HOME

TheInfoList



OR:

In
computing Computing is any goal-oriented activity requiring, benefiting from, or creating computing machinery. It includes the study and experimentation of algorithmic processes, and development of both hardware and software. Computing has scientific, ...
, internationalization and localization (
American American(s) may refer to: * American, something of, from, or related to the United States of America, commonly known as the "United States" or "America" ** Americans, citizens and nationals of the United States of America ** American ancestry, pe ...
) or internationalisation and localisation (
British English British English (BrE, en-GB, or BE) is, according to Oxford Dictionaries, "English as used in Great Britain, as distinct from that used elsewhere". More narrowly, it can refer specifically to the English language in England, or, more broadl ...
), often abbreviated i18n and L10n, are means of adapting
computer software Software is a set of computer programs and associated documentation and data. This is in contrast to hardware, from which the system is built and which actually performs the work. At the lowest programming level, executable code consist ...
to different languages, regional peculiarities and technical requirements of a target locale. Internationalization is the process of designing a software application so that it can be adapted to various languages and regions without engineering changes. Localization is the process of adapting internationalized software for a specific region or language by translating text and adding locale-specific components. Localization (which is potentially performed multiple times, for different locales) uses the infrastructure or flexibility provided by internationalization (which is ideally performed only once before localization, or as an integral part of ongoing development).


Naming

The terms are frequently abbreviated to the
numeronym A numeronym is a number-based word. Most commonly, a numeronym is a word where a number is used to form an abbreviation (albeit not an acronym or an initialism). Pronouncing the letters and numbers may sound similar to the full word, as in " K9" ( ...
s ''i18n'' (where ''18'' stands for the number of letters between the first ''i'' and the last ''n'' in the word ''internationalization'', a usage coined at
Digital Equipment Corporation Digital Equipment Corporation (DEC ), using the trademark Digital, was a major American company in the computer industry from the 1960s to the 1990s. The company was co-founded by Ken Olsen and Harlan Anderson in 1957. Olsen was president un ...
in the 1970s or 1980s) and L10n for ''localization'', due to the length of the words. Some writers have the latter acronym capitalized to help distinguish the two. Some companies, like IBM and Oracle, use the term ''
globalization Globalization, or globalisation (Commonwealth English; see spelling differences), is the process of interaction and integration among people, companies, and governments worldwide. The term ''globalization'' first appeared in the early 20t ...
'', ''g11n'', for the combination of internationalization and localization.
Microsoft Microsoft Corporation is an American multinational technology corporation producing computer software, consumer electronics, personal computers, and related services headquartered at the Microsoft Redmond campus located in Redmond, Washi ...
defines internationalization as a combination of world-readiness and localization. World-readiness is a developer task, which enables a product to be used with multiple scripts and cultures (globalization) and separating user interface resources in a localizable format (localizability, abbreviated to ''L12y''). Hewlett-Packard and HP-UX created a system called "National Language Support" or "Native Language Support" (NLS) to produce localizable software.


Scope

According to ''Software without frontiers'', the design aspects to consider when internationalizing a product are "data encoding, data and documentation, software construction, hardware device support, user interaction"; while the key design areas to consider when making a fully internationalized product from scratch are "user interaction, algorithm design and data formats, software services, documentation". Translation is typically the most time-consuming component of
language localization Language localisation (or language localization) is the process of adapting a product's translation to a specific country or region. It is the second phase of a larger process of product translation and cultural adaptation (for specific countries ...
. This may involve: * For film, video, and audio, translation of spoken words or music lyrics, often using either dubbing or subtitles * Text translation for printed materials, digital media (possibly including error messages and documentation) * Potentially altering images and logos containing text to contain translations or generic icons * Different translation length and differences in character sizes (e.g. between
Latin alphabet The Latin alphabet or Roman alphabet is the collection of letters originally used by the ancient Romans to write the Latin language. Largely unaltered with the exception of extensions (such as diacritics), it used to write English and the ...
letters and Chinese characters) can cause layouts that work well in one language to work poorly in others * Consideration of differences in
dialect The term dialect (from Latin , , from the Ancient Greek word , 'discourse', from , 'through' and , 'I speak') can refer to either of two distinctly different types of linguistic phenomena: One usage refers to a variety of a language that is ...
,
register Register or registration may refer to: Arts entertainment, and media Music * Register (music), the relative "height" or range of a note, melody, part, instrument, etc. * ''Register'', a 2017 album by Travis Miller * Registration (organ), th ...
or variety * Writing conventions like: ** Formatting of numbers (especially decimal separator and digit grouping) ** Date and time format, possibly including use of different calendars


