''Kanbun'' ( '
Han writing') is a system for writing
Literary Chinese
Classical Chinese is the language in which the classics of Chinese literature were written, from . For millennia thereafter, the written Chinese used in these works was imitated and iterated upon by scholars in a form now called Literary ...
used in Japan from the
Nara period
The of the history of Japan covers the years from 710 to 794. Empress Genmei established the capital of Heijō-kyō (present-day Nara). Except for a five-year period (740–745), when the capital was briefly moved again, it remained the capita ...
until the 20th century. Much of
Japanese literature
Japanese literature throughout most of its history has been influenced by cultural contact with neighboring Asian literatures, most notably China and its literature. Early texts were often written in pure Classical Chinese or , a Chinese-Japa ...
was written in this style and it was the general writing style for official and intellectual works throughout the period. As a result,
Sino-Japanese vocabulary
Sino-Japanese vocabulary, also known as , is a subset of Japanese vocabulary that originated in Chinese language, Chinese or was created from elements borrowed from Chinese. Most Sino-Japanese words were borrowed in the 5th–9th centuries AD, from ...
makes up a large portion of the
Japanese lexicon and much classical Chinese literature is accessible to Japanese readers in some resemblance of the original.
History
The
Japanese writing system
The modern Japanese writing system uses a combination of Logogram, logographic kanji, which are adopted Chinese characters, and Syllabary, syllabic kana. Kana itself consists of a pair of syllabary, syllabaries: hiragana, used primarily for n ...
originated through adoption and adaptation of
written Chinese
Written Chinese is a writing system that uses Chinese characters and other symbols to represent the Chinese languages. Chinese characters do not directly represent pronunciation, unlike letters in an alphabet or syllabograms in a syllabary. Rath ...
. Some of Japan's oldest books (e.g. the ''
Nihon Shoki
The or , sometimes translated as ''The Chronicles of Japan'', is the second-oldest book of classical Japanese history. It is more elaborate and detailed than the , the oldest, and has proven to be an important tool for historians and archaeol ...
'') and dictionaries (e.g. the ''
Tenrei Banshō Meigi'' and ''
Wamyō Ruijushō'') were written in ''kanbun''. Other Japanese literary genres have parallels; the ''
Kaifūsō'' is the oldest collection of .
Burton Watson
Burton Dewitt Watson (June 13, 1925April 1, 2017) was an American sinologist, translator, and writer known for his English translations of Chinese and Japanese literature. Watson's translations received many awards, including the Gold Medal Aw ...
's English translations of ''kanbun'' compositions provide an introduction to this literary field.
Samuel Martin coined the term ''
Sino-Xenic
Sino-Xenic vocabularies are large-scale and systematic borrowings of the Chinese lexicon into the Japanese, Korean and Vietnamese languages, none of which are genetically related to Chinese. The resulting Sino-Japanese, Sino-Korean and Sino- ...
'' in 1953 to describe Chinese as written in Japan, Korea, and other foreign (hence ''-xenic'') zones on China's periphery.
Roy Andrew Miller
Roy Andrew Miller (September 5, 1924 – August 22, 2014) was an American linguist best known as the author of several books on Japanese language and linguistics, and for his advocacy of Korean and Japanese as members of the proposed Alta ...
notes that although Japanese ''kanbun'' conventions have
Sino-Xenic
Sino-Xenic vocabularies are large-scale and systematic borrowings of the Chinese lexicon into the Japanese, Korean and Vietnamese languages, none of which are genetically related to Chinese. The resulting Sino-Japanese, Sino-Korean and Sino- ...
parallels with other traditions for reading Literary Chinese like Korean ''
hanmun'' and Vietnamese , only ''kanbun'' has survived to the present day. He explains how
in the Japanese ''kanbun'' reading tradition a Chinese text is simultaneously punctuated, analyzed, and translated into classical Japanese. It operates according to a limited canon of Japanese forms and syntactic structures which are treated as existing in a one-to-one alignment with the vocabulary and structures of classical Chinese. At its worst, this system for reading Chinese as if it were Japanese became a kind of lazy schoolboy's trot to a classical text; at its best, it has preserved the analysis and interpretation of large body of literary Chinese texts which would otherwise have been completely lost; hence, the ''kanbun'' tradition can often be of great value for an understanding of early Chinese literature.
