Chinglish is slang for spoken or written
English language
English is a West Germanic language that developed in early medieval England and has since become a English as a lingua franca, global lingua franca. The namesake of the language is the Angles (tribe), Angles, one of the Germanic peoples th ...
that is either influenced by a
Chinese language
Chinese ( or ) is a group of languages spoken natively by the ethnic Han Chinese majority and List of ethnic groups in China, many minority ethnic groups in China, as well as by various communities of the Chinese diaspora. Approximately 1.39& ...
, or is poorly translated. In
Hong Kong
Hong Kong)., Legally Hong Kong, China in international treaties and organizations. is a special administrative region of China. With 7.5 million residents in a territory, Hong Kong is the fourth most densely populated region in the wor ...
,
Macau
Macau or Macao is a special administrative regions of China, special administrative region of the People's Republic of China (PRC). With a population of about people and a land area of , it is the most List of countries and dependencies by p ...
,
Guangdong
) means "wide" or "vast", and has been associated with the region since the creation of Guang Prefecture in AD 226. The name "''Guang''" ultimately came from Guangxin ( zh, labels=no, first=t, t= , s=广信), an outpost established in Han dynasty ...
and
Guangxi
Guangxi,; officially the Guangxi Zhuang Autonomous Region, is an Autonomous regions of China, autonomous region of the China, People's Republic of China, located in South China and bordering Vietnam (Hà Giang Province, Hà Giang, Cao Bằn ...
, the term "Chinglish" refers mainly to
Cantonese
Cantonese is the traditional prestige variety of Yue Chinese, a Sinitic language belonging to the Sino-Tibetan language family. It originated in the city of Guangzhou (formerly known as Canton) and its surrounding Pearl River Delta. While th ...
-influenced
English. This term is commonly applied to
ungrammatical or
nonsensical English in Chinese contexts, and may have
pejorative
A pejorative word, phrase, slur, or derogatory term is a word or grammatical form expressing a negative or disrespectful connotation, a low opinion, or a lack of respect toward someone or something. It is also used to express criticism, hosti ...
or
deprecating connotations. Other terms used to describe the phenomenon include "Chinese English", "China English", "
Engrish
''Engrish'' is a slang term for the inaccurate, poorly translated, nonsensical or ungrammatical use of the English language by native speakers of other languages. The word itself relates to Japanese speakers learning r and l, Japanese speaker ...
" and "Sinicized English".
[He, Deyuan & Li, David C.S. (2009). Language attitudes and linguistic features in the 'China English' debate. World Englishes Vol. 28, No. 1] The degree to which a Chinese
variety of English exists or can be considered legitimate is still up for debate.
[Hu, Xiaoqiong. (2004). "Why China English should stand alongside British, American, and the other ‘world Englishes’." English Today. 78 (20.2). 26–33]
Terminology

The English word ''Chinglish'' is a
portmanteau
In linguistics, a blend—also known as a blend word, lexical blend, or portmanteau—is a word formed by combining the meanings, and parts of the sounds, of two or more words together. of ''Chinese'' and ''English''. The Chinese equivalent is ''Zhōngshì Yīngyǔ'' ( zh, t=中式英語, s=中式英语, l=Chinese-style English).
Chinglish can be compared with other
interlanguage
An interlanguage is an idiolect developed by a learner of a second language (L2) which preserves some features of their first language (L1) and can overgeneralize some L2 writing and speaking rules. These two characteristics give an interlangu ...
varieties of English, such as
Britalian
Itanglese, which is also known as Anglitaliano or (in the United Kingdom) Britalian, refers to multiple hybrid types of language based on Italian and English.
There are numerous portmanteau terms that have been used to describe and label this ...
(from Italian),
Czenglish (from Czech),
Denglisch (German),
Dunglish (
Dutch),
Franglais (French),
Greeklish (Greek),
Manglish (Malaysia),
Runglish (Russian),
Spanglish (Spanish),
Swenglish (Swedish),
Hunglish (Hungarian),
Hebrish (Hebrew),
Engrish
''Engrish'' is a slang term for the inaccurate, poorly translated, nonsensical or ungrammatical use of the English language by native speakers of other languages. The word itself relates to Japanese speakers learning r and l, Japanese speaker ...
(Japanese),
Hinglish (
Hindi
Modern Standard Hindi (, ), commonly referred to as Hindi, is the Standard language, standardised variety of the Hindustani language written in the Devanagari script. It is an official language of India, official language of the Government ...