Standard locale data

Computer software Software is a set of computer programs and associated documentation and data. This is in contrast to hardware, from which the system is built and which actually performs the work. At the lowest programming level, executable code consist ...
can encounter differences above and beyond straightforward translation of words and phrases, because computer programs can generate content dynamically. These differences may need to be taken into account by the internationalization process in preparation for translation. Many of these differences are so regular that a conversion between languages can be easily automated. The
Common Locale Data Repository The Common Locale Data Repository Project, often abbreviated as CLDR, is a project of the Unicode Consortium to provide locale data in XML format for use in computer applications. CLDR contains locale-specific information that an operating sys ...
by
Unicode Unicode, formally The Unicode Standard,The formal version reference is is an information technology standard for the consistent encoding, representation, and handling of text expressed in most of the world's writing systems. The standard, ...
provides a collection of such differences. Its data is used by major
operating system An operating system (OS) is system software that manages computer hardware, software resources, and provides common daemon (computing), services for computer programs. Time-sharing operating systems scheduler (computing), schedule tasks for ef ...
s, including
Microsoft Windows Windows is a group of several proprietary graphical operating system families developed and marketed by Microsoft. Each family caters to a certain sector of the computing industry. For example, Windows NT for consumers, Windows Server for ...
,
macOS macOS (; previously OS X and originally Mac OS X) is a Unix operating system developed and marketed by Apple Inc. since 2001. It is the primary operating system for Apple's Mac computers. Within the market of desktop and la ...
and Debian, and by major Internet companies or projects such as
Google Google LLC () is an American Multinational corporation, multinational technology company focusing on Search Engine, search engine technology, online advertising, cloud computing, software, computer software, quantum computing, e-commerce, ar ...
and the Wikimedia Foundation. Examples of such differences include: * Different "scripts" in different
writing systems A writing system is a method of visually representing verbal communication, based on a script and a set of rules regulating its use. While both writing and speech are useful in conveying messages, writing differs in also being a reliable f ...
use different characters – a different set of letters, syllograms, logograms, or symbols. Modern systems use the
Unicode Unicode, formally The Unicode Standard,The formal version reference is is an information technology standard for the consistent encoding, representation, and handling of text expressed in most of the world's writing systems. The standard, ...
standard to represent many different languages with a single character encoding. * Writing direction is left to right in most European languages, right-to-left in Hebrew and Arabic, or both in
boustrophedon Boustrophedon is a style of writing in which alternate lines of writing are reversed, with letters also written in reverse, mirror-style. This is in contrast to modern European languages, where lines always begin on the same side, usually the le ...
scripts, and optionally vertical in some Asian languages. * Complex text layout, for languages where characters change shape depending on context * Capitalization exists in some scripts and not in others * Different languages and writing systems have different text sorting rules * Different languages have different numeral systems, which might need to be supported if Western Arabic numerals are not used * Different languages have different pluralization rules, which can complicate programs that dynamically display numerical content. Other grammar rules might also vary, e.g. genitive. * Different languages use different punctuation (e.g. quoting text using double-quotes (" ") as in English, or guillemets (« ») as in French) * Keyboard shortcuts can only make use of buttons actually on the keyboard layout which is being localized for. If a shortcut corresponds to a word in a particular language (e.g. Ctrl-s stands for "save" in English), it may need to be changed.


