HOME

TheInfoList



OR:

Dynamic equivalence and formal equivalence, in translation and
semantics Semantics is the study of linguistic Meaning (philosophy), meaning. It examines what meaning is, how words get their meaning, and how the meaning of a complex expression depends on its parts. Part of this process involves the distinction betwee ...
, are the principle approaches to translation, prioritizing respectively the meaning or the literal structure of the source text. The distinction was originally drawn by Eugene Nida in regard to Bible translation.


Approaches to translation

The "Formal-equivalence" approach emphasizes fidelity to the lexical details and grammatical structure of the source language, whereas "dynamic equivalence" tends to employ a rendering that is more natural to the target language. According to Eugene Nida, ''dynamic equivalence'', the term as he originally coined, is the "quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the ''response'' of the ''receptor'' is essentially like that of the original receptors." The desire is that the reader of both languages would understand the meanings of the text in a similar fashion. In later years, Nida distanced himself from the term "dynamic equivalence" and preferred the term "functional equivalence". What the term "functional equivalence" suggests is not just that the equivalence is between the function of the source text in the source culture and the function of the target text (translation) in the target culture, but that "function" can be thought of as a property of the text. It is possible to associate functional equivalence with ''how people interact in cultures''. A similar distinction was expressed by
Maimonides Moses ben Maimon (1138–1204), commonly known as Maimonides (, ) and also referred to by the Hebrew acronym Rambam (), was a Sephardic rabbi and Jewish philosophy, philosopher who became one of the most prolific and influential Torah schola ...
in a letter to Samuel ibn Tibbon, his translator, in 1199. He wrote: Maimonides comes down on the side of dynamic/functional equivalence, though perhaps not going so far as to consider the cultural function of the text. He does clearly reject formal equivalence as "doubtful and corrupt".


Theory and practice

Because the ''functional equivalence'' approach eschews strict adherence to the grammatical structure of the original text in favor of a more natural rendering in the target language, it is sometimes used when the readability of the translation is more important than the preservation of the original grammatical structure. ''Formal equivalence'' is often more goal than reality, if only because one language may contain a word for a concept which has no direct equivalent in another language. In such cases, a more dynamic translation may be used or a neologism may be created in the target language to represent the concept (sometimes by borrowing a word from the source language). The more the source language differs from the target language, the more difficult it may be to understand a literal translation without modifying or rearranging the words in the target language. On the other hand, formal equivalence can allow readers familiar with the source language to analyze how meaning was expressed in the original text, preserving untranslated
idiom An idiom is a phrase or expression that largely or exclusively carries a Literal and figurative language, figurative or non-literal meaning (linguistic), meaning, rather than making any literal sense. Categorized as formulaic speech, formulaic ...
s, rhetorical devices (such as chiastic structures in the
Hebrew Bible The Hebrew Bible or Tanakh (;"Tanach"
. '' diction in order to preserve original information and highlight finer shades of meaning.


Minor Differences between Approximate Equivalents

Sandy Habib observed how the Arabic, Hebrew and English words for '' angel'' have slightly varying connotations. This leads to religio-cultural differences over questions such as whether angels are immortal or capable of doing evil, and their appearance (e.g. the colour of their wings). Due to his focus upon natural semantic metalanguage, Ghil'ad Zuckermann considers such minute distinctions between lexical items in different languages to be a major obstacle in producing translations that are both accurate and concise.


Bible translation

Translators of the Bible have taken various approaches in rendering it into English, ranging from an extreme use of formal equivalence, to extreme use of dynamic equivalence. ; Predominant use of formal equivalence * Douay–Rheims Bible (1610) * King James Bible (1611) * Young's Literal Translation (1862) * Revised Version (1885) * American Standard Version (1901) * Concordant Version (1926) * Revised Standard Version (1952) * Revised Standard Version Catholic Edition (1966) * New American Standard Bible (1971) * New King James Version (1982) * Green's Literal Translation (1985) * New Jewish Publication Society Tanakh (1985) *
New Revised Standard Version The New Revised Standard Version (NRSV) is a translation of the Bible in American English. It was first published in 1989 by the National Council of Churches, the NRSV was created by an ecumenical committee of scholars "comprising about thirt ...
(1989) * Orthodox Study Bible (1993) * Third Millennium Bible (1998) * Recovery Version (1999) * World English Bible (2000) * English Standard Version (2001) * Revised Standard Version Second Catholic Edition (Ignatius Bible) (2006) * Lexham English Bible (2011) * Modern English Version (2014) * Tree of Life Version (2014) * English Standard Version Catholic Edition (2018) * Literal Standard Version (2020) ; Moderate use of both formal and dynamic equivalence * New World Translation of the Holy Scriptures (1961, revised 1984, 2013) * Confraternity Bible (1969) * Modern Language Bible (1969) *
New American Bible The New American Bible (NAB) is an Bible translations into English, English translation of the Bible first published in 1970. The 1986 Revised NAB is the basis of the revised Lectionary. In the Catholic Church it is the only translation approved ...
(1970, revised 1986 & 1991) * New International Version (1978) * Holman Christian Standard Bible called "optimal equivalence" (2004) * New Community Bible (2008) * Common English Bible (2011) * New American Bible Revised Edition (2011) * Christian Standard Bible (2017) * Evangelical Heritage Version (2019) * New Catholic Bible / New Catholic Version (St. Joseph New Catholic Bible) (2019) * Revised New Jerusalem Bible (2019) ; Extensive use of dynamic equivalence or paraphrase or both * The Holy Bible: Knox Version (1955) * Amplified Bible (1965) * Jerusalem Bible (1966) * New Life Version (1969) * New English Bible (1970) * Good News Bible (formerly "Today's English Version") (1976) * New Jerusalem Bible (1985) * Easy-to-Read Version (1987) * Christian Community Bible (1988) * Revised English Bible (1989) * God's Word Translation (1995) * Contemporary English Version (1995) * New Living Translation (1996) * Complete Jewish Bible (1998) * New International Reader's Version (1998) * New English Translation (2005) * Today's New International Version (2005) * CTS New Catholic Bible (2007) * EasyEnglish Bible (2018) ;Extensive use of paraphrase * The Living Bible (1971) * The Street Bible (UK) (2003), as the word on the street (US) (2004) * The Message Bible (2002) * The Voice (2012) * The Passion Translation (2017)


See also

* Bible concordance * Bible version debate *
Exploratory data analysis In statistics, exploratory data analysis (EDA) is an approach of data analysis, analyzing data sets to summarize their main characteristics, often using statistical graphics and other data visualization methods. A statistical model can be used or ...
* Lexical markup framework * Idiom (language structure) * Natural semantic metalanguage * Textualism in
jurisprudence Jurisprudence, also known as theory of law or philosophy of law, is the examination in a general perspective of what law is and what it ought to be. It investigates issues such as the definition of law; legal validity; legal norms and values ...
: ** Original meaning (''cf.'' formal equivalence) ** Original intent (''cf.'' dynamic equivalence) ** Purposivism (also called purposive theory)


References

{{Reflist Translation studies Semantics Semantic relations Biblical criticism Bible versions and translations