),
Konglish (Korean),
Taglish (
Tagalog),
Bislish (
Visayan),
Singlish (in Singapore),
Ponglish (Polish) and
Tinglish (
Thai).
The ''
Oxford English Dictionary
The ''Oxford English Dictionary'' (''OED'') is the principal historical dictionary of the English language, published by Oxford University Press (OUP), a University of Oxford publishing house. The dictionary, which published its first editio ...
'' defines the
noun
In grammar, a noun is a word that represents a concrete or abstract thing, like living creatures, places, actions, qualities, states of existence, and ideas. A noun may serve as an Object (grammar), object or Subject (grammar), subject within a p ...
and
adjective
An adjective (abbreviations, abbreviated ) is a word that describes or defines a noun or noun phrase. Its semantic role is to change information given by the noun.
Traditionally, adjectives are considered one of the main part of speech, parts of ...
.
Chinglish, ''n. and a. colloq.'' (freq. ''depreciative''). Brit. /ˈtʃɪŋglɪʃ/, U.S. /ˈtʃɪŋ(g)lɪʃ/. Forms: 19– Chinglish, 19– Chenglish are lend of Chinese ''n''. and English ''n''. Compare earlier Japlish ''n''., Spanglish ''n''. Compare also Hinglish ''n.2'', Singlish ''n.2''
A. ''n''. A mixture of Chinese and English; esp. a variety of English used by speakers of Chinese or in a bilingual Chinese and English context, typically incorporating some Chinese vocabulary or constructions, or English terms specific to a Chinese context. Also: the vocabulary of, or an individual word from, such a variety. Cf. Singlish n.2
B ''adj''. Of or relating to Chinglish; expressed in Chinglish.
This dictionary cites the earliest recorded usage of ''Chinglish'' (noted as a
jocular term) in 1957 and of ''Chinese English'' in 1857. However, ''Chinglish'' has been found to date from as early as 1936, making it one of the earliest portmanteau words for a hybrid variety of English. Other colloquial portmanteau words for Chinese English include: ''Chenglish'' (recorded from 1979), ''Chinlish'' (1996), ''Chinenglish'' (1997), ''Changlish'' (2000) and ''Chinelish'' (2006).
Chinglish commonly refers to a mixture of English with
Modern Standard Mandarin, but it occasionally refers to mixtures with
Cantonese
Cantonese is the traditional prestige variety of Yue Chinese, a Sinitic language belonging to the Sino-Tibetan language family. It originated in the city of Guangzhou (formerly known as Canton) and its surrounding Pearl River Delta. While th ...
,
Shanghainese and
Taiwanese Hokkien
Taiwanese Hokkien ( , ), or simply Taiwanese, also known as Taigi ( zh, c=臺語, tl=Tâi-gí), Taiwanese Southern Min ( zh, c=臺灣閩南語, tl=Tâi-uân Bân-lâm-gí), Hoklo and Holo, is a variety of the Hokkien language spoken natively ...
.
Chinglish contrasts with some related terms.
Chinese Pidgin English was a
lingua franca
A lingua franca (; ; for plurals see ), also known as a bridge language, common language, trade language, auxiliary language, link language or language of wider communication (LWC), is a Natural language, language systematically used to make co ...
that originated in the 17th century. ''Zhonglish,'' a term for Chinese influenced by English, is a portmanteau of () and "English".
Some peculiar Chinese English cannot be labeled Chinglish because it is grammatically correct, and
Victor Mair calls this emerging dialect "Xinhua English or New China News English", based on the
Xinhua News Agency. Take for instance, this headline: "China lodges solemn representation over Japan's permission for
Rebiya Kadeer's visit". This unusual English phrase literally translates the original Chinese (), combining "put forward; raise; pose bring up", "serious; stern; unyielding; solemn", and "mutual relations; negotiation; representation". "Pure Chinese" is an odd English locution in a Web advertisement: "/ CONFUCIUS INSTITUTE/ Teach you pure Chinese." This () is Chinese for the
Confucius Institute, but Mair notes that "pure Chinese" curiously implies "impure Chinese".
One author divides Chinglish into "instrumental" and "ornamental" categories. "Instrumental Chinglish is actually intended to convey information to English speakers. Ornamental Chinglish is born of the fact that English is the
lingua franca
A lingua franca (; ; for plurals see ), also known as a bridge language, common language, trade language, auxiliary language, link language or language of wider communication (LWC), is a Natural language, language systematically used to make co ...
of
coolness. Meaning aside, any combination of roman letters elevates a commodity – khaki pants, toilet paper, potato chips – to a higher plane of chic by suggesting that the product is geared toward an international audience."
