HOME

TheInfoList



OR:

Indirect translation is a
translation Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between ''transl ...
of a translation. It may be based on a translated version, or multiple translated versions, of the original or ultimate source text. For instance, if a text in Arabic is translated into Portuguese via English, the result is an indirect translation. Indirect translation is a long-standing reality of intercultural exchanges, especially associated with those exchanges involving geographically, culturally and linguistically distant communities (e.g. Chinese-Portuguese translation) or the so-called small languages (e.g. Catalan, Czech, Danish). It remains a common translation practice in various areas of today’s society, e.g.
audio-visual Audiovisual (AV) is electronic media possessing both a sound and a visual component, such as slide-tape presentations, films, television programs, corporate conferencing, church services, and live theater productions. Audiovisual service pr ...
, computer-assisted and
literary translation Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between ''transl ...
, localization, or community and conference
interpreting Interpreting is a translational activity in which one produces a first and final target-language output on the basis of a one-time exposure to an expression in a source language. The most common two modes of interpreting are simultaneous inter ...
. Currently, its use is often linked to globalization or the practice of international organizations, where a high number of working languages often entails editing documents via the linguae francae or other mediating languages. In
Translation Studies Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization. As an interdiscipline, translation studies borrows much from the var ...
indirect translation - sometimes referred to by the abbreviations "IT" or "ITr" - is also known as "double, intermediate, mediated, mixed, pivot, relay(ed), or second (third, etc.)-hand translation". Indirect translations are sometimes called retranslations, but this term is more frequently used to describe multiple translations of the same source text into one target language. Indirect translation is opposed to direct translation, which is a translation made directly from the ultimate source text, without a mediating text.


Examples of indirect translation


In translations of literature

Until the 1990s Russian classics had only been translated into European Portuguese via French rather than directly from Russian (e.g.
José Saramago José de Sousa Saramago, GColSE ComSE GColCa (; 16 November 1922 – 18 June 2010), was a Portuguese writer and recipient of the 1998 Nobel Prize in Literature for his "parables sustained by imagination, compassion and irony ith which hec ...
’s translation (1959) of
Leo Tolstoy Count Lev Nikolayevich TolstoyTolstoy pronounced his first name as , which corresponds to the romanization ''Lyov''. () (; russian: link=no, Лев Николаевич Толстой,In Tolstoy's day, his name was written as in pre-refor ...
’s ''
Anna Karenina ''Anna Karenina'' ( rus, «Анна Каренина», p=ˈanːə kɐˈrʲenʲɪnə) is a novel by the Russian author Leo Tolstoy, first published in book form in 1878. Widely considered to be one of the greatest works of literature ever writte ...
'' via French). Another telling example is the first Russian translation of the Arabic ''
One Thousand and One Nights ''One Thousand and One Nights'' ( ar, أَلْفُ لَيْلَةٍ وَلَيْلَةٌ, italic=yes, ) is a collection of Middle Eastern folk tales compiled in Arabic during the Islamic Golden Age. It is often known in English as the ''Arabian ...
'', by Alexey Filatov in 1763–1771. It was based on a French translation produced by
Antoine Galland Antoine Galland (; 4 April 1646 – 17 February 1715) was a French orientalist and archaeologist, most famous as the first European translator of ''One Thousand and One Nights'', which he called ''Les mille et une nuits''. His version of the tal ...
in 1717. Later Russian translations were also based on European editions. For instance, the translation by Yulia Doppelmayr (1889–1890) was based on Galland’s text and the translation by Lyudmila Shelgunova (1894) was based on an English translation by
Edward William Lane Edward William Lane (17 September 1801 – 10 August 1876) was a British orientalist, translator and lexicographer. He is known for his ''Manners and Customs of the Modern Egyptians'' and the '' Arabic-English Lexicon,'' as well as his translat ...
(1838 to 1840).


In audio-visual translation

In the TV show
Breaking Bad ''Breaking Bad'' is an American crime drama television series created and produced by Vince Gilligan. Set and filmed in Albuquerque, New Mexico, the series follows Walter White (Bryan Cranston), an underpaid, overqualified, and dispirited hi ...
(2010, S3E3), the Tortuga character speaks Spanish. The Polish
subtitles Subtitles and captions are lines of dialogue or other text displayed at the bottom of the screen in films, television programs, video games or other visual media. They can be transcriptions of the screenplay, translations of it, or informati ...
(fansubs) are made from the English mediating subtitles.


