, also known as the Monbusho system (named after the endonym for the
Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology
The , also known as MEXT, is one of the eleven ministries of Japan that compose part of the executive branch of the government of Japan.
History
The Meiji period, Meiji government created the first Ministry of Education in 1871. In January 2001 ...
) or MEXT system, is the
Cabinet-ordered
romanization
In linguistics, romanization is the conversion of text from a different writing system to the Latin script, Roman (Latin) script, or a system for doing so. Methods of romanization include transliteration, for representing written text, and tra ...
system for transcribing the
Japanese language
is the principal language of the Japonic languages, Japonic language family spoken by the Japanese people. It has around 123 million speakers, primarily in Japan, the only country where it is the national language, and within the Japanese dia ...
into the
Latin alphabet
The Latin alphabet, also known as the Roman alphabet, is the collection of letters originally used by the Ancient Rome, ancient Romans to write the Latin language. Largely unaltered except several letters splitting—i.e. from , and from � ...
. Its name is rendered ''Kunreisiki rômazi'' in the system itself. It is taught in the Monbushō-approved elementary school curriculum. The
ISO
The International Organization for Standardization (ISO ; ; ) is an independent, non-governmental, international standard development organization composed of representatives from the national standards organizations of member countries.
Me ...
has standardized Kunrei-shiki under ISO 3602.
''Kunrei-shiki'' is based on the older
''Nihon-shiki'' romanization, which was modified for modern standard Japanese. For example, the word かなづかい, romanized ''kanadukai'' in ''Nihon-shiki'', is pronounced ''kanazukai'' in modern standard Japanese and is romanized as such in ''Kunrei-shiki''. The system competes with the older
Hepburn romanization
is the main system of Romanization of Japanese, romanization for the Japanese language. The system was originally published in 1867 by American Christian missionary and physician James Curtis Hepburn as the standard in the first edition of h ...
system, which was promoted by the
SCAP during the Allied
occupation of Japan
Japan was occupied and administered by the Allies of World War II from the surrender of the Empire of Japan on September 2, 1945, at the war's end until the Treaty of San Francisco took effect on April 28, 1952. The occupation, led by the ...
after World War II.
History
In 1930, the
Ministry of Education
An education ministry is a national or subnational government agency politically responsible for education. Various other names are commonly used to identify such agencies, such as Ministry of Education, Department of Education, and Ministry of Pub ...
appointed a board of inquiry to determine the proper romanization system of the Japanese language. This resulted in a cabinet order (訓令 ''kunrei'') issued on 21 September 1937
that a modified form of the Nihon-shiki system would be officially adopted as Kunrei-shiki.
The form at the time differs slightly from the modern form. Originally, the system was called the ''Kokutei'' (国定, government-authorized) system.
The Japanese government gradually introduced Kunrei-shiki; which appeared in secondary education, on railway station signboards, on nautical charts, and on the 1:1,000,000 scale
International Map of the World;
[Romanization in Japan]
"
Archive
(Paper presented by Japan) United Nations Economic and Social Council
The United Nations Economic and Social Council (ECOSOC) is one of six principal organs of the United Nations, responsible for coordinating the economic and social fields of the organization, specifically in regards to the fifteen specialized ...
. 8 July 1977. p. 3. English only. Retrieved on 15 May 2013. as well as literature and educational material for tourists.
[Horvat, Andrew.]
The Romaji (Roomaji) Conundrum
"
– Excerpt from Horvat's book: ''Japanese Beyond Words: How to Walk and Talk Like a Native Speaker''. Hosted at the David See-Chai Lam Centre for International Communication of Simon Fraser University
Simon Fraser University (SFU) is a Public university, public research university in British Columbia, Canada. It maintains three campuses in Greater Vancouver, respectively located in Burnaby (main campus), Surrey, British Columbia, Surrey, and ...
. Retrieved on 13 May 2013. Nevertheless, unofficial use of Nihon-shiki and Modified Hepburn continued concurrently because of support from individuals.
