HOME

TheInfoList



OR:

Homophonic translation renders a text in one language into a near-
homophonic In music, homophony (;, Greek: ὁμόφωνος, ''homóphōnos'', from ὁμός, ''homós'', "same" and φωνή, ''phōnē'', "sound, tone") is a texture in which a primary part is supported by one or more additional strands that flesh ...
text in another language, usually with no attempt to preserve the original meaning of the text. In one homophonic translation, for example, the English "sat on a wall" is rendered as French "" (literally "gets surprised at the Paris Market"). More generally, homophonic transformation renders a text into a near-homophonic text in the same or another language: ''e.g.'', "recognize speech" could become "wreck a nice beach". Homophonic translation is generally used humorously, as
bilingual pun A bilingual pun is a pun created by a word or phrase in one language sounding similar to a different word or phrase in another language. The result of a bilingual pun is often a joke that makes sense in more than one language. A bilingual pun can ...
ning (
macaronic language Macaronic language uses a mixture of languages, particularly bilingual puns or situations in which the languages are otherwise used in the same context (rather than simply discrete segments of a text being in different languages). Hybrid words ...
). This requires the listener or reader to understand both the surface, nonsensical translated text, as well as the
source text A source text is a text (sometimes oral) from which information or ideas are derived. In translation, a source text is the original text that is to be translated into another language. Description In historiography, distinctions are commonly m ...
—the surface text then sounds like source text spoken in a foreign accent. Homophonic translation may be used to render proper nouns in a foreign language. If an attempt is made to match meaning as well as sound, it is
phono-semantic matching Phono-semantic matching (PSM) is the incorporation of a word into one language from another, often creating a neologism, where the word's non-native quality is hidden by replacing it with phonetically and semantically similar words or roots fro ...
.


Examples

Frayer Jerker is a homophonic translation of the French
Frère Jacques "Frère Jacques" (, ), also known in English as "Brother John", is a nursery rhyme of French origin. The rhyme is traditionally sung in a round. The song is about a friar who has overslept and is urged to wake up and sound the bell for the m ...
(1956). Other examples of homophonic translation include some works by
Oulipo Oulipo (, short for french: Ouvroir de littérature potentielle; roughly translated: ''"workshop of potential literature"'', stylized ''OuLiPo'') is a loose gathering of (mainly) French-speaking writers and mathematicians who seek to create work ...
(1960–),
Frédéric Dard Frédéric Dard (Frédéric Charles Antoine Dard; 29 June 1921, in Bourgoin-Jallieu, Isère, France – 6 June 2000, in Bonnefontaine, Fribourg, Switzerland) was a French crime writer. He wrote more than three hundred novels, plays and screenplay ...
, Luis van Rooten's English-French '' Mots D'Heures: Gousses, Rames'' (1967),
Louis Zukofsky Louis Zukofsky (January 23, 1904 – May 12, 1978) was an American poet. He was the primary instigator and theorist of the so-called "Objectivist" poets, a short lived collective of poets who after several decades of obscurity would reemerge a ...
's Latin-English ''Catullus Fragmenta'' (1969),
Ormonde de Kay Ormonde is a surname occurring in Portugal (mainly Azores), Brazil, England, and United States. It may refer to: People * Ann Ormonde (born 1935), an Irish politician * James Ormond or Ormonde (c. 1418–1497), the illegitimate son of John Butle ...
's English-French ''
N'Heures Souris Rames ''N'Heures Souris Rames'' (''Nursery Rhymes'') is a book of homophonic translations from English to French, published in 1980 by Ormonde de Kay. It contains some forty nursery rhymes, among which are ''Coucou doux de Ledoux (Cock-A-Doodle-Doo)'', ...
'' (1980), John Hulme's German-English ''Morder Guss Reims: The Gustav Leberwurst Manuscript'', and David Melnick's Ancient Greek-English Men in Aida (1983). An example of homophonic transformation in the same language is Howard L. Chace's " Ladle Rat Rotten Hut", written in "Anguish Languish" (English Language) and published in book form in 1956. A British schoolboy example of
Dog Latin Dog Latin or cod Latin is a phrase or jargon that imitates Latin, often by "translating" English words (or those of other languages) into Latin by conjugating or declining them as if they were Latin words. Dog Latin is usually a humorous devi ...
: Other names proposed for this genre include "allographic translation", "transphonation", or (in French) "''traducson''",''cf.'' but none of these is widely used. Here is van Rooten's version of ''
Humpty Dumpty Humpty Dumpty is a character in an English nursery rhyme, probably originally a riddle and one of the best known in the English-speaking world. He is typically portrayed as an anthropomorphic egg, though he is not explicitly described as such. ...
'': The individual words are all correct French. (*''fallent'' is an obsolete form of the verb ''falloir''; ''Reguennes'' is an invented proper name), and some passages follow standard syntax and are interpretable (though nonsensical), but the result is in fact not meaningful French. The Italian rabbi
Leon of Modena Leon de Modena or in Hebrew name Yehudah Aryeh Mi-Modena (1571–1648) was a Jewish scholar born in Venice to a family whose ancestors migrated to Italy after an expulsion of Jews from France. Life He was a precocious child and grew up to be a re ...
composed at age 13 an
octave In music, an octave ( la, octavus: eighth) or perfect octave (sometimes called the diapason) is the interval between one musical pitch and another with double its frequency. The octave relationship is a natural phenomenon that has been refer ...
by the name of "''Kinah Sh'mor''", meaningful in both
Hebrew Hebrew (; ; ) is a Northwest Semitic language of the Afroasiatic language family. Historically, it is one of the spoken languages of the Israelites and their longest-surviving descendants, the Jews and Samaritans. It was largely preserved ...
and
Renaissance The Renaissance ( , ) , from , with the same meanings. is a period in European history marking the transition from the Middle Ages to modernity and covering the 15th and 16th centuries, characterized by an effort to revive and surpass ide ...
Judeo-Italian Judeo-Italian (or Judaeo-Italian, Judæo-Italian, and other names including Italkian) is an endangered Jewish language, with only about 200 speakers in Italy and 250 total speakers today. The language is one of the Italian languages. Some word ...
, as an elegy for his teacher Moses della Rocca. The first four verses are below.
Ghil'ad Zuckermann Ghil'ad Zuckermann ( he, גלעד צוקרמן, ; ) is an Israeli-born language revivalist and linguist who works in contact linguistics, lexicology and the study of language, culture and identity. Zuckermann is Professor of Linguistics and Ch ...
's "Italo-Hebraic Homophonous Poem" is meaningful in both Italian and Hebrew, "although it has a surreal, evocative flavour, and modernist style". Here is another example of a sentence which has two completely different meanings if read in Latin or in Italian:


Mondegreen

Homophonic translations of song lyrics, often combined with music videos, for comic effect—also known as
mondegreen A mondegreen () is a mishearing or misinterpretation of a phrase in a way that gives it a new meaning. Mondegreens are most often created by a person listening to a poem or a song; the listener, being unable to hear a lyric clearly, substitutes w ...
—have gained popularity on the internet.


Soramimi

Homophonic translation and reinterpretation for humor is known as soramimi in Japan. Unlike Homophonic translation, it can be applied to the same language, and unlike mondegreen, it is not confined to song lyrics.


See also

* *
Holorime Holorime (or holorhyme) is a form of rhyme where two very similar sequences of sounds can form phrases composed of different words and with different meanings. For example, the two lines of Miles Kington's poem "A Lowlands Holiday Ends in Enjoyabl ...
, a form of rhyme where the entire line or phrase is repeated by a homophonic variant *
Mairzy Doats “Mairzy Doats” is a novelty song written and composed in 1943 by Milton Drake, Al Hoffman, and Jerry Livingston. It contains lyrics that make no sense as written, but are near homophones of meaningful phrases. The song's title, for example, i ...
*
Mondegreen A mondegreen () is a mishearing or misinterpretation of a phrase in a way that gives it a new meaning. Mondegreens are most often created by a person listening to a poem or a song; the listener, being unable to hear a lyric clearly, substitutes w ...
, the erroneous interpretation of language by homophony *
Mots d'Heures ''Mots D'Heures: Gousses, Rames: The D'Antin Manuscript'' (''Mother Goose Rhymes''), published in 1967 by Luis d'Antin van Rooten, is purportedly a collection of poems written in archaic French with learned glosses. In fact, they are English-lan ...
*
Phono-semantic matching Phono-semantic matching (PSM) is the incorporation of a word into one language from another, often creating a neologism, where the word's non-native quality is hidden by replacing it with phonetically and semantically similar words or roots fro ...
(PSM), a borrowing in which a foreign word is matched with a phonetically and semantically similar pre-existent native word/root. * Soramimi homophonic reinterpretation for humor *
Translation Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between ''transla ...


References

{{Translation navbox