In translation of religious texts

A direct translation of the
Qur'an The Quran (, ; Standard Arabic: , Quranic Arabic: , , 'the recitation'), also romanized Qur'an or Koran, is the central religious text of Islam, believed by Muslims to be a revelation from God. It is organized in 114 chapters (pl.: , si ...
into Latin was made in 1142-1143; many indirect translations into European vernaculars were based on that Latin version. The English
Bible The Bible (from Koine Greek , , 'the books') is a collection of religious texts or scriptures that are held to be sacred in Christianity, Judaism, Samaritanism, and many other religions. The Bible is an anthologya compilation of texts of ...
(c. 1385) overseen by
John Wycliffe John Wycliffe (; also spelled Wyclif, Wickliffe, and other variants; 1328 – 31 December 1384) was an English scholastic philosopher, theologian, biblical translator, reformer, Catholic priest, and a seminary professor at the University of O ...
used the Latin
Vulgate The Vulgate (; also called (Bible in common tongue), ) is a late-4th-century Latin translation of the Bible. The Vulgate is largely the work of Jerome who, in 382, had been commissioned by Pope Damasus I to revise the Gospels us ...
as mediating text. The
Vulgate The Vulgate (; also called (Bible in common tongue), ) is a late-4th-century Latin translation of the Bible. The Vulgate is largely the work of Jerome who, in 382, had been commissioned by Pope Damasus I to revise the Gospels us ...
derived from St. Jerome's Bible (c. 400), itself a Latin translation of mediating Greek sources.


In

interpreting Interpreting is a translational activity in which one produces a first and final target-language output on the basis of a one-time exposure to an expression in a source language. The most common two modes of interpreting are simultaneous inter ...
(Relay interpreting)

When a conference delegate is speaking Danish and is to be interpreted into English and Czech where no Danish-Czech interpreter is available, the Czech output may be mediated via the English "pivot". Relay interpreting was also common in former
Eastern Bloc The Eastern Bloc, also known as the Communist Bloc and the Soviet Bloc, was the group of socialist states of Central and Eastern Europe, East Asia, Southeast Asia, Africa, and Latin America under the influence of the Soviet Union that existed du ...
countries, with Russian as the pivot (mediating) language.


In translation of

manga Manga (Japanese: 漫画 ) are comics or graphic novels originating from Japan. Most manga conform to a style developed in Japan in the late 19th century, and the form has a long prehistory in earlier Japanese art. The term ''manga'' is used ...
and
anime is hand-drawn and computer-generated animation originating from Japan. Outside of Japan and in English, ''anime'' refers specifically to animation produced in Japan. However, in Japan and in Japanese, (a term derived from a shortening o ...

It is a common practice in Russian scanlation to translate manga via English translations which are themselves indirect translations via Chinese. Russian unlicensed translations of anime are also commonly done via English translations. Because of that it should not be a surprise that in both cases transcription of Japanese words via English may be seen.


Attitudes towards indirect translation

Indirect translation is heavily loaded with negative connotations. It is often considered as a poor copy of a copy, as in the Xerox effect where each successive passage through the photocopying process entails a loss of detail. Telling examples of this negative attitude towards indirect translation is the recommendation by
UNESCO The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization is a specialized agency of the United Nations (UN) aimed at promoting world peace and security through international cooperation in education, arts, sciences and culture. It ...
(1976) suggesting that indirect translation should be used "only where absolutely necessary" or the fact that it is often covert, i.e., not explicitly presented as such. However, research has shown that recourse to indirect translation can also lead to positive results. Had it not been for this practice, certain literary works from peripheral or distant cultures would not have been disseminated in most languages and thus consecrated as world literature classics (or, at the very least, their consecration would have been delayed). Indirect translation may therefore be the most efficient, and sometimes the only, means of inclusion for cultural products from peripheral or distant cultures. Second, it has been claimed to be profitable to translation companies and clients alike, as it lowers translation expenses (it is often cheaper than translating directly from a small language). Third, it minimizes the risk of literary translation being rejected by editors familiar with the intermediate version. Last, it is claimed that some translation companies even prefer resorting to an intermediate version in a larger and more prestigious language in order to produce a translation from a distant culture, since that increases the chances of translation meeting reader or client expectations (as suggested by an ongoing study).Pięta, Hanna, and Rita Bueno Maia. 2015. "Integrating Indirect Translation into the Academic Education of Future Generations of Translators across Europe: A Lisbon Model." Translating Europe Forum, Brussels, European Commission / Directorate General for Translation.https://www.academia.edu/20292259/Integrating_Indirect_Translation_into_the_Academic_Education_of_Young_Translators_a_Lisbon_Model.


See also

* Bible translation *
Literary translation Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between ''transl ...
* Qu'ran translation


References


Further reading

* Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia. 2017. "Theoretical, Methodological and Terminological Issues Regarding Indirect Translation: An Overview." Translation Studies 10 (2):113-132. * Pięta, Hanna. 2017. "Theoretical, methodological and terminological issues in researching indirect translation: A critical annotated bibliography." Translation Studies 10 (2): 198-216. * Hanna, Pięta. 2014. "What Do (We Think) We Know about Indirectness in Literary Translation? A Tentative Review of the State-of-the-art and Possible Research Avenues." I
''Traducció indirecta en la literature catalana''
edited by Ivan Garcia Sala, Diana Sanz Roig and Bożena Zaboklicka Lleida: Punctum. 15-34. Accessed Jan 2016. * Martin Ringmar 2012. "Relay Translation." In ''Handbook of Translation Studies'', edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 141-144. Amsterdam: John Benjamins. {{DEFAULTSORT:Indirect Translation Translation