After Japan's defeat in the
Pacific War
The Pacific War, sometimes called the Asia–Pacific War or the Pacific Theatre, was the Theater (warfare), theatre of World War II fought between the Empire of Japan and the Allies of World War II, Allies in East Asia, East and Southeast As ...
in 1945, General
Douglas MacArthur
Douglas MacArthur (26 January 18805 April 1964) was an American general who served as a top commander during World War II and the Korean War, achieving the rank of General of the Army (United States), General of the Army. He served with dis ...
, the
Supreme Commander for the Allied Powers
The Supreme Commander for the Allied Powers (), or SCAP, was the title held by General Douglas MacArthur during the United States-led Allied occupation of Japan following World War II. It issued SCAP Directives (alias SCAPIN, SCAP Index Number) ...
(SCAP), issued a directive, dated 3 September 1945, that stated that Modified Hepburn was the method to transcribe Japanese names. Some editorials printed in Japanese newspapers advocated for using only Hepburn.
Kunrei-shiki had developed associations with Japanese militarism, and the US occupation was reluctant to promote it.
Supporters of Hepburn denounced pro-Kunrei-shiki and pro-Nihon-shiki advocates to the SCAP offices
by accusing them of being inactive militarists
and of collaborating with militarists. Unger said that the nature of Kunrei-shiki led to "pent-up anger" by Hepburn supporters.
During the postwar period, several educators and scholars tried to introduce romanized letters as a teaching device and a possible later replacement for
kanji
are logographic Chinese characters, adapted from Chinese family of scripts, Chinese script, used in the writing of Japanese language, Japanese. They were made a major part of the Japanese writing system during the time of Old Japanese and are ...
. On 9 December 1954, the Japanese government re-confirmed Kunrei-shiki as its official system
but with slight modifications.
[Gottlieb, p. 78.] Eleanor Jorden, an American linguist, made textbooks with a
modified version of Kunrei-shiki, which were used in the 1960s in courses given to US diplomats. The use of her books did not change the US government's hesitation to use Kunrei-shiki.
As of 1974, according to the Geographical Survey Institute (now the
Geospatial Information Authority of Japan
The , or GSI, is the national institution responsible for surveying and mapping the national land of Japan. The former name of the organization from 1949 until March 2010 was Geographical Survey Institute; despite the rename, it retains the same ...
), Kunrei-shiki was used for topographical maps, and Modified Hepburn was used for geological maps and aeronautical charts.
As of 1978, the
National Diet Library
The is the national library of Japan and among the largest libraries in the world. It was established in 1948 for the purpose of assisting members of the in researching matters of public policy. The library is similar in purpose and scope to ...
used Kunrei-shiki. The
Ministry of Foreign Affairs
In many countries, the ministry of foreign affairs (abbreviated as MFA or MOFA) is the highest government department exclusively or primarily responsible for the state's foreign policy and relations, diplomacy, bilateral, and multilateral r ...
, the
Ministry of International Trade and Industry
The was a Ministry (government department), ministry of the Government of Japan from 1949 to 2001. The MITI was one of the most powerful government agencies in Japan and, at the height of its influence, effectively ran much of Japanese industri ...
, and many other official organizations instead used Hepburn, as did ''
The Japan Times
''The Japan Times'' is Japan's largest and oldest English-language daily newspaper. It is published by , a subsidiary of News2u Holdings, Inc. It is headquartered in the in Kioicho, Chiyoda, Tokyo.
History
''The Japan Times'' was launched by ...
'', the
JTB Corporation, and many other private organisations.
Despite the official status of Kunrei-shiki and its use in Japanese elementary schools, Hepburn romanization remained the primary romanization system used in Japanese government and by other groups in Japan.
Legal status
The system was originally promulgated as Japanese Cabinet Order No. 3 as of 21 September 1937. Since it had been overturned by the SCAP during the occupation of Japan, the Japanese government repealed it and decreed again, as Japanese Cabinet Order No.1 as of 29 December 1954. It mandated the use of Kunrei-shiki in "the written expression of Japanese generally". Specific alternative spellings could be used in international relations and to follow established precedent. See
Permitted Exceptions for detail
Kunrei-shiki has been recognised, along with Nihon-shiki, in ''ISO 3602:1989. Documentation—Romanisation of Japanese (kana script)'' by the
ISO
The International Organization for Standardization (ISO ; ; ) is an independent, non-governmental, international standard development organization composed of representatives from the national standards organizations of member countries.