William C. Hannas points out the linguistic hurdles involved in ''kanbun'' transformation.
''Kanbun'', literally "Chinese writing," refers to a genre of techniques for making Chinese texts read like Japanese, or for writing in a way imitative of Chinese. For a Japanese, neither of these tasks could be accomplished easily because of the two languages' different structures. As I have mentioned, Chinese is an isolating language
Social isolation, Isolation is the near or complete lack of social contact by an individual.
Isolation or isolated may also refer to:
Sociology and psychology
*Social isolation
*Isolation (psychology), a defense mechanism in psychoanalytic theo ...
. Its grammatical relations are identified in subject–verb–object (SVO) order and through the use of particles
In the physical sciences, a particle (or corpuscle in older texts) is a small localized object which can be described by several physical or chemical properties, such as volume, density, or mass.
They vary greatly in size or quantity, from s ...
similar to English prepositions
English prepositions are words – such as ''of'', ''in'', ''on'', ''at'', ''from'', etc. – that function as the Head (linguistics), head of a Adpositional phrase, prepositional phrase, and most characteristically license a noun phrase Object ...
. Inflection plays no role in the grammar. Morphemes are typically one syllable in length and combine to form words without modification to their phonetic structures (tone excepted). Conversely, the basic structure of a transitive Japanese sentence is SOV, with the usual syntactic features associated with languages of this typology, including positions, that is, grammar particles that appear the words and phrases to which they apply.
He lists four major Japanese problems:
word order
In linguistics, word order (also known as linear order) is the order of the syntactic constituents of a language. Word order typology studies it from a cross-linguistic perspective, and examines how languages employ different orders. Correlatio ...
, parsing which Chinese characters should be read together, deciding how to pronounce the characters, and finding suitable equivalents for Chinese
function words
In linguistics, function words (also called functors) are words that have little lexical meaning or have ambiguous meaning and express grammatical relationships among other words within a sentence, or specify the attitude or mood of the speak ...
.
According to John Timothy Wixted, scholars have disregarded ''kanbun''.
In terms of its size, often its quality, and certainly its importance both at the time it was written and cumulatively in the cultural tradition, ''kanbun'' is arguably the biggest and most important area of Japanese literary study that has been ignored in recent times, and the one least properly represented as part of the canon.
A new development in ''kanbun'' studies is the Web-accessible database being developed by scholars at
Nishogakusha University in Tokyo.
Terminology
The Japanese word ''kanbun'' originally meant '
Literary Chinese
Classical Chinese is the language in which the classics of Chinese literature were written, from . For millennia thereafter, the written Chinese used in these works was imitated and iterated upon by scholars in a form now called Literary ...
writings'—or, the
Chinese classics
The Chinese classics or canonical texts are the works of Chinese literature authored prior to the establishment of the imperial Qin dynasty in 221 BC. Prominent examples include the Four Books and Five Classics in the Neo-Confucian traditi ...
.
''Kanbun'' compositions used two common types of Japanese kanji readings: Sino-Japanese ''
on'yomi
, or the Sino-Japanese vocabulary, Sino-Japanese reading, is the reading of a kanji based on the historical Chinese pronunciation of the character. A single kanji might have multiple ''on'yomi'' pronunciations, reflecting the Chinese pronuncia ...
'' ('pronunciation readings') borrowed from Chinese pronunciations and native Japanese ''
kun'yomi
is the way of reading kanji characters using the native Japanese word that matches the meaning of the Chinese character when it was introduced. This pronunciation is contrasted with ''on'yomi'', which is the reading based on the original Chi ...
