Etymology
The term was coined for Khalkha Mongolian by Ramstedt (1902) and until recently, it was used mostly by specialists of Mongolic and Turkic languages to describe non-finite verbs that could be used for both coordination and subordination. Nedjalkov & Nedjalkov (1987) first adopted the term for general typological use, followed by Haspelmath & König (1995).Description
A converb depends syntactically on another verb form, but is not itsExamples
* ''On being elected president, he moved with his family to the capital.'' * ''He walks the streets eating cakes.''Khalkha Mongolian
The converb ''-megc'' denotes that as soon as the first action has been begun/completed, the second action begins. Thus, the subordinate sentence can be understood as a temporal adverbial. There is no context in which the argument structure of another verb or construction would require ''-megc'' to appear, and there is no way (possibly except for afterthought) in which a ''-megc''-clause could come sentence-final. Thus, ''-megc'' qualifies as a converb in the general linguistic sense. However, from the viewpoint of Mongolian philology (and quite in agreement with Nedjalkov 1995 and Johanson 1995), there is a second converb in this sentence: ''-ž''. At its first occurrence, it is modified by the coverb ''ehel-'' ‘to begin’ and this coverb determines that the modified verb has to take the suffix. Yet, the same verbal suffix is used after the verb ‘to beat’ which ends an independent non-finite clause that temporally precedes the following clause but without modifying it in any way that would be fit for an adverbial. It would be possible for ''-ž'' to mark an adverbial: Such "polyfunctionality" is common. Japanese and Korean could provide similar examples, and the definition of subordination poses further problems. There are linguists who suggest that a reduction of the domain of the term converb to adverbials does not fit language reality (e.g. Slater 2003: 229).Standard Uzbek
Mostly, Uzbek converbs can be translated into English as gerunds, but the context is important as the translation has to be changed as per the former. For example, below are the two sentences including the converb from the verb stem : Alternatively, may denote the meaning of “then” i.e. consecutiveness, so the sentence in this case can be translated as “If you stood up (and) then wrote it”. But in the second example below the same converb can in no way be translated either with gerunditive or consecutive meaning:References
* * * * * * * {{lexical categories, state=collapsed Parts of speech