History
English first arrived in China in 1637, when British traders reached
Hong Kong
Hong Kong)., Legally Hong Kong, China in international treaties and organizations. is a special administrative region of China. With 7.5 million residents in a territory, Hong Kong is the fourth most densely populated region in the wor ...
,
Macau
Macau or Macao is a special administrative regions of China, special administrative region of the People's Republic of China (PRC). With a population of about people and a land area of , it is the most List of countries and dependencies by p ...
and
Guangzhou
Guangzhou, Chinese postal romanization, previously romanized as Canton or Kwangchow, is the Capital city, capital and largest city of Guangdong Provinces of China, province in South China, southern China. Located on the Pearl River about nor ...
(Canton). In the 17th century,
Chinese Pidgin English originated as a
lingua franca
A lingua franca (; ; for plurals see ), also known as a bridge language, common language, trade language, auxiliary language, link language or language of wider communication (LWC), is a Natural language, language systematically used to make co ...
for trade between
British people
British people or Britons, also known colloquially as Brits, are the citizens of the United Kingdom, the British Overseas Territories, and the Crown dependencies.: British nationality law governs modern British citizenship and nationality, w ...
and mostly
Cantonese
Cantonese is the traditional prestige variety of Yue Chinese, a Sinitic language belonging to the Sino-Tibetan language family. It originated in the city of Guangzhou (formerly known as Canton) and its surrounding Pearl River Delta. While th ...
-speaking
Chinese people
The Chinese people, or simply Chinese, are people or ethnic groups identified with Greater China, China, usually through ethnicity, nationality, citizenship, or other affiliation.
Chinese people are known as Zhongguoren () or as Huaren () by ...
. This proto-Chinglish term "
pidgin
A pidgin , or pidgin language, is a grammatically simplified form of contact language that develops between two or more groups of people that do not have a language in common: typically, its vocabulary and grammar are limited and often drawn f ...
" originated as a Chinese mispronunciation of the English word "
business
Business is the practice of making one's living or making money by producing or Trade, buying and selling Product (business), products (such as goods and Service (economics), services). It is also "any activity or enterprise entered into for ...
". Following the
First and
Second Opium War between 1839–1842, Pidgin English spread north to Shanghai and other
treaty ports. Pidgin usage began to decline in the late 19th century when Chinese and missionary schools began teaching
Standard English
In an English-speaking country, Standard English (SE) is the variety of English that has undergone codification to the point of being socially perceived as the standard language, associated with formal schooling, language assessment, and off ...
.
[McArthur, Tom. (2002). ''Oxford Guide to World English''. Oxford: Oxford University Press.] In 1982, the People's Republic of China made English the main foreign language in education. The spelling of words in Chinese education follows British English standards, while the pronunciation in the tape recording adheres to American English. Current estimates for the number of English learners in China range from 300 to 500 million.
Chinglish may have influenced some English expressions that are "
calques" or "loan translations" from
Chinese Pidgin English, for instance, "
lose face" derives from . Some sources claim "
long time no see" is a Chinglish calque from .
More reliable references note this jocular
American English
American English, sometimes called United States English or U.S. English, is the set of variety (linguistics), varieties of the English language native to the United States. English is the Languages of the United States, most widely spoken lang ...
phrase "used as a greeting after prolonged separation" was first recorded in 1900 for a
Native American's speech, and thus more likely derives from
American Indian Pidgin English.
Chinese officials carried out campaigns to reduce Chinglish in preparation for the
2008 Summer Olympics
The 2008 Summer Olympics (), officially the Games of the XXIX Olympiad () and officially branded as Beijing 2008 (), were an international multisport event held from 8 to 24 August 2008, in Beijing, China. A total of 10,942 athletes fro ...
in Beijing and the
Expo 2010 in Shanghai.