'' 'explanation readings' from Japanese equivalents. For example, can be read as adapted from
Middle Chinese
Middle Chinese (formerly known as Ancient Chinese) or the Qieyun system (QYS) is the historical variety of Chinese language, Chinese recorded in the ''Qieyun'', a rime dictionary first published in 601 and followed by several revised and expande ...
or as from the indigenous Japanese word meaning 'road'.
''Kanbun'' implemented two particular types of ''kana''. One was ''
okurigana
are kana suffixes following kanji stems in Japanese written words. They serve two purposes: to inflect adjectives and verbs, and to force a particular kanji to have a specific meaning and be read a certain way. For example, the plain verb f ...
'' 'accompanying script', ''kana'' suffixes added to kanji stems to show their Japanese readings; the other was ''
furigana
is a Japanese reading aid consisting of smaller kana (syllabic characters) printed either above or next to kanji (logographic characters) or other characters to indicate their pronunciation. It is one type of ruby text. Furigana is also know ...
'' 'brandishing script', smaller ''kana'' syllables written alongside ''kanji'' to indicate pronunciation. These were used primarily as reinforcements to writing in ''kanbun''. ''Kanbun''—as opposed to , Japanese text with Japanese syntax and predominately ''kun'yomi'' readings—is divided into several types:
;: Chinese text written with Chinese syntax and ''on'yomi'' characters
;: ''Kanbun'' without reading aids or punctuation
;''
Wakan konkō-bun'': Sino-Japanese composition written with Japanese syntax and mixed ''on'yomi'' and ''kun'yomi'' readings
;: Chinese modified with Japanese syntax, a "Japan-ized" version of Literary Chinese
Jean-Noël Robert describes ''kanbun'' as a "perfectly frozen, '
dead
Death is the end of life; the irreversible cessation of all biological functions that sustain a living organism. Death eventually and inevitably occurs in all organisms. The remains of a former organism normally begin to decompose sho ...
language that was continuously used from the late
Heian period
The is the last division of classical Japanese history, running from 794 to 1185. It followed the Nara period, beginning when the 50th emperor, Emperor Kammu, moved the capital of Japan to Heian-kyō (modern Kyoto). means in Japanese. It is a ...
(794–1185) until after World War II:
Classical Chinese, which, as we have seen, had long since ceased to be a spoken language on the mainland (if indeed it had ever been), has been in use in the Japanese archipelago longer than the Japanese language itself. The oldest written remnants found in Japan are all in Chinese, though it is a matter of considerable debate whether traces of the Japanese vernacular are to be found in them. Taking both languages together until the end of the nineteenth century, and taking into account all the monastic documents, literature in the widest sense of the term, and texts in 'near-Chinese' (''hentai-kanbun''), it is entirely possible that the sheer volume of texts written in Chinese in Japan slightly exceed what was written in Japanese.
As Literary Chinese originally lacked punctuation, the ''kanbun'' tradition developed various conventional reading punctuation, diacritical, and syntactic markers.
;: Guiding marks for rendering Chinese into Japanese
;: The Japanese reading of a kanji
;: A Japanese reading of a Chinese passage
;: Diacritical dots on characters to indicate Japanese grammatical inflections
;: Punctuation marks analogous to commas and full stops
;: Marks placed alongside characters indicating their Japanese ordering is to be read in reverse
''Kaeriten'' grammatically transforms Literary Chinese into Japanese word order. Two are syntactic symbols, the , —linking mark that denotes phrases composed of more than one character, and the
denotes 'reverse marks'. The rest are kanji commonly used in numbering and ordering systems:
* Four numerals: 'one', 'two', 'three', and 'four'
* Three locatives: 'top', 'middle', and 'bottom'
* Four
Heavenly Stems
The ten Heavenly Stems (or Celestial Stems) are a system of ordinals indigenous to China and used throughout East Asia, first attested during the Shang dynasty as the names of the ten days of the week. They were also used in Shang-era ritual ...