National conventions

Different countries have different economic conventions, including variations in: * Paper sizes *
Broadcast television systems Broadcast television systems (or terrestrial television systems outside the US and Canada) are the encoding or formatting systems for the transmission and reception of terrestrial television signals. Analog television systems were standardized by ...
and popular storage media * Telephone number formats * Postal address formats,
postal code A postal code (also known locally in various English-speaking countries throughout the world as a postcode, post code, PIN or ZIP Code) is a series of letters or digits or both, sometimes including spaces or punctuation, included in a postal ...
s, and choice of delivery services *
Currency A currency, "in circulation", from la, currens, -entis, literally meaning "running" or "traversing" is a standardization of money in any form, in use or circulation as a medium of exchange, for example banknotes and coins. A more general ...
(
symbols A symbol is a mark, sign, or word that indicates, signifies, or is understood as representing an idea, object, or relationship. Symbols allow people to go beyond what is known or seen by creating linkages between otherwise very different co ...
, positions of currency markers, and reasonable amounts due to different
inflation In economics, inflation is an increase in the general price level of goods and services in an economy. When the general price level rises, each unit of currency buys fewer goods and services; consequently, inflation corresponds to a reduct ...
histories) – ISO 4217 codes are often used for internationalization * System of measurement * Battery sizes * Voltage and current standards In particular, the United States and Europe differ in most of these cases. Other areas often follow one of these. Specific third-party services, such as online maps, weather reports, or
payment service provider A payment service provider (PSP) is a third-party company that assists businesses to accept electronic payments, such as credit cards and debit cards payments. PSPs act as intermediaries between those who make payments, i.e. consumers, and those ...
s, might not be available worldwide from the same carriers, or at all. Time zones vary across the world, and this must be taken into account if a product originally only interacted with people in a single time zone. For internationalization, UTC is often used internally and then converted into a local time zone for display purposes. Different countries have different legal requirements, meaning for example: * Regulatory compliance may require customization for a particular jurisdiction, or a change to the product as a whole, such as: ** Privacy law compliance ** Additional
disclaimer A disclaimer is generally any statement intended to specify or delimit the scope of rights and obligations that may be exercised and enforced by parties in a legally recognized relationship. In contrast to other terms for legally operative langua ...
s on a web site or packaging ** Different consumer labelling requirements ** Compliance with export restrictions and regulations on
encryption In cryptography, encryption is the process of encoding information. This process converts the original representation of the information, known as plaintext, into an alternative form known as ciphertext. Ideally, only authorized parties can d ...
** Compliance with an Internet censorship regime or subpoena procedures ** Requirements for accessibility ** Collecting different taxes, such as sales tax, value added tax, or customs duties ** Sensitivity to different political issues, like
geographical naming disputes Geographical renaming is the changing of the name of a geographical feature or area. This can range from the change of a street name to a change to the name of a country. Some names are changed locally but the new names are not recognised by othe ...
and disputed borders shown on maps (e.g., India has proposed a bill that would make failing to show Kashmir and other areas as intended by the government a crime) * Government-assigned numbers have different formats (such as passports, Social Security Numbers and other national identification numbers) Localization also may take into account differences in culture, such as: * Local holidays * Personal name and title conventions *
Aesthetics Aesthetics, or esthetics, is a branch of philosophy that deals with the nature of beauty and taste, as well as the philosophy of art (its own area of philosophy that comes out of aesthetics). It examines aesthetic values, often expressed t ...
* Comprehensibility and cultural appropriateness of images and color symbolism * Ethnicity, clothing, and socioeconomic status of people and architecture of locations pictured * Local customs and conventions, such as social taboos, popular local religions, or superstitions such as blood types in Japanese culture vs. astrological signs in other cultures


Business process for internationalizing software

In order to ''internationalize'' a product, it is important to look at a variety of markets that the product will foreseeably enter. Details such as field length for street addresses, unique format for the address, ability to make the postal code field optional to address countries that do not have postal codes or the state field for countries that do not have states, plus the introduction of new registration flows that adhere to local laws are just some of the examples that make internationalization a complex project. A broader approach takes into account cultural factors regarding for example the adaptation of the business process logic or the inclusion of individual cultural (behavioral) aspects. Already in the 1990s, companies such as Bull used
machine translation Machine translation, sometimes referred to by the abbreviation MT (not to be confused with computer-aided translation, machine-aided human translation or interactive translation), is a sub-field of computational linguistics that investigates ...
( Systran) in large scale, for all their translation activity: human translators handled pre-editing (making the input machine-readable) and post-editing.