Soon after Beijing was awarded the 2008 Summer Olympics in 2001, the Beijing Tourism Bureau established a tipster
hotline
A hotline is a Point-to-point (telecommunications), point-to-point information transfer, communications Data link, link in which a telephone call, call is automatically directed to the preselected destination without any additional action by t ...
for Chinglish errors on signs, such as emergency exits at the
Beijing Capital International Airport reading "No entry on peacetime". In 2007, the Beijing Speaks Foreign Languages Program (BSFLP) reported they had, "worked out 4,624 pieces of standard English translations to substitute the Chinglish ones on signs around the city", for instance, "Be careful, road slippery" instead of "To take notice of safe: The slippery are very crafty." BSFLP chairperson Chen Lin said, "We want everything to be correct. Grammar, words, culture, everything. Beijing will have thousands of visitors coming. We don't want anyone laughing at us." Reporting from Beijing,
Ben Macintyre lamented the loss of signs like "Show Mercy to the Slender Grass" because, "many of the best examples of Chinglish are delightful, reflecting the inventiveness that results when two such different languages collide". The
Global Language Monitor doubted that Beijing's attempt to eradicate Chinglish could succeed, noting that "attempting to map a precise ideogram to any particular word in the million-word English lexicon is a nearly impossible task", and pointing out that the Games' official website contained the phrase "we share the charm and joy of the Olympic Games" (using "charm" as a
transitive verb).
In Shanghai, for Expo 2010, a similar effort was made to replace Chinglish signs. A ''
New York Times
''The New York Times'' (''NYT'') is an American daily newspaper based in New York City. ''The New York Times'' covers domestic, national, and international news, and publishes opinion pieces, investigative reports, and reviews. As one of ...
'' article by
Andrew Jacobs reported on accomplishments by the Shanghai Commission for the Management of Language Use. "Fortified by an army of 600 volunteers and a politburo of adroit English speakers, the commission has fixed more than 10,000 public signs (farewell "Teliot" and "urine district"), rewritten English-language historical placards and helped hundreds of restaurants recast offerings."
James Fallows attributed many Shanghai Chinglish errors to "rote reliance on dictionaries or translation software", citing a bilingual sign reading " Translate server error" (; means "dining room; restaurant"). While conceding that "there's something undeniably
Colonel Blimp-ish in making fun of the locals for their flawed command of your own mother tongue", Fallows observed a Shanghai museum with "Three Georges Exhibit" banners advertising a
Three Gorges Dam
The Three Gorges Dam (), officially known as Yangtze River Three Gorges Water Conservancy Project () is a hydroelectric gravity dam that spans the Yangtze River near Sandouping in Yiling District, Yichang, Hubei province, central China, downs ...
exhibit, and wrote, "it truly is bizarre that so many ''organizations'' in China are willing to chisel English translations into stone, paint them on signs, print them on business cards, and expose them permanently to the world without making any effort to check whether they are right." On a Chinese airplane, Fallows was given a
wet wipe labeled "Wet turban needless wash", translating (). Shanghai's
Luwan District published a controversial "Bilingual Instruction of Luwan District for Expo" phrasebook with English terms and Chinese characters approximating pronunciation: "Good morning! ()"
ronounced (which could be literally translated as "ancient cat tranquility") and "I'm sorry ()" [] (which is nonsensical).
Chinglish is pervasive in present-day China "on public notices in parks and at tourist sites, on shop names and in their slogans, in product advertisements and on packages, in hotel names and literature, in restaurant names and on menus, at airports, railway stations and in taxis, on street and highway signs – even in official tourist literature."

The Global Language Monitor predicts Chinglish will thrive, and estimates that roughly 20 percent of new English words derive from Chinglish, for instance,
shanzhai () meaning "counterfeit consumer goods; things done in parody" — Huang Youyi, president of the
China Internet Information Center, predicts that
linguistic purism
Linguistic purism or linguistic protectionism is a concept with two common meanings: one with respect to foreign languages and the other with respect to the internal variants of a language (dialects).
The first meaning is the historical trend ...
could be damaged by popular
Chinese words of English origin (such as ''
OK'' and ''
LOL''). "If we do not pay attention and we do not take measures to stop Chinese mingling with English, Chinese will no longer be a pure language in a couple of years."
Specifying Chinglish to mean "Chinese words
literally translated into English", an experiment in linguistic clarity conducted by Han and Ginsberg (2001) found that mathematical terms are more readily understandable in Chinglish than English. English words for mathematics typically have
Greek and Latin roots, while corresponding Chinese words are usually
translations of neologisms from Western languages; thus
quadrilateral
In Euclidean geometry, geometry a quadrilateral is a four-sided polygon, having four Edge (geometry), edges (sides) and four Vertex (geometry), corners (vertices). The word is derived from the Latin words ''quadri'', a variant of four, and ''l ...
