linguistics and comput ...
or 'content' words are generally written in ''hanja'' whereas most
syntax In linguistics, syntax () is the study of how words and morphemes combine to form larger units such as phrases and sentences. Central concerns of syntax include word order, grammatical relations, hierarchical sentence structure ( constituenc ...
or 'function' is conveyed with grammatical endings, particles and honorifics written in ''hangul.'' Japanese, which continues to use a heavily Chinese character-laden orthography, is read in the same way. The Chinese characters, have different angled strokes and oftentimes more strokes than a typical syllable block of ''hangul'' letters, and definitely more so than Japanese ''kana'', enabling readers of both respective languages to process content information very quickly.Taylor, Insup (1980).
The Korean writing system: An alphabet? A syllabary? A logography?
(p. 74-75). New York, NY: Plenum Press.
Korean readers, however, have a few more handicaps than Japanese readers. For instance, although academic, legal, scientific, history and literature have a higher proportion of Sino-Korean vocabulary, Korean has more indigenous vocabulary used for semantic information, so older Korean readers often scan the ''hanja'' first and then piece together by reading the ''hangul'' content words to piece the meaning. Japanese avoids this problem by writing most content words with their Sino-Japanese equivalent of ''kanji'', whereas reading Sino-Korean vocabulary according to their native Korean pronunciation or translation was banned in previous reforms, so ''only'' a Sino-Korean word can be written in ''hanja''. The handicaps are avoided by the adoption of spaces inserted between phrases in modern Korean, limiting phrases, generally, to a content word and a grammatical particles, allowing readers to spot the native Korean content words faster. In reading texts, Koreans are faster at reading out passages written in ''hangul'' than in mixed script. However, although 'reading' is faster, understanding the texts is facilitated with the use of ''hanja'' in higher order language to the large number of homophones in the language, such as the continued role of hanja'' disambiguation' even in ''hangul''-only texts. For instance, ''daehan'' (대한), usually understood in the context of the 'Great Han' (大韓, 대한) or 'Great Korean people,' can also indicate (大寒,대한) 'big winter,' the coldest part at the end of January and beginning of February, (大旱, 대한) 'severe drought,' (大漢, 대한) 'Great Chinese people,' (大恨, 대한) 'deep resentment,' (對韓, 대한) 'anti-Korean,' (對漢, 대한), 'anti-Chinese,' or (對한) 'about or 'toward.' Readers of technical and academic texts often have to clarify terms for the listener to avoid ambiguity, and most ''hanja'' are only used when necessary to clear confusion. As can be seen in the example below, the ''hanja'' in an otherwise mostly native vocabulary song stand out from the ''hangul'' text, thus appearing almost like bolded and enlarged text. This was further amplified in older texts, when ''hangul'' blocks were sometimes written smaller than the surrounding ''hanja.''


Hanja disambiguation

Very few ''hanja'' are used in modern Korean writing, but are occasionally seen in academic and technical texts and formal publications, such as
newspaper A newspaper is a periodical publication containing written information about current events and is often typed in black ink with a white or gray background. Newspapers can cover a wide variety of fields such as politics, business, spor ...
s, where the rare ''hanja'' is used as a shorthand in newspaper headlines, especially if the native Korean equivalent is a longer word, or more importantly, to disambiguate the meaning of a word. Sino-Korean words make up over 70% of the Korean language, although only a third of them are in common usage, but that proportion increases in formal and highbrow publications. A native Korean syllable may have up to 1,300 possible combinations compared to the Sino-Korean inventory of 400. Although
Middle Korean Middle Korean is the period in the history of the Korean language succeeding Old Korean and yielding in 1600 to the Modern period. The boundary between the Old and Middle periods is traditionally identified with the establishment of Goryeo in 9 ...
developed tones that may have facilitated differentiation of words, this development was lost in the transition to modern Korean, making many words homophones of each other.
Cantonese Cantonese ( zh, t=廣東話, s=广东话, first=t, cy=Gwóngdūng wá) is a language within the Chinese (Sinitic) branch of the Sino-Tibetan languages originating from the city of Guangzhou (historically known as Canton) and its surrounding a ...
, whose pronunciation of the characters is similar to the Sino-Korean pronunciation due to its conservative phonology and the ancient age in which these words entered Korean, has several words pronounced : 'new', 'body', 'deity', 'difficult' or 'spicy', 'large clam', 'kidney' and 'to lament.' Although even in Cantonese , and are true homophones with the pronunciation of with the high tone, each of the other examples is pronounced with a unique tone that distiniguish them from the first three and each other: , and . In Korean, the ''hanja-eo'' reading of all these characters is and in ''hangul'' spelling all share and no tone to distinguish them. By the mid-1990s, when even the most conservative newspapers stopped publishing in ''hanja-honyong'', with most ceasing in the 1980s, and switched to a generally all-''hangul'' format, the use of characters to clarify the meaning of a word, hanja'' disambiguation', is still common, in part due to complaints from older subscribers that were educated in the mixed script and were used to using ''hanja'' glosses. Taylor, I. (1997). 'Psycholinguistic Reasons for Keeping Chinese Characters in Japanese and Korean' in ''Cognitive Processing of Chinese and Related Asian Languages.'' Chen, H. (ed.) (pp. 299-323). Hong Kong, China: University of Hong Kong Press.Taylor, I. & Taylor, M. M. (2014). p. 177. From this 2018 article from the conservative newspaper ''
The Chosun Ilbo ''The Chosun Ilbo'' (, ) is a daily newspaper in South Korea and the oldest daily newspaper in the country. With a daily circulation of more than 1,800,000, the ''Chosun Ilbo'' has been audited annually since the Audit Bureau of Circulations w ...
'', two phrases are disambiguated with ''hanja'':Choe, U. S. (2018 June or July.
세계 최고 무패 우승팀은 영국 프리미어리그 2003~04시즌을 통째로 집어삼킨 벵거의 아스널
''朝鮮日報''. (in Korean)
* (''hangul'' with ''hanja'' disambiguation) * (''hanja'' with ''hangul'' disambiguation) * "The pinnacle years of the 2003-2004 season was a championship victory for the undefeated league. The undefeated championship of that period is still 'roast meat' (praised)." Although in many instances, context can help discern the meaning, and many of the possible variants are obscure or rare characters that would be encountered only in either classical literature or literary Chinese thus limiting choices. In more relaxed publications, where ''hanja'' disambiguation is less common, Sino-Korean terms are avoided as much as possible, although this may appear as "dumbed down" material to some readers. Context can often facilitate the meaning of many terms. Many Sino-Korean terms that are rare and only encountered in ancient texts in literary Chinese are almost unknown and would not even be part of the ''hanja'' taught in education, limiting the number of likely choices.