Engineering

Both in re-engineering an existing software or designing a new internationalized software, the first step of internationalization is to split each potentially locale-dependent part (whether code, text or data) into a separate module. Each module can then either rely on a standard library/dependency or be independently replaced as needed for each locale. The current prevailing practice is for applications to place text in resource files which are loaded during program execution as needed. These strings, stored in resource files, are relatively easy to translate. Programs are often built to reference resource libraries depending on the selected locale data. The storage for translatable and translated strings is sometimes called a message catalog as the strings are called messages. The catalog generally comprises a set of files in a specific localization format and a standard library to handle said format. One software library and format that aids this is
gettext In computing, gettext is an internationalization and localization (i18n and l10n) system commonly used for writing multilingual programs on Unix-like computer operating systems. One of the main benefits of gettext is that it separates progr ...
. Thus to get an application to support multiple languages one would design the application to select the relevant language resource file at runtime. The code required to manage data entry verification and many other locale-sensitive data types also must support differing locale requirements. Modern development systems and operating systems include sophisticated libraries for international support of these types, see also Standard locale data above. Many localization issues (e.g. writing direction, text sorting) require more profound changes in the software than text translation. For example, OpenOffice.org achieves this with compilation switches.


Process

A globalization method includes, after planning, three implementation steps: internationalization, localization and quality assurance. To some degree (e.g. for quality assurance), development teams include someone who handles the basic/central stages of the process which then enable all the others. Such persons typically understand foreign languages and cultures and have some technical background. Specialized technical writers are required to construct a culturally appropriate syntax for potentially complicated concepts, coupled with engineering resources to deploy and test the localization elements. Once properly internationalized, software can rely on more decentralized models for localization:
free and open source software Free and open-source software (FOSS) is a term used to refer to groups of software consisting of both free software and open-source software where anyone is freely licensed to use, copy, study, and change the software in any way, and the sour ...
usually rely on self-localization by end-users and volunteers, sometimes organized in teams. The KDE3 project, for example, has been translated into over 100 languages;
MediaWiki MediaWiki is a free and open-source wiki software. It is used on Wikipedia and almost all other Wikimedia websites, including Wiktionary, Wikimedia Commons and Wikidata; these sites define a large part of the requirement set for Media ...
in 270 languages, of which 100 mostly complete . When translating existing text to other languages, it is difficult to maintain the parallel versions of texts throughout the life of the product. For instance, if a message displayed to the user is modified, all of the translated versions must be changed.


Commercial considerations

In a commercial setting, the benefit from localization is access to more markets. In the early 1980s, Lotus 1-2-3 took two years to separate program code and text and lost the market lead in Europe over Microsoft Multiplan. MicroPro found that using an Austrian translator for the West German market caused its WordStar documentation to, an executive said, not "have the tone it should have had". However, there are considerable costs involved, which go far beyond engineering. Further, business operations must adapt to manage the production, storage and distribution of multiple discrete localized products, which are often being sold in completely different currencies, regulatory environments and tax regimes. Finally, sales, marketing and technical support must also facilitate their own operations in the new languages, in order to support customers for the localized products. Particularly for relatively small language populations, it may never be economically viable to offer a localized product. Even where large language populations could justify localization for a given product, and a product's internal structure already permits localization, a given software developer or publisher may lack the size and sophistication to manage the ancillary functions associated with operating in multiple locales.


See also

* Subcomponents and standards ** Bidirectional script support ** International Components for Unicode ** Language code **
Language localization Language localisation (or language localization) is the process of adapting a product's translation to a specific country or region. It is the second phase of a larger process of product translation and cultural adaptation (for specific countries ...
** Website localization * Related concepts ** Computer accessibility ** Computer Russification, localization into Russian language ** Separation of concerns * Methods and examples ** Game localization ** Globalization Management System ** Pseudolocalization, a software testing method for testing a software product's readiness for localization. * Other ** Input method editor ** Language industry


References


Further reading

* * * *


External links

*
Instantly Learn Localization Testing
* {{Translation navbox Business terms Globalization Information and communication technologies for development International trade Natural language and computing Technical communication Translation Transliteration Word coinage