(from Latin ''quadri-'' "four" and ''latus'' "sided") is generally less informative than Chinese ). For example, compare the semantic clarity of English
axiom
An axiom, postulate, or assumption is a statement that is taken to be true, to serve as a premise or starting point for further reasoning and arguments. The word comes from the Ancient Greek word (), meaning 'that which is thought worthy or ...
, Chinese , and Chinglish (literal translation) "universal-principle";
median
The median of a set of numbers is the value separating the higher half from the lower half of a Sample (statistics), data sample, a statistical population, population, or a probability distribution. For a data set, it may be thought of as the “ ...
, , and "centre-number"; or
trapezoid, , and "ladder-figure". The study involved three groups of mathematics teachers who rated the clarity of 71 common mathematical terms. Group 1 with native speakers of Chinese judged 61% of the Chinese terms as clear; Group 2 with native speakers of English judged 45% of the English terms as clear. Group 3 with English-speaking teachers (both native and nonnative speakers) judged the comparative clarity of English and Chinglish word pairs: more clear for 42.3% of the Chinglish and 5.6% of the English, equally clear for 25.4% of the Chinglish-English pairs, and neither clear for 19.7%.
In 2017, the Government of the People's Republic of China introduced the national standard for its English translations to replace Chinglish. This took effect on 1 December of that year.
Features

Chinglish is the combination of the Chinese culture and the English language. China English has linguistic characteristics that are different from the normative English in all linguistic levels, including
phonology
Phonology (formerly also phonemics or phonematics: "phonemics ''n.'' 'obsolescent''1. Any procedure for identifying the phonemes of a language from a corpus of data. 2. (formerly also phonematics) A former synonym for phonology, often pre ...
,
lexicon
A lexicon (plural: lexicons, rarely lexica) is the vocabulary of a language or branch of knowledge (such as nautical or medical). In linguistics, a lexicon is a language's inventory of lexemes. The word ''lexicon'' derives from Greek word () ...
,
syntax
In linguistics, syntax ( ) is the study of how words and morphemes combine to form larger units such as phrases and sentences. Central concerns of syntax include word order, grammatical relations, hierarchical sentence structure (constituenc ...
, and
discourse
Discourse is a generalization of the notion of a conversation to any form of communication. Discourse is a major topic in social theory, with work spanning fields such as sociology, anthropology, continental philosophy, and discourse analysis. F ...
.
[Pingxia, Liu, and Quynh Lê. "China English and Its Linguistic Features." Ed. Thao Lê. Language, Society and Culture Journal 25 (2008): n. pag. Web. 6 August 2014. <>.]
At the phonological level, Chinglish does not differentiate between various vowel qualities because they don't exist in Chinese. As a result, there is no contrast between the two sounds for Chinglish speakers. For example, ''cheap'' and ''chip'' would be the same pronunciation. Another phonological feature is that speakers are unaware of the "graduation"
of words which are said in different tones depending on the context. The word ''for'' is stressed and said differently in the phrases "what is it for?" and "this is for you." To a Chinglish speaker, the two are the same. Chinglish speakers use Chinese phonological units to speak English, and retain the
syllable timing of Chinese in place of the
stress timing of English which together gives them a notable accent.
At the lexical level, China English manifests itself through many ways such as
transliteration
Transliteration is a type of conversion of a text from one script to another that involves swapping letters (thus '' trans-'' + '' liter-'') in predictable ways, such as Greek → and → the digraph , Cyrillic → , Armenian → or L ...
and
loan translations. Transliteration has brought many interesting words and expressions from the Chinese language into English. Speakers are able to merge the two because of pinyin, a Latin alphabet used to write Chinese. In loan translations, Chinese words have been translated directly into English. This phenomenon can be found in a lot of compound words like red bean, bean curd, and teacup. The other way that loan translations are made is when speakers translate Chinese terms into English. These words come from the Chinese culture and are ideas, thoughts, or expressions that do not exist in English. For example, ''spring rolls'' would otherwise not have meaning in English if not for Chinglish speakers making it a loan translation to describe the food. In addition, speakers use subordinate conjunctions differently and also exhibit
copula absence in their speech. Examples include "Because I am ill, so I can't go to school" and "The dress beautiful."
As Chinese grammar does not distinguish between definite and indefinite articles, Chinese speakers struggle with when to use or not use the English definite article ''the''.