Me ...
. It was also recommended by the
American National Standards Institute, ANSI after it withdrew its own standard, ''ANSI Z39.11-1972 American National Standard System for the Romanization of Japanese (Modified
Hepburn)'', in 1994.
In January 2024, the
Cultural Affairs Agency proposed revising the 1954 Cabinet Order to make Hepburn the standard romanization system of Japan.
Usage
Despite its official recognition, the Japanese commonly choose between the Nihon-shiki/Kunrei-shiki and
Hepburn systems for any given situation. However, the Japanese government generally uses Hepburn, especially for passports,
road signage,
and train signage. Most Western publications, as well, and all English-language newspapers use some form of Hepburn.
J. Marshall Unger, the author of ''Literacy and Script Reform in Occupation Japan: Reading between the Lines'', said that the Hepburn supporters "understandably" believed that the Kunrei-shiki "compromise" was not fair because of the presence of the "un-English-looking spellings" that the Modified Hepburn supporters had opposed.
Andrew Horvat, the author of ''Japanese Beyond Words: How to Walk and Talk Like a Native Speaker'', argued that "by forcing non-native speakers of Japanese with no intentions of learning the language to abide by a system intended for those who have some command of Japanese, the government gave the impression of intolerant language management that would have dire consequences later on."
Because Kunrei-shiki is based on
Japanese phonology
Japanese phonology is the system of sounds used in the pronunciation of the Japanese language. Unless otherwise noted, this article describes the standard variety of Japanese based on the Tokyo dialect.
There is no overall consensus on the nu ...
rather than the actual phonetic realization, it can cause non-native speakers to pronounce words incorrectly. John Hinds, the author of ''Japanese: Descriptive Grammar'', describes that as "a major disadvantage."
Additional complications appear with newer kana combinations such as ティーム (チーム) ''team''. In Hepburn, they would be distinguished as different sounds and represented as ''tīmu'' and ''chīmu'' respectively. That gives better indications of the English pronunciations. For some Japanese-speakers, however, the sounds ティ "ti" and チ "chi" are the same phoneme; both are represented in Kunrei-shiki as ''tîmu''. Such complications may be confusing to those who do not know Japanese phonology well. Use of an apostrophe (t'îmu), sometimes seen in , may be a possible solution.
Today, the main users of Kunrei-shiki are native speakers of Japanese, especially within Japan, and
linguists studying Japanese. The main advantage of Kunrei-shiki is that it is better able to illustrate
Japanese grammar
Japanese is an agglutinative, synthetic, mora-timed language with simple phonotactics, a pure vowel system, phonemic vowel and consonant length, and a lexically significant pitch-accent. Word order is normally subject–object–verb with ...
, as Hepburn gives the impression of certain conjugations being irregular (see table, right).
The most serious problem of Hepburn in this context is that it may change the
stem of a
verb
A verb is a word that generally conveys an action (''bring'', ''read'', ''walk'', ''run'', ''learn''), an occurrence (''happen'', ''become''), or a state of being (''be'', ''exist'', ''stand''). In the usual description of English, the basic f ...
, which is not reflected in the underlying
morphology of the language. One notable introductory textbook for English-speakers,
Eleanor Jorden's ''
Japanese: The Spoken Language'', uses her
JSL romanization, a system strongly influenced by Kunrei-shiki in its adherence to Japanese phonology, but it is adapted to teaching proper pronunciation of Japanese phonemes.
Kunrei-shiki spellings of kana
Notes
* Characters in
red are obsolete in modern Japanese.
* When ''he'' (へ) is used as a particle, it is written as ''e'', not ''he'' (as in Nihon-shiki).
* When ''ha'' (は) is used as a particle, it is written as ''wa'', not ''ha''.
* ''wo'' (を/ヲ) is used only as a particle, written ''o''.