Example

The text below is the preamble to the
constitution of the Republic of Korea The Constitution of the Republic of Korea () is the supreme law of South Korea. It was promulgated on July 17, 1948, and last revised on October 29, 1987. Background The Provisional Charter of Korea The preamble of the Constitution of Sout ...
. The first text is written in Hangul; the second is its mixed script version; and the third is its unofficial English translation.


We, the people of Korea, proud of a resplendent history and traditions dating from time immemorial, upholding the cause of the Provisional Government of the Republic of Korea born of the March First Independence Movement of 1919 and the democratic ideals of the April Revolution of 1960, having assumed the mission of democratic reform and peaceful unification of our homeland and having determined to consolidate national unity with justice, humanitarianism and brotherly love, and to destroy all social vices and injustice, and to afford equal opportunities to every person and provide for the fullest development of individual capabilities in all fields, including political, economic, social and cultural life by further strengthening the free and democratic basic order conducive to private initiative and public harmony, and to help each person discharge those duties and responsibilities concomitant to freedoms and rights, and to elevate the quality of life for all citizens and contribute to lasting world peace and the common prosperity of mankind and thereby to ensure security, liberty and happiness for ourselves and our posterity forever, do hereby amend, through national referendum following a resolution by the National Assembly, the Constitution, ordained and established on July 12, 1948, and amended eight times subsequently. October 29, 1987
File:1933年6月30日「東亜日報」.jpg, A newspaper on 30 June 1933. File:MaeilShimpo (August14-1945).jpg, A newspaper on 14 August 1945. File:8239th AU leaflet 2508.png, Operation Moolah propaganda leaflet by the US Army during the
Korean War {{Infobox military conflict , conflict = Korean War , partof = the Cold War and the Korean conflict , image = Korean War Montage 2.png , image_size = 300px , caption = Clockwise from top:{ ...
promising a $100,000 reward to the first North Korean pilot to deliver a Soviet MiG-15 to UN forces.


See also

*
Hanja Hanja (Hangul: ; Hanja: , ), alternatively known as Hancha, are Chinese characters () used in the writing of Korean. Hanja was used as early as the Gojoseon period, the first ever Korean kingdom. (, ) refers to Sino-Korean vocabulary, ...
and
Sino-Korean vocabulary Sino-Korean vocabulary or Hanja-eo () refers to Korean words of Chinese origin. Sino-Korean vocabulary includes words borrowed directly from Chinese, as well as new Korean words created from Chinese characters, and words borrowed from Sino-Japa ...
* Debate on mixed script and Hangul exclusivity *
Kanji are the logographic Chinese characters taken from the Chinese script and used in the writing of Japanese. They were made a major part of the Japanese writing system during the time of Old Japanese and are still used, along with the subsequ ...
and
Sino-Japanese vocabulary Sino-Japanese vocabulary, also known as refers to Japanese vocabulary that had originated in Chinese or were created from elements borrowed from Chinese. Some grammatical structures and sentence patterns can also be identified as Sino-Japanese. S ...
* Hán tự and
Sino-Vietnamese vocabulary Sino-Vietnamese vocabulary ( vi, từ Hán Việt, Chữ Hán: 詞漢越, literally ' Chinese-Vietnamese words') is a layer of some 3,000 monosyllabic morphemes of the Vietnamese language borrowed from Literary Chinese with consistent pronunciatio ...
*
New Korean Orthography The New Korean Orthography was a spelling reform used in North Korea from 1948 to 1954. It added five consonants and one vowel letter to the Hangul alphabet, supposedly making it a more morphophonologically "clear" approach to the Korean language ...
*
Egyptian hieroglyphs Egyptian hieroglyphs (, ) were the formal writing system used in Ancient Egypt, used for writing the Egyptian language. Hieroglyphs combined logographic, syllabic and alphabetic elements, with some 1,000 distinct characters.There were about 1, ...
, another mixed
logographic In a written language, a logogram, logograph, or lexigraph is a written character that represents a word or morpheme. Chinese characters (pronounced '' hanzi'' in Mandarin, '' kanji'' in Japanese, '' hanja'' in Korean) are generally logograms ...
and segmental writing system.


References


Further reading

* Lukoff, Fred (1982). "Introduction." ''A First Reader in Korean Writing in Mixed Script''. Seoul: Yonsei University Press. {{DEFAULTSORT:Korean Mixed Script Korean writing system