At the syntactic level, Chinese thinking has influenced Chinglish speakers to utilize a different sequence and structure to make sentences. For English speakers, a common sequence is
subject →
predicate →
object →
adverbial (''"John entered the room quietly"'').
On the other hand, the Chinese sequence is subject → adverbial → predicate → object (''"Lijing quiet enter room"''). Chinese speakers tend to leave the most important information (the
topic) at the end of the sentence, while English speakers present it at the start.
Linguists and language teachers employ
error analysis to fathom Chinglish. Liu et al. list four characteristic features of Chinglish mistranslations,
*Cultural meanings. The English
idiom
An idiom is a phrase or expression that largely or exclusively carries a Literal and figurative language, figurative or non-literal meaning (linguistic), meaning, rather than making any literal sense. Categorized as formulaic speech, formulaic ...
"work like a horse" means "work hard", but in China horses are rarely used as draft animals and the equivalent Chinese expression uses "cattle".
*Problems of direct translation. Some Chinglish menus translate as "bean curd", which "sounds very unappetizing" to English speakers, instead of "
tofu
or bean curd is a food prepared by Coagulation (milk), coagulating soy milk and then pressing the resulting curds into solid white blocks of varying softness: ''silken'', ''soft'', ''firm'', and ''extra (or super) firm''. It originated in Chin ...
".
*Wordiness. Unnecessary words and convoluted sentences are hallmarks of Chinglish translation. For example, the
Civil Aviation Administration of China
The Civil Aviation Administration of China (CAAC; ) is the civil aviation authority of the People's Republic of China, under the Ministry of Transport of the People's Republic of China, Ministry of Transport. It oversees civil aviation and inv ...
announced, "CAAC has decided to start the business of advance booking and ticketing", which could simply say "CAAC now accepts advance booking and ticketing."
*Wrong word order. A host in Shenyang toasted a group of foreign investors with "Up your bottoms!" instead of "Bottoms up!"
Chinglish reflects the influence of Chinese syntax and grammar. For instance, Chinese verbs are not necessarily
conjugated and there is no equivalent
article for English "the", both of which can create awkward translations.
Causes
Chinglish has various causes, most commonly erroneous
Chinese dictionaries, translation software, and incorrect
English as a foreign language textbooks. Other causes include misspelling, mediocre English-language teaching, sloppy translation, and reliance on outdated translation technology. Liu, Feather and Qian warn that
Common causes include:
* Lack of inclusion of native English speakers or professional translators in the translation or editing process
*
Word-for-word dictionary translation: rigidly substituting Chinese words with English ones from dictionaries, without considering the impact of
polysemy
Polysemy ( or ; ) is the capacity for a Sign (semiotics), sign (e.g. a symbol, morpheme, word, or phrase) to have multiple related meanings. For example, a word can have several word senses. Polysemy is distinct from ''monosemy'', where a word h ...
or
connotation
* Use of
machine translation without post-editing or proofreading
* Competently translated text which has been subsequently edited by non-native speakers
* Linguistic differences and
mother tongue interference
* Different thinking patterns and culture,
[Causes of and Remedies for Chinglish in Chinese College Students’ Writings Ping Wang1, Weiping Wang] which can manifest as idioms or euphemisms that an English speaker will find unfamiliar if translated literally (
add oil for 'good luck'), overly formal or casual speech in the wrong context, use of vulgar terminology that an English speaker may find offensive or humorous in a professional setting, overuse of terms like "multiple" when English speakers would use a plural, etc.
* Outdated Chinese-English dictionaries and textbook-style English
* Mediocre English-language teaching and lack of English-language environment,
manifesting as ESL students having little opportunities to practice the language, staff translators showing little interest in reading literature in the language, an abundance of students taking rudimentary English classes as an academic requirement with no interest in improving their skills, a lack of practice writing in English, etc.
* Literally translating terms that Westerners would already be familiar with, such as translating "dou fu" (豆腐) as "bean curd" when most English speakers are familiar with the Japanese calque of the Chinese "dou fu", "
tofu
or bean curd is a food prepared by Coagulation (milk), coagulating soy milk and then pressing the resulting curds into solid white blocks of varying softness: ''silken'', ''soft'', ''firm'', and ''extra (or super) firm''. It originated in Chin ...
".
Vocabulary

Some similar words are generally confused by most Chinglish speakers, for example "emergent" instead of "emergency" or "urgent", because of incorrect entries in dictionaries.
In Chinglish, "I know" is generally used instead of the term "I see", when used to tell others that you understand what they said.
