Dynamic equivalence and formal equivalence, in translation and
semantics
Semantics is the study of linguistic Meaning (philosophy), meaning. It examines what meaning is, how words get their meaning, and how the meaning of a complex expression depends on its parts. Part of this process involves the distinction betwee ...
The "Formal-equivalence" approach emphasizes fidelity to the lexical details and grammatical structure of the source language, whereas "dynamic equivalence" tends to employ a rendering that is more natural to the target language.
According to Eugene Nida, ''dynamic equivalence'', the term as he originally coined, is the "quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the ''response'' of the ''receptor'' is essentially like that of the original receptors." The desire is that the reader of both languages would understand the meanings of the text in a similar fashion.
In later years, Nida distanced himself from the term "dynamic equivalence" and preferred the term "functional equivalence". What the term "functional equivalence" suggests is not just that the equivalence is between the function of the source text in the source culture and the function of the target text (translation) in the target culture, but that "function" can be thought of as a property of the text. It is possible to associate functional equivalence with ''how people interact in cultures''.
A similar distinction was expressed by
Maimonides
Moses ben Maimon (1138–1204), commonly known as Maimonides (, ) and also referred to by the Hebrew acronym Rambam (), was a Sephardic rabbi and Jewish philosophy, philosopher who became one of the most prolific and influential Torah schola ...
in a letter to Samuel ibn Tibbon, his translator, in 1199. He wrote:
Maimonides comes down on the side of dynamic/functional equivalence, though perhaps not going so far as to consider the cultural function of the text. He does clearly reject formal equivalence as "doubtful and corrupt".
Theory and practice
Because the ''functional equivalence'' approach eschews strict adherence to the grammatical structure of the original text in favor of a more natural rendering in the target language, it is sometimes used when the readability of the translation is more important than the preservation of the original grammatical structure.
''Formal equivalence'' is often more goal than reality, if only because one language may contain a word for a concept which has no direct equivalent in another language. In such cases, a more dynamic translation may be used or a neologism may be created in the target language to represent the concept (sometimes by borrowing a word from the source language).
The more the source language differs from the target language, the more difficult it may be to understand a literal translation without modifying or rearranging the words in the target language. On the other hand, formal equivalence can allow readers familiar with the source language to analyze how meaning was expressed in the original text, preserving untranslated
idiom
An idiom is a phrase or expression that largely or exclusively carries a Literal and figurative language, figurative or non-literal meaning (linguistic), meaning, rather than making any literal sense. Categorized as formulaic speech, formulaic ...
Hebrew Bible
The Hebrew Bible or Tanakh (;"Tanach" . '' diction in order to preserve original information and highlight finer shades of meaning.
Minor Differences between Approximate Equivalents
Sandy Habib observed how the Arabic, Hebrew and English words for '' angel'' have slightly varying connotations. This leads to religio-cultural differences over questions such as whether angels are immortal or capable of doing evil, and their appearance (e.g. the colour of their wings). Due to his focus upon natural semantic metalanguage, Ghil'ad Zuckermann considers such minute distinctions between lexical items in different languages to be a major obstacle in producing translations that are both accurate and concise.
New Revised Standard Version
The New Revised Standard Version (NRSV) is a translation of the Bible in American English. It was first published in 1989 by the National Council of Churches, the NRSV was created by an ecumenical committee of scholars "comprising about thirt ...
New American Bible
The New American Bible (NAB) is an Bible translations into English, English translation of the Bible first published in 1970. The 1986 Revised NAB is the basis of the revised Lectionary. In the Catholic Church it is the only translation approved ...
Exploratory data analysis
In statistics, exploratory data analysis (EDA) is an approach of data analysis, analyzing data sets to summarize their main characteristics, often using statistical graphics and other data visualization methods. A statistical model can be used or ...
jurisprudence
Jurisprudence, also known as theory of law or philosophy of law, is the examination in a general perspective of what law is and what it ought to be. It investigates issues such as the definition of law; legal validity; legal norms and values ...