: 'first', 'second', 'third', and ''hinoto'' 'fourth'
* Three cosmological , see ''
Wakan Sansai Zue
The is an illustrated Japanese ''leishu'' encyclopedia published in 1712 in the Edo period. It consists of 105 volumes in 81 books. Its compiler was Terashima or Terajima Ryōan, Terajima (), a doctor from Osaka. It describes and illustrates va ...
'': 'heaven', 'earth', and 'person'. For written English, these ''kaeriten'' would correspond with 1, 2, 3; I, II, III; A, B, C, etc.
As an analogy for ''kanbun'' changing the word order from Chinese sentences with
subject–verb–object (SVO) into Japanese
subject–object–verb (SOV),
John DeFrancis
John DeFrancis (August 31, 1911January 2, 2009) was an American linguist, sinologist, author of Chinese language textbooks, lexicographer of Chinese dictionaries, and professor emeritus of Chinese Studies at the University of Hawaiʻi at Mānoa ...
gives this example of using a literal English translation—another SVO language—of the opening of the Latin-language '.
DeFrancis adds, "A better analogy would be the reverse situation–Caesar rendering an English text in his native language and adding Latin case endings."
Two English textbooks for students of ''kanbun'' are ''An Introduction to Kambun'' by Sydney Crawcour, reviewed by
Marian Ury in 1990, and ''An Introduction to Japanese Kanbun'' by Komai and Rohlich, reviewed by Andrew Markus in 1990 and Wixted in 1998.
Example
The illustration to the right exemplifies ''kanbun''. These eight words comprise the well-known first line in the ''
Han Feizi
The ''Han Feizi'' () is an ancient Chinese text attributed to the Chinese Legalism, Legalist political philosopher Han Fei. It comprises a selection of essays in the Legalist tradition, elucidating theories of state power, and synthesizing the m ...
'' story (ch. 36) that first coined the term (Japanese , 'contradiction, inconsistency', lit. "spear-shield"
), illustrating the
irresistible force paradox. Debating with a
Confucianist
Confucianism, also known as Ruism or Ru classicism, is a system of thought and behavior originating in ancient China, and is variously described as a tradition, philosophy, religion, theory of government, or way of life. Founded by Confucius ...
about the legendary Chinese sage rulers
Yao and
Shun, the
Legalist Han Fei argues that one cannot praise them both because that would be making a "spear–shield" contradiction.
Among the Chu
Chu or CHU may refer to:
Chinese history
* Chu (state) (c. 1030 BC–223 BC), a state during the Zhou dynasty
* Western Chu (206 BC–202 BC), a state founded and ruled by Xiang Yu
* Chu Kingdom (Han dynasty) (201 BC–70 AD), a kingdom of the H ...
, there was a man selling shields and spears. He praised the former saying, "My shields are so solid nothing can penetrate them". Then he would praise his spears saying, "My spears are so sharp that among all things there's nothing they can't penetrate". Somebody else said, "If somebody tried to penetrate your shields with your spears, what would happen?" The man could not respond.
The first sentence would read thus, using modern
Standard Chinese
Standard Chinese ( zh, s=现代标准汉语, t=現代標準漢語, p=Xiàndài biāozhǔn hànyǔ, l=modern standard Han speech) is a modern standard form of Mandarin Chinese that was first codified during the republican era (1912–1949). ...
pronunciation:
A fairly literal translation would be "among Chu people, there existed somebody who was selling shields and spears". All words can be literally translated into English, except for the final particle 'one who', 'somebody who', which works as
nominalizer marking a verb phrase as certain kinds of
noun phrase
A noun phrase – or NP or nominal (phrase) – is a phrase that usually has a noun or pronoun as its head, and has the same grammatical functions as a noun. Noun phrases are very common cross-linguistically, and they may be the most frequently ...