"See", "watch", "read", and "look" all refer to in Chinese. For example, means "to see a film" or "to watch a movie", means "to read a book", means "to look at me". Because of that, Chinglish speakers use "look" instead of "see", "watch", or "read". The same phenomena can be found in the use of "speak", "say", and "talk" . The expression "Can you say Chinese?" () would mean "Do you speak Chinese?"
Another misuse of vocabulary is "to turn on/off" and "open/close". Chinese speakers use to refer to turning off things like electrical appliances or to close a door or window. Accordingly, a Chinglish speaker might say "close the light" rather than "turn off the light". In the same way, refers to turning those things on, or to open a door or window. As a result, they would say "open the TV" instead of "turn on the TV".
Examples

Collections of Chinglish are found on numerous websites (see below) and books.
Owing to the ubiquity of Chinglish mistakes throughout the
Sinophone world, the following examples will exclude common
misspellings (e.g., "energetically Englsih-friendly environment") and
typographical error
A typographical error (often shortened to typo), also called a misprint, is a mistake (such as a spelling or transposition error) made in the typing of printed or electronic material. Historically, this referred to mistakes in manual typesettin ...
s (a bilingual bus sign reading " To unknow"; means "to; toward" and "don't know") that can occur anywhere in the
English-speaking world
The English-speaking world comprises the 88 countries and territories in which English language, English is an official, administrative, or cultural language. In the early 2000s, between one and two billion people spoke English, making it the ...
.

*
Add oil. A commonly used Chinglish expression for , an encouragement and supporting expression.
*Slip carefully (sometimes: Carefully slip and fall down). A common mistranslation of "Caution. Wet floor." means "floor" when pronounced as but is a suffix to an adverb when pronounced as , respectively. The phrase can be transliterated as "caution, the floor (is) wet" or "(to) carefully slip".
*To take notice of safe: The slippery are very crafty. A comparable sign in a Beijing garage reads ().
*Workshop for concrete agitation appears on a sign in a Sichuan factory. (), which combines meaning "stir; mix; agitate" and "house; room", translates as "mixing room".
*Spread to
fuck
''Fuck'' () is profanity in the English language that often refers to the act of sexual intercourse, but is also commonly used as an intensifier or to convey disdain. While its origin is obscure, it is usually considered to be first attested ...
the fruit is a Chinese supermarket sign mistranslation of ''sǎn gānguǒ'' ().
Victor Mair noted the
fuck
''Fuck'' () is profanity in the English language that often refers to the act of sexual intercourse, but is also commonly used as an intensifier or to convey disdain. While its origin is obscure, it is usually considered to be first attested ...
translation of () was "fairly ubiquitous in China", and discovered this complicated Chinglish error resulted from
machine translation software misinterpreting () as (). In
written Chinese
Written Chinese is a writing system that uses Chinese characters and other symbols to represent the Chinese languages. Chinese characters do not directly represent pronunciation, unlike letters in an alphabet or syllabograms in a syllabary. Rath ...
, sometimes a single simplified Chinese character is used for multiple traditional Chinese characters: () is the simplified form of two words () and (). Mair's research revealed that the popular Chinese-English
Jinshan Ciba dictionary (2002 edition) and
Jinshan Kuaiyi translation software systematically rendered every occurrence of as "fuck" (later editions corrected this error). Two comparable Chinglish mistranslations of "dry" as "do; fuck" are: The shrimp fucks the cabbage for (), and fuck the empress mistakes ''gàn hòu'' () for (), with () as the Simplified form of ().

*Please steek gently appears on a Taipei government building door. This form of Chinglish uses obscure English terms, namely,
Scottish English
Scottish English is the set of varieties of the English language spoken in Scotland. The transregional, standardised variety is called Scottish Standard English or Standard Scottish English (SSE). Scottish Standard English may be defined ...
''steek'' "enclose; close; shut" instead of the common word.
*Bumf Box for (), employs the
British English
British English is the set of Variety (linguistics), varieties of the English language native to the United Kingdom, especially Great Britain. More narrowly, it can refer specifically to the English language in England, or, more broadly, to ...
word , originally a shortened form of meaning "toilet paper", now used to mean "useless documents".
*Braised enterovirus in Clay Pot appears on a Chinese menu for (), which is a stuffed sausage popular in
Sichuanese-
Hunanese cuisine. This example occurred following the
Enterovirus 71 epidemic in China, and mistranslates () as ().
