HOME

TheInfoList



OR:

A translation management system (TMS), formerly globalization management system (GMS), is a type of
software Software consists of computer programs that instruct the Execution (computing), execution of a computer. Software also includes design documents and specifications. The history of software is closely tied to the development of digital comput ...
for automating many parts of the human language
translation Translation is the communication of the semantics, meaning of a #Source and target languages, source-language text by means of an Dynamic and formal equivalence, equivalent #Source and target languages, target-language text. The English la ...
process and maximizing translator
efficiency Efficiency is the often measurable ability to avoid making mistakes or wasting materials, energy, efforts, money, and time while performing a task. In a more general sense, it is the ability to do things well, successfully, and without waste. ...
. The idea of a translation management system is to automate all repeatable and non-essential work that can be done by software/systems and leaving only the creative work of translation and review to be done by human beings. A translation management system generally includes at least two types of technology: process management technology to automate the flow of work, and linguistic technology to aid the translator. In a typical TMS, process management technology is used to monitor source language content for changes and route the content to various translators and reviewers. These translators and reviewers may be located across the globe and typically access the TMS via the Internet. Translation management systems are most commonly used today for managing various aspects translation business.


Naming

Although translation management systems (TMS) seems to be the currently favoured term in the
language localisation Language localisation (or language localization) is the process of adapting a product's translation to a specific country or region. It is the second phase of a larger process of product translation and cultural adaptation (for specific countries ...
industry, these solutions are also known as globalization management systems (GMS) or global content management systems (GCMS). They work with
content management system A content management system (CMS) is computer software used to manage the creation and modification of digital content ( content management).''Managing Enterprise Content: A Unified Content Strategy''. Ann Rockley, Pamela Kostur, Steve Manning. New ...
s (CMS) as separate, but linked programs or as simple add-ons that can answer specific multilingual requirements.


Overview

A TMS typically connects to a CMS to manage foreign language content. It tends to address the following categories in different degrees, depending on each offering: *
Business administration Business administration is the administration of a commercial enterprise. It includes all aspects of overseeing and supervising the business operations of an organization. Overview The administration of a business includes the performance o ...
:
project management Project management is the process of supervising the work of a Project team, team to achieve all project goals within the given constraints. This information is usually described in project initiation documentation, project documentation, crea ...
,
resource management In organizational studies, resource management is the efficient and effective development of an organization's resources when they are needed. Such resources may include the financial resources, inventory, human skills, production resources, or ...
, financial management. This category is traditionally related to
enterprise resource planning Enterprise resource planning (ERP) is the integrated management of main business processes, often in real time and mediated by software and technology. ERP is usually referred to as a category of business management software—typically a suit ...
(ERP) tools. *
Business process management Business process management (BPM) is the discipline in which people use various methods to Business process discovery, discover, Business process modeling, model, Business analysis, analyze, measure, improve, optimize, and Business process auto ...
:
workflow Workflow is a generic term for orchestrated and repeatable patterns of activity, enabled by the systematic organization of resources into processes that transform materials, provide services, or process information. It can be depicted as a seque ...
, collaboration, content connectors. This category is traditionally the domain of specialised project management tools. * Language management: integrated
translation memory A translation memory (TM) is a database that stores "segments", which can be sentences, paragraphs or sentence-like units (headings, titles or elements in a list) that have previously been translated, in order to aid human translators. The trans ...
, webtop translation tools, customer review and markup. This is traditionally performed with specialised translation tools. CMS excels at process management while ignoring business management and translation tools, which are strongholds of TMS.


Features and benefits

A typical TMS workflow goes through the following steps: Change detection of updated or new materials is a must either with standard off-the-shelf CMSs or with the use of custom-developed connectors in the case of proprietary systems. Content is automatically extracted from the CMS and packaged for transmission to the TMS. In some cases, file manipulation may be needed for later analysis and translation. Project managers customise workflows to match their business needs. Every participant in the workflow receives a notification where there is new work to be done, and a unique number is assigned to every project and every task for
traceability Traceability is the capability to trace something. In some cases, it is interpreted as the ability to verify the history, location, or application of an item by means of documented recorded identification. Other common definitions include the capa ...
. Translators and revisers work either online or offline and their queries and comments are tracked through the system. Translators or revisers receive comments from the customer's in-country reviewers to verify and implement any corrections. After the documents are approved, the TM is automatically updated for later reuse. Finally, the translated materials are returned into their CMS for publishing and productivity and efficiency metrics are available through reports. Linguistic technology generally includes at least translation memory and terminology database; some systems also integrate
machine translation Machine translation is use of computational techniques to translate text or speech from one language to another, including the contextual, idiomatic and pragmatic nuances of both languages. Early approaches were mostly rule-based or statisti ...
technology. Translation memory is a database of all previously translated sentences. While a translator performs translation, he or she is automatically prompted with similar sentences from the memory that were previously translated. A terminology database is a glossary that contains specific words and phrases and their context-appropriate translations. A machine translation system is a program that uses
natural language processing Natural language processing (NLP) is a subfield of computer science and especially artificial intelligence. It is primarily concerned with providing computers with the ability to process data encoded in natural language and is thus closely related ...
technology to automatically translate a text from one language to another.


Future

Future trends in TMSs include: *interoperation with more CMS offerings: content managers should be able to order translations within their own environment *tie in with text authoring environments: for existing multilingual content leverage against new writing *incorporation of business management functions: to preview the localization cost and timeframe *integration with enterprise systems: general ledger applications and sales force automation tools


Target markets and licensing

TMS vendors target two main buyers when marketing and selling their products. On the one hand, software developer-only companies attract content producers, and sell their offering with no strings attached. On the other hand, software developers can also be language service providers (LSPs), so they offer their language services over their custom-made technological offering for easier customer integration. The latter is commonly referred to as a captive solution, meaning that buyers must use the TMS developer's language services in order to take advantage of their platform. Content producers with preferred or previous language service agreements to third LSPs may prefer to maintain their independence and purchase software licences only. However, a combined option of technology solution and language services in one package is bound to be more cost effective. Similarly, LSPs may prefer to contact technology vendors who are not part of the competition, offering also language services. Many LSPs got nervous when SDL bought Trados in 2005, becoming the biggest translation technology provider, while still having language services as part of their activities.GALA. As a result of this, competitive cloud translation management systems that combine TMS functionality with CAT tools and online translation editors, started making their way to the market.


See also

*
Computer-assisted translation Computer-aided translation (CAT), also referred to as computer-assisted translation or computer-aided human translation (CAHT), is the use of software, also known as a translator, to assist a human translator in the translation process. The tr ...
*
Internationalization and localization In computing, internationalization and localization (American English, American) or internationalisation and localisation (British English, British), often abbreviated i18n and l10n respectively, are means of adapting to different languages, regi ...
* Lokalise


References

{{reflist Translation software Content management systems Internationalization and localization