s. The original Chinese sentence is marked with five Japanese ''kaeriten'' as:
To interpret this, The 'reverse' mark indicates that the order of the adjacent characters, and , must be reversed:
:
:
The word marked with 'bottom' is shifted after marked by 'top':
:
:
Likewise, the word marked with 'two' is shifted to after marked by 'one':
:
:
To represent this reading in numerical terms:
Following these ''kanbun'' instructions step by step transforms the sentence so it has the typical Japanese
subject–object–verb argument
An argument is a series of sentences, statements, or propositions some of which are called premises and one is the conclusion. The purpose of an argument is to give reasons for one's conclusion via justification, explanation, and/or persu ...
order. The Sino-Japanese ''on'yomi'' readings and meanings are:
Next, Japanese function words and conjugations can be added with ''okurigana'', and Japanese ''to ... to'' 'and' can substitute Chinese 'and'. More specifically, the first is treated as an additional function word, and the second, the reading of :
Lastly, ''kun'yomi'' readings for characters can be annotated with ''furigana''. Normally ''furigana'' are only used for uncommon kanji or unusual readings. This sentence's only uncommon kanji is ''hisa(gu)'' 'sell', 'deal in', a literary character which is included in neither the
kyōiku kanji
The are kanji which Japanese elementary school students should learn from first through sixth grade. Also known as , these kanji are listed on the . The table is developed and maintained by the Japanese Ministry of Education (MEXT). Although t ...
nor the
jōyō kanji
The are those kanji listed on the , officially announced by the Japanese Ministry of Education. The current List of jōyō kanji, list of 2,136 characters was issued in 2010. It is a slightly modified version of the tōyō kanji, kanji, which ...
lists. However, in ''kanbun'' texts it is relatively common to use a large amount of ''furigana''—often there is an interest in recovering the readings used by people of the Heian or Nara periods, and since many kanji can be read either with ''on'yomi'' or ''kun'yomi'' pronunciations in a kanbun text, the ''furigana'' can show at least one editor's opinion of how it may have been read.
The completed ''kundoku'' translation reads as a well-formed Japanese sentence with ''kun'yomi'':
This annotated ''kanbun'' translates to, "among Chu people, there existed one who was selling shields and spears".
Complicated example
To illustrate what is possible with ''kaeriten'', here follows a rather complicated example from Crawcour's book, to which he notes: "The student may take some light comfort from the fact that this is as complicated as these markings can get."
is rendered as
Unicode
Kanbun were added to the
Unicode
Unicode or ''The Unicode Standard'' or TUS is a character encoding standard maintained by the Unicode Consortium designed to support the use of text in all of the world's writing systems that can be digitized. Version 16.0 defines 154,998 Char ...
Standard in June 1993 with version 1.1. Two Unicode ''kaeriten'' are grammatical symbols () for linking and reverse marks. The others are the organizational kanji for numerals (e.g. ), locatives (e.g. ), Heavenly Stems (e.g. ), and levels (e.g. ).
The Unicode block for kanbun is U+3190..319F:
See also
* ''
Gugyeol
Gugyeol, or kwukyel, is a system for rendering texts written in Classical Chinese into understandable Korean. It was used chiefly during the Joseon dynasty, when readings of the Chinese classics were of paramount social importance. Thus, i ...
''
*
Idu script
Idu () was a writing system developed during the Three Kingdoms period of Korea (57 BC-668 AD) to write the Korean language using Chinese characters ("hanja"). It used Hanja to represent both native Korean words and grammatical morphemes as we ...
*
Interlinear gloss
In linguistics and pedagogy, an interlinear gloss is a gloss (series of brief explanations, such as definitions or pronunciations) placed between lines, such as between a line of original text and its translation into another language. When gloss ...
*
Chữ Nôm
Chữ Nôm (, ) is a logographic writing system formerly used to write the Vietnamese language. It uses Chinese characters to represent Sino-Vietnamese vocabulary and some native Vietnamese words, with other words represented by new characters ...
*
Giải âm
* ''
Wakan Konko Bun''
References
Sources
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
External links
Kanbun in Unicode Alan Wood
International Research Project Based on Kanbun Sources to Reconstruct a View of Japanese Culture Nishōgakusha University
{{Japanese language
Archaic Japanese language
Japanese writing system
Reordered languages
Classical Chinese