*Fried enema on a menu mistranslates (). The ''Jinshan Ciba'' dictionary confused the cooking and medical meanings of ''guanchang'' "(make) a sausage; (give) an enema".
*A weak 'pyridaben carbazole' sound is found on translated instructions for a photographic light, "Install the battery into the battery jar, when heard a weak 'pyridaben carbazole' sound the installation is completed." The original Chinese has an onomatopoetic term () rendered into () and ().
*4 Uygur theater is printed on the bilingual instructions for a Chinese
4-D film about dinosaurs. The Chinese term () uses "tie up; maintain, uphold; estimate" that commonly
transcribes foreign names such as ().
*Exterminate Capitalism Lobster Package was the Chinglish rendering of () on a menu mentioned by ''The New York Times''. Victor Mair analyzed the linguistic impossibility of rendering ''
Taotie'' () "a mythical beast; glutton; greedy person" as "exterminate capitalism" and concluded somebody "mischievously provided an absurd translation, perhaps with the intention of poking fun at the Chinese Communist system which has given rise to such luxurious and fancy dining practices as reflected in pretentious menus of this sort."
[Victor Mair]
"Weird Signs"
Language Log, 14 May 2010.
* is a mistranslation, albeit a substantially intelligible one (''e.g.'', "
do not want
hat is happening to happen) of "Nooooo-!" exclaimed by
Darth Vader in a bootleg version of ''
Star Wars: Episode III – Revenge of the Sith'', a phrase which has since become an
internet meme
An Internet meme, or meme (, Help:Pronunciation respelling key, ''MEEM''), is a cultural item (such as an idea, behavior, or style) that spreads across the Internet, primarily through Social media, social media platforms. Internet memes manif ...
. A bootleg copy of the film entitled ''"Star War – The third gathers: Backstroke of the West"'' was bought in China, and featured erroneous English subtitles that were machine translated back from a Chinese translation of the original English, i.e. a re-translation, which was posted online due to its humorous use of poor English.
Having gone viral, the phrase has spread as a meme used on messageboards online.
The mistranslation is an example of translation decay following an English translation to Chinese, which is then re-translated back into English; the exclamation "no" would be correctly translated as in Chinese, however since can also mean "want", and is used as a negation particle, can also be translated as "do not want". As an example, the phrase correctly translates to "I (do not) want to go", however the discussion translates to "Do you want to eat?"/"No." as well. Other humorous mistranslations from this movie include "They're all over me" as "He is in my behind", "The Jedi Council" as "The Presbyterian Church", and the notorious phrase "May the force be with you" as "The wish power are together with you".

*Go straight on public is a mistranslation of "Public washroom outside on the second floor."
*Note that the level of gap, which is a
sentence fragment, is how signs on Shanghai's ferry docks render "
Mind the gap", the phrase that spread from the
London Underground
The London Underground (also known simply as the Underground or as the Tube) is a rapid transit system serving Greater London and some parts of the adjacent home counties of Buckinghamshire, Essex and Hertfordshire in England.
The Undergro ...
to worldwide use.

*Don't stampede is featured on signs in lavatories to inform users that using a sitting toilet like a
squatting toilet is prohibited.
[Chinglish by Kira Simon–Kenned SINO-PLATONIC PAPERS Number 224 May 2012Developments in Chinese Language and Script During the Twentieth and Twenty-first Centuries edited and with an introduction by Victor H. Mair http://sino-platonic.org/complete/spp224_chinese_scripts.pdf]
*Mustard Silk is a mistranslation of "shredded pickled vegetables", (literally, "pickled mustard shred.") The product was employed by China Eastern Airlines.
*Civilization tour is found on signs on boats on the West Lake in Hangzhou, Zhejiang as a mistranslation for
See also
*
Hong Kong English
*
Code-switching in Hong Kong
*
Non-native pronunciations of English
*
Mute English
*''
English as she is spoke''
*
Westernised Chinese language
*
Hinglish
*
Singlish
References
Further reading
*
External links
AsiaObscura.com's collection of ChinglishThe Chinese-English, Chinglish ArchivesChineseEnglish.com
*
The Chinglish FilesEngrish.com Chinglish CollectionChinglish Collection and more*
*
ttps://www.nytimes.com/interactive/2010/05/11/travel/funny-signs.html?src=me&ref=homepage Strange Signs From Abroad The New York Times 2010/05/11*
{{interlanguage varieties
Dialects of English