* Long vowels are indicated by a circumflex accent: long ''o'' is written ''ô''.
* Vowels that are separated by a morpheme boundary are not considered to be a long vowel. For example, おもう (思う) is written ''omou'', not ''omô''.
* Syllabic ''n'' (ん) is written as ''n before vowels and ''y'' but as ''n'' before consonants and at the end of a word.
*
Geminate consonants are always marked by doubling the consonant following the
sokuon (っ).
* The first letter in a sentence and all proper nouns are capitalized.
* ISO 3602 has the strict form; see
Nihon-shiki
, romanized as in the system itself, is a romanization system for transliterating the Japanese language into the Latin alphabet. Among the major romanization systems for Japanese, it is the most regular one and has an almost one-to-one rel ...
.
Permitted exceptions
The Cabinet Order makes an exception to the above chart:
* In international relations and situations for which prior precedent would make a sudden reform difficult, the spelling given by Chart 2 may also be used:
The exceptional clause is not to be confused with other systems of romanization (such as
Hepburn) and does not specifically relax other requirements, such as marking long vowels.
Notes
See also
*
List of ISO transliterations
Sources
*
Geographical Survey Institute (Kokudo Chiriin). ''Bulletin of the
Geographical Survey Institute, Volumes 20-23''. 1974.
* Gottlieb, Nanette.
The Rōmaji movement in Japan" ''
Journal of the Royal Asiatic Society'' (Third Series). January 2010. Volume 20, Issue 1. p. 75-88. Published online on November 30, 2009. Available at
Cambridge Journals
Cambridge University Press was the university press of the University of Cambridge. Granted a letters patent by King Henry VIII in 1534, it was the oldest university press in the world. Cambridge University Press merged with Cambridge Assessme ...
. DOI doi:10.1017/S1356186309990320.
* Hadamitzky, Wolfgang. ''Kanji & Kana Revised Edition'' (漢字・かな).
Tuttle Publishing
Tuttle Publishing, originally the Charles E. Tuttle Company, is a book publishing company that includes Tuttle, Periplus Editions, and Journey Editions. , 1997. , 9780804820776.
* Horvat, Andrew. ''Japanese Beyond Words: How to Walk and Talk Like a Native Speaker''.
Stone Bridge Press
Stone Bridge Press, Inc. is a publishing company distributed by Consortium Book Sales & Distribution and founded in 1989. Authors published include Donald Richie and Frederik L. Schodt. Stone Bridge publishes books related to Japan, having ...
, 2000. , 9781880656426.
* Hinds, John. ''Japanese: Descriptive Grammar''.
Taylor & Francis Group, 1986. , 9780415010337.
* Kent, Allen, Harold Lancour, and Jay Elwood Daily (Executive Editors). ''Encyclopedia of Library and Information Science Volume 21''.
CRC Press
The CRC Press, LLC is an American publishing group that specializes in producing technical books. Many of their books relate to engineering, science and mathematics. Their scope also includes books on business, forensics and information technol ...
, April 1, 1978. , 9780824720216.
* Unger, J. Marshall. ''Literacy and Script Reform in Occupation Japan : Reading between the Lines: Reading between the Lines''.
Oxford University Press
Oxford University Press (OUP) is the publishing house of the University of Oxford. It is the largest university press in the world. Its first book was printed in Oxford in 1478, with the Press officially granted the legal right to print books ...
. July 8, 1996. , 9780195356380.
*
References
Further reading
*
Japanese versionon
Archive.today
External links
* Horvat, Andrew.
The Romaji (Roomaji) Conundrum"
– Excerpt from Horvat's book: ''Japanese Beyond Words: How to Walk and Talk Like a Native Speaker''. Hosted at the David See-Chai Lam Centre for International Communication of
Simon Fraser University
Simon Fraser University (SFU) is a Public university, public research university in British Columbia, Canada. It maintains three campuses in Greater Vancouver, respectively located in Burnaby (main campus), Surrey, British Columbia, Surrey, and ...
.
{{ISO standards
Romanization of Japanese
ISO 3602
Japanese writing system